Re: [LCFC] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2021-03-28 Por tôpico Sergio Durigan Junior
On Saturday, March 27 2021, Adriano Rafael Gomes wrote:

> On Fri, Mar 26, 2021 at 07:22:24PM -0400, Sergio Durigan Junior wrote:
>>Estou enviando o LCFC agora.
>
> Sergio, conferi novamente e acredito que está tudo certo.

Valeu, Adriano.

No próximo upload do elfutils eu coloco a tradução lá.

Obrigado,

-- 
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF  31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
https://sergiodj.net/


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2021-03-26 Por tôpico Sergio Durigan Junior
On Monday, March 22 2021, Adriano Rafael Gomes wrote:

> On Mon, Mar 22, 2021 at 12:12:11AM -0400, Sergio Durigan Junior wrote:
>>> Oi,
>>>
>>> Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do
>>> elfutils que está no experimental.
>>
>>Tinha esquecido de colocar o subject como [RFR].  Agora tá feito.
>
> Oi, Sergio.
>
> Revisado. A única sugestão que tenho seria trocar o espaço duplo em
> "dbgsym.  Este". Costumamos usar espaço simples.

Obrigado pela revisão, Adriano.  Fiz a substituição por um espaço após o
ponto-final.  Estou enviando o LCFC agora.

Obrigado,

-- 
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF  31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
https://sergiodj.net/



elfutils_pt_BR.po
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2021-03-21 Por tôpico Sergio Durigan Junior
On Sunday, March 21 2021, I wrote:

> On Sunday, March 21 2021, I wrote:
>
>> Olá pessoal,
>>
>> Pretendo traduzir o debconf template que foi adicionado ao pacote
>> elfutils (libdebuginfod-common, pra ser específico).  Ele ainda não está
>> listado em <https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR>
>> (creio que seja porque a release que adiciona o template está no
>> experimental).
>
> Oi,
>
> Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do
> elfutils que está no experimental.

Tinha esquecido de colocar o subject como [RFR].  Agora tá feito.

-- 
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF  31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
https://sergiodj.net/



elfutils_pt_BR.po
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [ITT] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2021-03-21 Por tôpico Sergio Durigan Junior
On Sunday, March 21 2021, I wrote:

> Olá pessoal,
>
> Pretendo traduzir o debconf template que foi adicionado ao pacote
> elfutils (libdebuginfod-common, pra ser específico).  Ele ainda não está
> listado em <https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR>
> (creio que seja porque a release que adiciona o template está no
> experimental).

Oi,

Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do
elfutils que está no experimental.

Obrigado,

-- 
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF  31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
https://sergiodj.net/



elfutils_pt_BR.po
Description: Binary data


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://elfutils/pt_BR.po

2021-03-21 Por tôpico Sergio Durigan Junior
Olá pessoal,

Pretendo traduzir o debconf template que foi adicionado ao pacote
elfutils (libdebuginfod-common, pra ser específico).  Ele ainda não está
listado em <https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR>
(creio que seja porque a release que adiciona o template está no
experimental).

Na verdade verdadeira eu já terminei a tradução aqui, mas achei melhor
mandar essa mensagem avisando.  Daqui a pouco envio o RFR.

Valeu,

-- 
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF  31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
https://sergiodj.net/


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://kstars-data-extra-tycho2/pt_BR.po

2017-10-10 Por tôpico Sergio Clemente


:: User Linux-BR ::   groups.google.com.br/group/userlinux-br 

[ITT] po-debconf://nvidia-graphics-drivers_375.82-4/pt_BR.po

2017-10-10 Por tôpico Sergio Clemente





Traduções e Revisões mais coerentes com o idioma

2017-10-04 Por tôpico Sergio Clemente
Boa ! Tranquilos ?
Recentemente aceitei com modificações várias traduções por um erro simples do 
nosso idioma, iniciar o parágrafo com letra minúscula. E foram traduções com 
revisões que já tinham sido aceitas sem modificações, outro erro comum, colocar 
a vírgula antes de etc.
Estou escrevendo este e-mail só como modo de alertar para que nossas traduções 
e revisões sejam bem coerentes com o nosso idioma.
A falta ou o excesso de preposições é também um erro comum quando traduzimos do 
inglês para o português, várias vezes eu também me confundo. 
Enfim, é isso.

