Re: [LCFC] po-debconf://elfutils/pt_BR.po
On Saturday, March 27 2021, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Fri, Mar 26, 2021 at 07:22:24PM -0400, Sergio Durigan Junior wrote: >>Estou enviando o LCFC agora. > > Sergio, conferi novamente e acredito que está tudo certo. Valeu, Adriano. No próximo upload do elfutils eu coloco a tradução lá. Obrigado, -- Sergio GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36 Please send encrypted e-mail if possible https://sergiodj.net/ signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] po-debconf://elfutils/pt_BR.po
On Monday, March 22 2021, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Mon, Mar 22, 2021 at 12:12:11AM -0400, Sergio Durigan Junior wrote: >>> Oi, >>> >>> Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do >>> elfutils que está no experimental. >> >>Tinha esquecido de colocar o subject como [RFR]. Agora tá feito. > > Oi, Sergio. > > Revisado. A única sugestão que tenho seria trocar o espaço duplo em > "dbgsym. Este". Costumamos usar espaço simples. Obrigado pela revisão, Adriano. Fiz a substituição por um espaço após o ponto-final. Estou enviando o LCFC agora. Obrigado, -- Sergio GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36 Please send encrypted e-mail if possible https://sergiodj.net/ elfutils_pt_BR.po Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[RFR] po-debconf://elfutils/pt_BR.po
On Sunday, March 21 2021, I wrote: > On Sunday, March 21 2021, I wrote: > >> Olá pessoal, >> >> Pretendo traduzir o debconf template que foi adicionado ao pacote >> elfutils (libdebuginfod-common, pra ser específico). Ele ainda não está >> listado em <https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR> >> (creio que seja porque a release que adiciona o template está no >> experimental). > > Oi, > > Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do > elfutils que está no experimental. Tinha esquecido de colocar o subject como [RFR]. Agora tá feito. -- Sergio GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36 Please send encrypted e-mail if possible https://sergiodj.net/ elfutils_pt_BR.po Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITT] po-debconf://elfutils/pt_BR.po
On Sunday, March 21 2021, I wrote: > Olá pessoal, > > Pretendo traduzir o debconf template que foi adicionado ao pacote > elfutils (libdebuginfod-common, pra ser específico). Ele ainda não está > listado em <https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR> > (creio que seja porque a release que adiciona o template está no > experimental). Oi, Aqui está o arquivo pt_BR.po traduzido de acordo com a última versão do elfutils que está no experimental. Obrigado, -- Sergio GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36 Please send encrypted e-mail if possible https://sergiodj.net/ elfutils_pt_BR.po Description: Binary data signature.asc Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://elfutils/pt_BR.po
Olá pessoal, Pretendo traduzir o debconf template que foi adicionado ao pacote elfutils (libdebuginfod-common, pra ser específico). Ele ainda não está listado em <https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR> (creio que seja porque a release que adiciona o template está no experimental). Na verdade verdadeira eu já terminei a tradução aqui, mas achei melhor mandar essa mensagem avisando. Daqui a pouco envio o RFR. Valeu, -- Sergio GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36 Please send encrypted e-mail if possible https://sergiodj.net/ signature.asc Description: PGP signature
[ITT] po-debconf://kstars-data-extra-tycho2/pt_BR.po
:: User Linux-BR :: groups.google.com.br/group/userlinux-br
[ITT] po-debconf://nvidia-graphics-drivers_375.82-4/pt_BR.po
Traduções e Revisões mais coerentes com o idioma
Boa ! Tranquilos ? Recentemente aceitei com modificações várias traduções por um erro simples do nosso idioma, iniciar o parágrafo com letra minúscula. E foram traduções com revisões que já tinham sido aceitas sem modificações, outro erro comum, colocar a vírgula antes de etc. Estou escrevendo este e-mail só como modo de alertar para que nossas traduções e revisões sejam bem coerentes com o nosso idioma. A falta ou o excesso de preposições é também um erro comum quando traduzimos do inglês para o português, várias vezes eu também me confundo. Enfim, é isso. Valeu ! :: User Linux-BR :: groups.google.com.br/group/userlinux-br
Re: unattended-upgrades 0.77: Please update the PO translation for the package unattended-upgrades
On 06/13/2012 10:30 PM, David Prévot wrote: Hi, You are noted as the last translator of the translation for unattended-upgrades. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against unattended-upgrades. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 23 Jun 2012 21:30:01 -0400. Thanks in advance, Manually updated (no translation tools here), so feel free to review. msgid msgstr Project-Id-Version: unattended-upgrades-0.61\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:24+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-14 08:25-0300\n Last-Translator: Sérgio Cipolla secipo...