Valeu ! 

:: User Linux-BR ::   groups.google.com.br/group/userlinux-br  



Re: unattended-upgrades 0.77: Please update the PO translation for the package unattended-upgrades

2012-06-14 Por tôpico Sergio

On 06/13/2012 10:30 PM, David Prévot wrote:

Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
unattended-upgrades. The English template has been changed, and now some 
messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against unattended-upgrades.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 23 Jun 2012 21:30:01 -0400.

Thanks in advance,



Manually updated (no translation tools here), so feel free to review.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: unattended-upgrades-0.61\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-14 08:25-0300\n
Last-Translator: Sérgio Cipolla secipo...@gmail.com\n
Language-Team: \n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Portuguese\n
X-Poedit-Country: BRAZIL\n

#: ../unattended-upgrade:72
#, c-format
msgid Progress: %s %% (%s)
msgstr Progresso: %s %% (%s)

#: ../unattended-upgrade:190 ../unattended-upgrade:254
msgid All upgrades installed
msgstr Todas as atualizações instaladas

#: ../unattended-upgrade:192 ../unattended-upgrade:246
msgid Installing the upgrades failed!
msgstr A instalação das atualizações falhou!

#: ../unattended-upgrade:193 ../unattended-upgrade:247
#, c-format
msgid error message: '%s'
msgstr mensagem de erro: '%s'

#: ../unattended-upgrade:194 ../unattended-upgrade:248
#, c-format
msgid dpkg returned a error! See '%s' for details
msgstr O dpkg retornou um erro! Veja '%s' para mais detalhes

#: ../unattended-upgrade:231
#, c-format
msgid Progress: %s %%: (%s)
msgstr Progresso: %s %%: (%s)

#: ../unattended-upgrade:412
msgid 
No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the 
'mailx' package.
msgstr 
'/usr/bin/mail' não encontrado. Incapaz de enviar email. Você provavelmente gostaria 
de instalar o pacote 'mailx'.

#: ../unattended-upgrade:423
msgid [reboot required] unattended-upgrades result for '%s'
msgstr [É necessário reiniciar o computador] Resultado da atualização desacompanhada para '%s'

#: ../unattended-upgrade:425
#, c-format
msgid unattended-upgrades result for '%s'
msgstr Resultado da atualização desacompanhada para '%s'

#: ../unattended-upgrade:428
#, c-format
msgid 
Unattended upgrade returned: %s\n
\n
msgstr 
A atualização desacompanhada retornou: %s\n
\n

#: ../unattended-upgrade:430
msgid 
Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n
\n
msgstr 
Atenção: é necessário reiniciar o computador para completar esta atualização.\n
\n

#: ../unattended-upgrade:431
msgid Packages that are upgraded:\n
msgstr Pacotes atualizados:\n

#: ../unattended-upgrade:435
msgid Packages with upgradable origin but kept back:\n
msgstr Pacotes atualizáveis na origem mas mantidos na versão atual:\n

#: ../unattended-upgrade:439
msgid Package installation log:
msgstr Relatório de instalação de pacotes:

#: ../unattended-upgrade:442
msgid Unattended-upgrades log:\n
msgstr Relatório da atualização desacompanhada:\n

#: ../unattended-upgrade:513
#, c-format
msgid Initial blacklisted packages: %s
msgstr Pacotes inicialmente na lista negra: %s

#: ../unattended-upgrade:514
msgid Starting unattended upgrades script
msgstr Iniciando o script da atualização desacompanhada

#: ../unattended-upgrade:517
#, c-format
msgid Allowed origins are: %s
msgstr São origens permitidas: %s

#: ../unattended-upgrade:528 ../unattended-upgrade:529
msgid Unclean dpkg state detected, trying to correct
msgstr Tentando corrigir estado não-íntegro no dpkg

#: ../unattended-upgrade:538
#, c-format
msgid 
dpkg --configure -a output:\n
%s
msgstr 
Saída de dpkg --configure -a:\n
%s

#: ../unattended-upgrade:546
msgid Lock could not be acquired (another package manager running?)
msgstr 
O lock não pôde ser obtido (outro gerenciador de pacotes em funcionamento?)

#: ../unattended-upgrade:548
msgid Cache lock can not be acquired, exiting
msgstr O lock do cache não pode ser obtido, encerrando

#: ../unattended-upgrade:554 ../unattended-upgrade:555
msgid Cache has broken packages, exiting
msgstr O cache tem pacotes quebrados, encerrando

#: ../unattended-upgrade:581
#, c-format
msgid package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)
msgstr 
o pacote '%s' é atualizável mas não é possível marcá-lo para atualização (%s)

#: ../unattended-upgrade:601
#, c-format
msgid GetArchives() failed: '%s'
msgstr GetArchives() falhou: '%s'

#: ../unattended-upgrade:610 ../unattended-upgrade:611
#, c-format
msgid An error ocured: '%s'
msgstr Ocorreu um erro; '%s'

#: ../unattended-upgrade:613 ../unattended-upgrade:614
#, c-format
msgid The URI '%s' failed to download, aborting
msgstr O URI '%s' falhou no download, abortando

#: ../unattended-upgrade:617
#, c-format
msgid Download finished, but file '%s' not there?!?
msgstr Download 

Re: icinga 1.7.0-3: Please update debconf PO translation for the package icinga

2012-06-11 Por tôpico Sergio

On 06/11/2012 03:15 AM, Christian Perrier wrote:

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
icinga. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, June 25, 2012.

Thanks,




Por favor revisem, já que não tenho conhecimento de servidores.

Obrigado.
# icinga Brazilian Portuguese translation.
# Copyright (C) THE icinga's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as icinga package.
# Bruno Gurgel Gomes de Oliveira br...@4linux.com.br, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: icinga_3.0.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-06-11 10:07-0300\n
Last-Translator: Sergio Cipolla secipo...@gmail.com\n
Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
org\n
Language: pt_BR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid Apache servers to configure for icinga:
msgstr Servidores Apache a serem configurados para o Icinga:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga.
msgstr 
Por favor, selecione quais servidores Apache deverão ser configurados para o 
Icinga.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Se você preferir realizar a configuração manualmente, não selecione nenhum 
servidor.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid Icinga web administration password:
msgstr Senha de administração web do Icinga:

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid 
Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user.
msgstr Por favor, forneça a senha a ser criada com o usuário \icingaadmin\.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid 
This is the username and password to use when connecting to the Icinga 
server after completing the configuration. If you do not provide a password, 
you will have to configure access to Icinga manually later on.
msgstr 
Este é o nome de usuário e a senha que você usará para acessar sua 
instalação Icinga depois que a configuração estiver completa. Se você não 
fornecer uma senha, você  terá de configurar manualmente o acesso ao Icinga 
posteriormente.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Informe a senha novamente para a verificação.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Por favor, informe novamente a mesma senha de usuário para verificar se foi 
digitada corretamente.

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid Password input error
msgstr Erro de entrada da senha

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr 
As duas senhas informadas não foram as mesmas. Tente novamente, por favor.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid Use external commands with Icinga?
msgstr Usar comandos externos com o Icinga?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
#, fuzzy
msgid 
As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for 
external commands. Enabling external commands will give the web server write 
access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to 
use the CGI command interface.
msgstr 
Como um recurso de segurança, o Icinga na sua configuração padrão não reconhece 
comandos externos. Habilitar comandos externos dá ao servidor web permissão de 
escrita no pipe de comandos nagios e é necessário para se usar a interface 
gráfica.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid If unsure, do not enable external commands.
msgstr Se não tiver certeza, não habilite comandos externos.