@gmail.com\n Language-Team: \n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: Portuguese\n X-Poedit-Country: BRAZIL\n #: ../unattended-upgrade:72 #, c-format msgid Progress: %s %% (%s) msgstr Progresso: %s %% (%s) #: ../unattended-upgrade:190 ../unattended-upgrade:254 msgid All upgrades installed msgstr Todas as atualizações instaladas #: ../unattended-upgrade:192 ../unattended-upgrade:246 msgid Installing the upgrades failed! msgstr A instalação das atualizações falhou! #: ../unattended-upgrade:193 ../unattended-upgrade:247 #, c-format msgid error message: '%s' msgstr mensagem de erro: '%s' #: ../unattended-upgrade:194 ../unattended-upgrade:248 #, c-format msgid dpkg returned a error! See '%s' for details msgstr O dpkg retornou um erro! Veja '%s' para mais detalhes #: ../unattended-upgrade:231 #, c-format msgid Progress: %s %%: (%s) msgstr Progresso: %s %%: (%s) #: ../unattended-upgrade:412 msgid No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the 'mailx' package. msgstr '/usr/bin/mail' não encontrado. Incapaz de enviar email. Você provavelmente gostaria de instalar o pacote 'mailx'. #: ../unattended-upgrade:423 msgid [reboot required] unattended-upgrades result for '%s' msgstr [à necessário reiniciar o computador] Resultado da atualização desacompanhada para '%s' #: ../unattended-upgrade:425 #, c-format msgid unattended-upgrades result for '%s' msgstr Resultado da atualização desacompanhada para '%s' #: ../unattended-upgrade:428 #, c-format msgid Unattended upgrade returned: %s\n \n msgstr A atualização desacompanhada retornou: %s\n \n #: ../unattended-upgrade:430 msgid Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n \n msgstr Atenção: é necessário reiniciar o computador para completar esta atualização.\n \n #: ../unattended-upgrade:431 msgid Packages that are upgraded:\n msgstr Pacotes atualizados:\n #: ../unattended-upgrade:435 msgid Packages with upgradable origin but kept back:\n msgstr Pacotes atualizáveis na origem mas mantidos na versão atual:\n #: ../unattended-upgrade:439 msgid Package installation log: msgstr Relatório de instalação de pacotes: #: ../unattended-upgrade:442 msgid Unattended-upgrades log:\n msgstr Relatório da atualização desacompanhada:\n #: ../unattended-upgrade:513 #, c-format msgid Initial blacklisted packages: %s msgstr Pacotes inicialmente na lista negra: %s #: ../unattended-upgrade:514 msgid Starting unattended upgrades script msgstr Iniciando o script da atualização desacompanhada #: ../unattended-upgrade:517 #, c-format msgid Allowed origins are: %s msgstr São origens permitidas: %s #: ../unattended-upgrade:528 ../unattended-upgrade:529 msgid Unclean dpkg state detected, trying to correct msgstr Tentando corrigir estado não-Ãntegro no dpkg #: ../unattended-upgrade:538 #, c-format msgid dpkg --configure -a output:\n %s msgstr SaÃda de dpkg --configure -a:\n %s #: ../unattended-upgrade:546 msgid Lock could not be acquired (another package manager running?) msgstr O lock não pôde ser obtido (outro gerenciador de pacotes em funcionamento?) #: ../unattended-upgrade:548 msgid Cache lock can not be acquired, exiting msgstr O lock do cache não pode ser obtido, encerrando #: ../unattended-upgrade:554 ../unattended-upgrade:555 msgid Cache has broken packages, exiting msgstr O cache tem pacotes quebrados, encerrando #: ../unattended-upgrade:581 #, c-format msgid package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s) msgstr o pacote '%s' é atualizável mas não é possÃvel marcá-lo para atualização (%s) #: ../unattended-upgrade:601 #, c-format msgid GetArchives() failed: '%s' msgstr GetArchives() falhou: '%s' #: ../unattended-upgrade:610 ../unattended-upgrade:611 #, c-format msgid An error ocured: '%s' msgstr Ocorreu um erro; '%s' #: ../unattended-upgrade:613 ../unattended-upgrade:614 #, c-format msgid The URI '%s' failed to download, aborting msgstr O URI '%s' falhou no download, abortando #: ../unattended-upgrade:617 #, c-format msgid Download finished, but file '%s' not there?!? msgstr Download
Re: icinga 1.7.0-3: Please update debconf PO translation for the package icinga
On 06/11/2012 03:15 AM, Christian Perrier wrote: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for icinga. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, June 25, 2012. Thanks, Por favor revisem, já que não tenho conhecimento de servidores. Obrigado. # icinga Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) THE icinga's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as icinga package. # Bruno Gurgel Gomes de Oliveira br...@4linux.com.br, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: icinga_3.0.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n PO-Revision-Date: 2010-06-11 10:07-0300\n Last-Translator: Sergio Cipolla secipo...@gmail.com\n Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian. org\n Language: pt_BR\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Apache servers to configure for icinga: msgstr Servidores Apache a serem configurados para o Icinga: #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga. msgstr Por favor, selecione quais servidores Apache deverão ser configurados para o Icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Se você preferir realizar a configuração manualmente, não selecione nenhum servidor. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Icinga web administration password: msgstr Senha de administração web do Icinga: #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user. msgstr Por favor, forneça a senha a ser criada com o usuário \icingaadmin\. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid This is the username and password to use when connecting to the Icinga server after completing the configuration. If you do not provide a password, you will have to configure access to Icinga manually later on. msgstr Este é o nome de usuário e a senha que você usará para acessar sua instalação Icinga depois que a configuração estiver completa. Se você não fornecer uma senha, você terá de configurar manualmente o acesso ao Icinga posteriormente. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Informe a senha novamente para a verificação. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Por favor, informe novamente a mesma senha de usuário para verificar se foi digitada corretamente. #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid Password input error msgstr Erro de entrada da senha #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr As duas senhas informadas não foram as mesmas. Tente novamente, por favor. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid Use external commands with Icinga? msgstr Usar comandos externos com o Icinga? #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 #, fuzzy msgid As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for external commands. Enabling external commands will give the web server write access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to use the CGI command interface. msgstr Como um recurso de segurança, o Icinga na sua configuração padrão não reconhece comandos externos. Habilitar comandos externos dá ao servidor web permissão de escrita no pipe de comandos nagios e é necessário para se usar a interface gráfica. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid If unsure, do not enable external commands. msgstr Se não tiver certeza, não habilite comandos externos. #~ msgid Password confirmation: #~ msgstr Confirmação de senha: #~ msgid The passwords do not match #~ msgstr As senhas não coincidem
Re: python-apt 0.8.4+nmu1: Please update the PO translation for the package python-apt
On 06/10/2012 03:34 PM, David Prévot wrote: Hi, You are noted as the last translator of the translation for python-apt. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against python-apt. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 20 Jun 2012 14:16:19 -0400. Thanks in advance, Regards David I've updated it manually but I think it's fine. Regards. # Brazilian Portuguese translation for python-apt. # This file is distributed under the same licence as the update-manager package. # Sérgio Cipolla secipo...@gmail.com, 2010 - 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: update-manager\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2012-02-06 14:56+0100\n PO-Revision-Date: 2012-06-10 15:53-0300\n Last-Translator: Sérgio Cipolla secipo...@gmail.com\n Language-Team: \n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: Portuguese\n X-Poedit-Country: BRAZIL\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n 1\n #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; msgstr http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog; #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin' msgstr Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:40 msgid Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin' msgstr CD-ROM com o Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151 msgid Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot' msgstr Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158 msgid Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot' msgstr CD-ROM com o Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:270 msgid Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal' msgstr Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:277 msgid Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal' msgstr CD-ROM com o Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:368 msgid Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat' msgstr Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388 msgid Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat' msgstr CD-ROM com o Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:400 msgid Canonical Partners msgstr Parceiros da Canonical #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:402 msgid Software packaged by Canonical for their partners msgstr Aplicativos empacotados pela Canonical para os seus parceiros #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:403 msgid This software is not part of Ubuntu. msgstr Estes aplicativos não são parte do Ubuntu. #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:410 msgid Independent msgstr Independentes #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:412 msgid Provided by third-party software developers msgstr Fornecidos por desenvolvedores de software terceiros #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:413 msgid Software offered by third party developers. msgstr Aplicativos oferecidos por desenvolvedores terceiros. #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:451 msgid Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx' msgstr Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:471 msgid Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx' msgstr CD-ROM com o Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:514 msgid Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:534 msgid Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' msgstr CD-ROM com o Ubuntu 9.10 'Karmic Koala' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:577 msgid Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:596 msgid Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' msgstr CD-ROM com o Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:639 msgid Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' msgstr Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:659 msgid Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' msgstr CD-ROM com o Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:703 msgid Ubuntu 8.04 'Hardy Heron' msgstr Ubuntu 8.04 'Hardy Heron' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:723 msgid Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron' msgstr CD-ROM com o Ubuntu 8.04 'Hardy Heron' #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:768 msgid Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon' msgstr Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon' #. Description #:
Re: Relatar BUG da tradução do rhythmbox - plugin- python-console.