#~ msgid Password confirmation:
#~ msgstr Confirmação de senha:

#~ msgid The passwords do not match
#~ msgstr As senhas não coincidem


Re: python-apt 0.8.4+nmu1: Please update the PO translation for the package python-apt

2012-06-10 Por tôpico Sergio

On 06/10/2012 03:34 PM, David Prévot wrote:

Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
python-apt. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against python-apt.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 20 Jun 2012 14:16:19 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David



I've updated it manually but I think it's fine.

Regards.


# Brazilian Portuguese translation for python-apt.
# This file is distributed under the same licence as the update-manager package.
# Sérgio Cipolla secipo...@gmail.com, 2010 - 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: update-manager\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-06-10 15:53-0300\n
Last-Translator: Sérgio Cipolla secipo...@gmail.com\n
Language-Team: \n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Portuguese\n
X-Poedit-Country: BRAZIL\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n  1\n

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;
msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog;

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33
msgid Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'
msgstr Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40
msgid Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'
msgstr CD-ROM com o Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
msgid Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'
msgstr Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
msgid Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'
msgstr CD-ROM com o Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270
msgid Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'
msgstr Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277
msgid Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'
msgstr CD-ROM com o Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368
msgid Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'
msgstr Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
msgid Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'
msgstr CD-ROM com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400
msgid Canonical Partners
msgstr Parceiros da Canonical

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402
msgid Software packaged by Canonical for their partners
msgstr Aplicativos empacotados pela Canonical para os seus parceiros

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403
msgid This software is not part of Ubuntu.
msgstr Estes aplicativos não são parte do Ubuntu.

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410
msgid Independent
msgstr Independentes

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412
msgid Provided by third-party software developers
msgstr Fornecidos por desenvolvedores de software terceiros

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413
msgid Software offered by third party developers.
msgstr Aplicativos oferecidos por desenvolvedores terceiros.

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451
msgid Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'
msgstr Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471
msgid Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'
msgstr CD-ROM com o Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514
msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534
msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'
msgstr CD-ROM com o Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577
msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596
msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'
msgstr CD-ROM com o Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639
msgid Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'
msgstr Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659
msgid Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'
msgstr CD-ROM com o Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:703
msgid Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'
msgstr Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:723
msgid Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'
msgstr CD-ROM com o Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:768
msgid Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'
msgstr Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'

#. Description
#: 

Re: Relatar BUG da tradução do rhythmbox - plugin- python-console.

2010-12-16 Por tôpico Sergio Cipolla
Só pra constar: aquela frase foi a única que eu encontrei com aspas
nos plugins em Python e ela já estava no formato \shell\ e eu passei
pra 'shell'.

2010/12/16 Djavan Fagundes dja...@comum.org:
 Em Qui, 2010-12-16 às 09:58 -0200, Marco Biscaro escreveu:
 Escapar as aspas com barra invertida não resolve? Algo como:

 \palavras entre aspas\

 Na verdade, esta é a melhor solução, vou mudar a sugestão enviada e já
 submeto a correção.

 Muito obrigado Ramiro!

 --
 Djavan Fagundes

 E-mail | xmpp: dja...@comum.org

 http://djavan.comum.org/blog/
 http://butequeiro.comum.org/
 http://comum.org





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktiknvd=+r+sydxaxgc9g9t2qfm+_ckondqgxx...@mail.gmail.com



Soldado se Apresentado

2007-04-13 Por tôpico Sergio Rafael Lemke

Olá pessal da lista,
Já estive conversando com o pessoal no #debian-br sobre minha intensão de
ajudar nas traduções.
Obrigado.