Só pra constar: aquela frase foi a única que eu encontrei com aspas nos plugins em Python e ela já estava no formato \shell\ e eu passei pra 'shell'. 2010/12/16 Djavan Fagundes dja...@comum.org: Em Qui, 2010-12-16 às 09:58 -0200, Marco Biscaro escreveu: Escapar as aspas com barra invertida não resolve? Algo como: \palavras entre aspas\ Na verdade, esta é a melhor solução, vou mudar a sugestão enviada e já submeto a correção. Muito obrigado Ramiro! -- Djavan Fagundes E-mail | xmpp: dja...@comum.org http://djavan.comum.org/blog/ http://butequeiro.comum.org/ http://comum.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktiknvd=+r+sydxaxgc9g9t2qfm+_ckondqgxx...@mail.gmail.com
Soldado se Apresentado
Olá pessal da lista, Já estive conversando com o pessoal no #debian-br sobre minha intensão de ajudar nas traduções. Obrigado. Sérgio Rafael Lemke http://sergiorafael.wordpress.com/ [EMAIL PROTECTED] (jabber/Gtalk) bedi at irc.debian.org on #debian-br Seja Livre, use Software Livre!
cadastrar
-- Paulo Sergio Bichara MatiasProgramadorLinux user # 393762Seja livre. Use Linux!http://www.debian.org/msn - [EMAIL PROTECTED]icq - 155787792cel - ( 055 11)9873-7783Quanto mais aprendo, mais me dou conta da minha ignorânciaO único homem que está isento de erros, é aquele que não se arrisca acertar. - Albert Einstein
como ver drivers no debian
Alo pessoal, Como é que posso ver os nomes dos drivers instalados no debian? É que foi uma luta para se encontrar drivers para a placa de rede e placa grafica para se instalar num servidor ML Proliant 330, e como eu to a começar no Linux, quero formatar a máquina mas quero ter a certeza que drivers é que vou procurar na net (nomes) para reinstalar... um abraço sergio
Re: Erro na traduça o do GAIM
Licio Fernando wrote: O sentindo do handshaking ou aperto de mão seria de acordo. O que acham? Na verdade tenho visto esta expressão sem tradução em muitos textos de rede, talvez por que aperto de mãos não evoque a imagem mais precisa do que está acontecendo. Pelo menos não em nosso idioma. De qualquer forma, a coisa toda, o handshaking, quer dizer que duas partes estarão estabelecendo algum tipo de comunicação ou conexão. Acho que pode ser interessante seguir por este caminho. []'s, Sergio Luz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch
Guilherme de S. Pastore wrote: Certamente no se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, no traduziria patch... Fica a seu critrio =) O uso de correo para patch usual, mas tudo depende do contexto e do bom senso. Pelo que costumo ver, quanto mais tcnico e estecfico o texto, mais se encontra o termo patch. J nos casos mais genricos o uso de correo mais comum. []'s, Sergio Luz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian na wikipedia em Português
Olá a todos: Traduzi a definição Debian da wikipedia para a versão Portuguesa. Ver: http://www.wikipedia.org/wiki/Debian http://pt.wikipedia.com/wiki.cgi?Debian Não teve ainda qualquer revisão. Quem quiser pode ajudar a melhorar (de acordo com a própria filosofia da wikipedia). Cumprimentos Sérgio Ferreira
Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n
Em Tue, 27 May 2003 12:49:07 +0100 (WEST), [EMAIL PROTECTED] escreveu: I guess there's a consense that we need two different languages for Portugal and Brazil for what I saw in ml, webpages and irc channels. But we can (and should) still cooperate. OK. Wy not try some contacts with CPLP in order to see what they think ?. I entered the website, and it seems to me like they are somewhat stalled these days. The page still lists Fernando Henrique Cardoso as brazilian's president. I sent an email to them about that. But how do you think they'd be able to help us? If we developers agree to work under this kind of rules it should be enough, but if there is an organization with the folowing goals: - à materialização de projectos de promoção e difusão da Língua Portuguesa, nomeadamente a dinamização do Instituto Internacional da Língua Portuguesa e a criação de um Fundo Bibliográfico. - As actividades do Secretariado Executivo da C.P.L.P. têm por objectivo último a cooperação entre os sete Estados membros nas áreas da Língua, da Comunicação Social, da Mobilização de Recursos e do Reforço das Capacidades Institucionais do estado. - Considerando que o Português é uma das línguas mais faladas em todo o mundo e constitui a marca mais viva de um património comum dos Estados que compoem a C.P.L.P., estabeleceu-se como prioridade a sua valorização, que passará pelo intensificar da cooperação, principalmente a nível universitário, da formação profissional e dos diversos sectores da investigação científica e tecnológica. And with - A CPLP dispõe também de um Fundo Especial, alimentado por contribuições voluntárias de entidades públicas e privadas, para apoio a acções concretas. Maybe we can have some funding, material, bandwith, participation in international events and contacts with other contries with Portuguese Language. More important is the need that the Free software have to be more and more suported by politichal organizations. PS: can we keep our discussions on (or cc'ed: to) debian-l10n-portuguese? Maybe we shouldand talk in Portuguese :-) Cheers Sérgio
Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n
Hi. I am Sérgio Ferreira from Portugal. IMHO, the need for language split depends from the portuguese-from-Portugal speakers. Nowadays i think that they don't have a project to translate web pages to portuguese native. Maybe i could be wrong, but if there is any project to do it, tell us!!! We need to know about it. For what i know there is no Portuguese-from-Portugal debian project. I think that we have an open office project, a translation team in translation.sourceforge.net (where i am translating glibc) and a Portuguese Linux distribution (caixa mágica). About debian itself i just saw a presentation of people from the Uiversidade de Évora claiming to be a debian club, but nothing with real work like the brazilian. I have just some 3 month(s) in this translation comunity, and i never realy understand wy there is separated efforts in translation from Portugal and Brazil (and in future maybe Angola, Moçambique, Timor, Cabo Verde, etc). Its true that there are some things that are diferent in each dialect, but there is the CPLP effort (http://www.cplp.org) and the ortographic agreement for Portuguese Language, and the language its the same. The free software comunity is also a very cooperating comunity. OTH in software development having severall projects doing the same is a good thing because we have diversity like in nature and if one fails or goes by a wrong way, the other can survive. So my doubt is: Wy have duplicated efforts doing the same thing ? Please do not think in my words as an affirmation, i just want to understand wy. Cheers Sérgio Ferreira
Re: Language aggregation in www.d.o/intl/l10n
I have just some 3 month(s) in this translation comunity, and i never realy understand wy there is separated efforts in translation from Portugal and Brazil (and in future maybe Angola, Moçambique, Timor, Cabo Verde, etc). And this is why I've requested the pt_PT to pt changes. This way, all portuguese dialects could use european portuguese (pt) as base, and if they want (as BR), they can create their own locale files (like pt_BR does), based (or not) in original pt files. To minimize the effort, as BR people are more than us, it would be great if they could create themselves those pt locales, either by duplicating pt_BR, or by creating only pt and later, when a european pt team wants, they could move pt to pt_BR and update pt. But this is just an idea of mine, that should be discussed. ;) OK. Lets discuss it. For example, for packages without pt (or pt_PT) .po file, I'm automatically copying BR translations (keeping credits), and fuzzi'ing them all. This way pt translators will only need to check them and replace those different words between our two languages. Its true that there are some things that are diferent in each dialect, but there is the CPLP effort (http://www.cplp.org) and the ortographic agreement for Portuguese Language, and the language its the same. The free software comunity is also a very cooperating comunity. OTH in software development having severall projects doing the same is a good thing because we have diversity like in nature and if one fails or goes by a wrong way, the other can survive. I guess there's a consense that we need two different languages for Portugal and Brazil for what I saw in ml, webpages and irc channels. But we can (and should) still cooperate. OK. Wy not try some contacts with CPLP in order to see what they think ?. One answer given in irc: do you prefer ficheiro or arquivo for file translation ? Good answer, but still this is an exception. While translating the glibc and using the pt_BR stuff i saw that the most of the translations are aceptable to portugueses guys. In Debian brazilian work i saw some carefull in the translations. The large majority are very acceptable in Portuguese. Just like we have the generic agreement wy not have a software terms agreement. This could be the base and then each one having its own exceptions (i dont know if the po structure can suport such hierarquy). Love it or not (i love it) we are a comunity tied by the Camões language. Lets put the politichal institutions working for us and with us. Sérgio Ferreira