Sérgio Rafael Lemke
http://sergiorafael.wordpress.com/
[EMAIL PROTECTED] (jabber/Gtalk)
bedi at irc.debian.org on #debian-br
Seja Livre, use Software Livre!


cadastrar

2006-04-10 Por tôpico Paulo Sergio Bichara Matias
-- Paulo Sergio Bichara MatiasProgramadorLinux user # 393762Seja livre. Use Linux!http://www.debian.org/msn - 
[EMAIL PROTECTED]icq - 155787792cel - ( 055 11)9873-7783Quanto mais aprendo, mais me dou conta da minha ignorânciaO único homem que está isento de erros, é aquele que não se arrisca acertar.
- Albert Einstein


como ver drivers no debian

2005-02-09 Por tôpico Sergio Carrilho
Alo pessoal,
Como é que posso ver os nomes dos drivers instalados no debian? É que
foi uma luta para se encontrar drivers para a placa de rede e placa
grafica para se instalar num servidor ML Proliant 330, e como eu to a
começar no Linux, quero formatar a máquina mas quero ter a certeza que
drivers é que vou procurar na net (nomes) para reinstalar...

um abraço

sergio



Re: Erro na traduça o do GAIM

2005-01-27 Por tôpico Sergio Luz
Licio Fernando wrote:
O sentindo do handshaking ou aperto de mão seria de acordo. O que acham?
Na verdade tenho visto esta expressão sem tradução em muitos textos de 
rede, talvez por que aperto de mãos não evoque a imagem mais precisa 
do que está acontecendo. Pelo menos não em nosso idioma.

De qualquer forma, a coisa toda, o handshaking, quer dizer que duas 
partes estarão estabelecendo algum tipo de comunicação ou conexão. Acho 
que pode ser interessante seguir por este caminho.

[]'s,
   Sergio Luz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Por tôpico Sergio Luz
Guilherme de S. Pastore wrote:
Certamente no se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, no
traduziria patch... Fica a seu critrio =)
O uso de correo para patch  usual, mas tudo depende do contexto e 
do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tcnico e estecfico o 
texto, mais se encontra o termo patch. J nos casos mais genricos o 
uso de correo  mais comum.

[]'s,
   Sergio Luz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Debian na wikipedia em Português

2003-06-30 Por tôpico sergio
Olá a todos:

Traduzi a definição Debian da wikipedia para a versão Portuguesa.

Ver:
   http://www.wikipedia.org/wiki/Debian
   http://pt.wikipedia.com/wiki.cgi?Debian

Não teve ainda qualquer revisão. Quem quiser pode ajudar a melhorar (de
acordo com a própria filosofia da wikipedia).

Cumprimentos
Sérgio Ferreira





Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-29 Por tôpico sergio
 Em Tue, 27 May 2003 12:49:07 +0100 (WEST), [EMAIL PROTECTED]
 escreveu:

  I guess there's a consense that we need two different languages for
 Portugal and Brazil for what I saw in ml, webpages and irc channels.
 
  But we can (and should) still cooperate.

 OK. Wy not try some contacts with CPLP in order to see what they think
 ?.

 I entered the website, and it seems to me like they are somewhat
 stalled these days. The page still lists Fernando Henrique Cardoso as
 brazilian's president. I sent an email to them about that.

 But how do you think they'd be able to help us?

If we developers agree to work under this kind of rules it should be
enough, but if there is an organization with the folowing goals:

   - à materialização de projectos de promoção e difusão da Língua
Portuguesa, nomeadamente a dinamização do Instituto Internacional da
Língua Portuguesa e a criação de um Fundo Bibliográfico.

   - As actividades do Secretariado Executivo da C.P.L.P. têm por
objectivo último a cooperação entre os sete Estados membros nas áreas
da Língua, da Comunicação Social, da Mobilização de Recursos e do
Reforço das Capacidades Institucionais do estado.

   - Considerando que o Português é uma das línguas mais faladas em todo o
mundo e constitui a marca mais viva de um património comum dos Estados
que compoem a C.P.L.P., estabeleceu-se como prioridade a sua
valorização, que passará pelo intensificar da cooperação,
principalmente a nível universitário, da formação profissional e dos
diversos sectores da investigação científica e tecnológica.

And with
   -  A CPLP dispõe também de um Fundo Especial, alimentado por
contribuições voluntárias de entidades públicas e privadas, para apoio
a acções concretas.

Maybe we can have some funding, material, bandwith, participation in
international events and contacts with other contries with Portuguese
Language.

More important is the need that the Free software have to be more and more
suported by politichal organizations.

 PS: can we keep our discussions on (or cc'ed: to)
 debian-l10n-portuguese?

Maybe we shouldand talk in Portuguese :-)


Cheers
Sérgio





Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-27 Por tôpico sergio
Hi.

I am Sérgio Ferreira from Portugal.

 IMHO, the need for language split depends from the
 portuguese-from-Portugal speakers. Nowadays i think that they don't have
 a project to translate web pages to portuguese native. Maybe i could be
 wrong, but if there is any project to do it, tell us!!! We need to know
 about it.

For what i know there is no Portuguese-from-Portugal debian project.

I think that we have an open office project, a translation team in
translation.sourceforge.net (where i am translating glibc) and a
Portuguese Linux distribution (caixa mágica).

About debian itself i just saw a presentation of people from the
Uiversidade de Évora claiming to be a debian club, but nothing with real
work like the brazilian.

I have just some 3 month(s) in this translation comunity, and i never
realy understand wy there is separated efforts in translation from
Portugal and Brazil (and in future maybe Angola, Moçambique, Timor, Cabo
Verde, etc).
Its true that there are some things that are diferent in each dialect, but
there is the CPLP effort (http://www.cplp.org) and the ortographic
agreement  for Portuguese Language, and the language its the same.
The free software comunity is also a very cooperating comunity.
OTH in software development having severall projects doing the same is a
good thing because we have diversity like in nature and if one fails or
goes by a wrong way, the other can survive.

So my doubt is: Wy have duplicated efforts doing the same thing ?

Please do not think in my words as an affirmation, i just want to
understand wy.


Cheers
Sérgio Ferreira





Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n

2003-05-27 Por tôpico sergio

 I have just some 3 month(s) in this translation comunity, and i never
 realy understand wy there is separated efforts in translation from
 Portugal and Brazil (and in future maybe Angola, Moçambique, Timor,
 Cabo Verde, etc).

 And this is why I've requested the pt_PT to pt changes. This way, all
 portuguese dialects could use european portuguese (pt) as base, and if
 they want (as BR), they can create their own locale files (like pt_BR
 does), based (or not) in original pt files.


 To minimize the effort, as BR people are more than us, it would be great
 if  they could create themselves those pt locales, either by duplicating
 pt_BR, or by creating only pt and later, when a european pt team wants,
 they could move pt to pt_BR and update pt.

 But this is just an idea of mine, that should be discussed. ;)

OK. Lets discuss it.


 For example, for packages without pt (or pt_PT) .po file, I'm
 automatically copying BR translations (keeping credits), and fuzzi'ing
 them all. This way pt translators will only need to check them and
 replace those different words between our two languages.


 Its true that there are some things that are diferent in each dialect,
 but there is the CPLP effort (http://www.cplp.org) and the ortographic
 agreement  for Portuguese Language, and the language its the same. The
 free software comunity is also a very cooperating comunity.
 OTH in software development having severall projects doing the same is
 a good thing because we have diversity like in nature and if one fails
 or goes by a wrong way, the other can survive.

 I guess there's a consense that we need two different languages for
 Portugal and Brazil for what I saw in ml, webpages and irc channels.

 But we can (and should) still cooperate.

OK. Wy not try some contacts with CPLP in order to see what they think ?.



 One answer given in irc: do you prefer ficheiro or arquivo for
 file translation ?

Good answer, but still this is an exception. While translating the glibc
and using the pt_BR stuff i saw that the most of the translations are
aceptable to portugueses guys.

In Debian brazilian work i saw some carefull in the translations. The
large majority are very acceptable in Portuguese.

Just like we have the generic agreement wy not have a software terms
agreement. This could be the base and then each one having its own
exceptions (i dont know if the po structure can suport such hierarquy).
Love it or not (i love it) we are a comunity tied by the Camões language.
Lets put the politichal institutions working for us and with us.


Sérgio Ferreira