Re: [RFR] po://mentors.debian.net/plugins/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po
Boa noite, Arquivo revisado, tudo ótimo! Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://mentors.debian.net/nntp/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po
Boa noite, Arquivo revisado e tudo ok. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://mentors.debian.net/comments/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po
Boa noite, Revidado, tenho apenas duas sugestões que estão no patch anexado ao email. Abraços, Charles --- comments_django.orig.po 2022-07-28 06:46:46.255561606 +0200 +++ comments_django.po 2022-07-28 06:49:22.579253255 +0200 @@ -8,19 +8,19 @@ "Project-Id-Version: debexpo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-21 11:10-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-28 06:49+0200\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" -"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: comments/models.py:49 msgid "Not reviewed" -msgstr "Não revisto" +msgstr "Não revisado" #: comments/models.py:50 msgid "Needs work" @@ -64,7 +64,7 @@ #: comments/templates/subscribe.html:4 msgid "Subscribe to package " -msgstr "Inscreva-se no pacote" +msgstr "Inscreva-se no pacote " #: comments/templates/subscribe.html:15 msgid "Submit" # Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). # This file is distributed under the same license as debexpo. # https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo # Thiago Pezzo (tico) , 2022. # Carlos Henrique Lima Melara , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debexpo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-28 06:49+0200\n" "Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" "Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: comments/models.py:49 msgid "Not reviewed" msgstr "Não revisado" #: comments/models.py:50 msgid "Needs work" msgstr "Requer trabalho" #: comments/models.py:51 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: comments/models.py:70 msgid "Name" msgstr "Nome" #: comments/models.py:72 msgid "Subscribe to uploads" msgstr "Inscreva-se para uploads" #: comments/models.py:73 msgid "Subscribe to comments" msgstr "Inscreva-se para comentários" #: comments/models.py:103 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: comments/models.py:104 msgid "Comment date" msgstr "Data do comentário" #: comments/models.py:108 msgid "Upload outcome" msgstr "Resultado do upload" #: comments/models.py:110 msgid "Uploaded to debian" msgstr "Enviado ao debian" #: comments/models.py:130 comments/models.py:143 msgid "New comment on package {}" msgstr "Novo comentário no pacote {}" #: comments/templates/subscribe.html:4 msgid "Subscribe to package " msgstr "Inscreva-se no pacote " #: comments/templates/subscribe.html:15 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: comments/templates/subscribe.html:21 msgid "Back to package details" msgstr "Voltar para detalhes do pacote" #: comments/templates/subscribe.html:24 msgid "Back to subscription list" msgstr "Voltar para lista de inscrição" #: comments/templates/subscriptions.html:4 msgid "My subscription list" msgstr "Minha lista de inscrições" #: comments/templates/subscriptions.html:9 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: comments/templates/subscriptions.html:10 msgid "Notification on" msgstr "Notificação em" #: comments/templates/subscriptions.html:11 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: comments/templates/subscriptions.html:32 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: comments/templates/subscriptions.html:38 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: comments/templates/subscriptions.html:46 msgid "No subscriptions" msgstr "Sem inscrições" #: comments/templates/subscriptions.html:48 msgid "Add new subscription" msgstr "Adicionar nova inscrição" #: comments/templates/subscriptions.html:54 msgid "Package Name:" msgstr "Nome do pacote:" #: comments/templates/subscriptions.html:59 msgid "Create subscription" msgstr "Criar inscrição" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://mentors.debian.net/base/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po
temente de como você o(a) encontrou, revisará seu pacote. Todos(as) estão " @@ -1221,15 +1223,15 @@ "There are teams in Debian who maintain packages collaboratively. If your " "package deals with libraries for programming languages or is part of an " "ecosystem of associated packages, think of KDE or Gnome packages for example, " -"you may want to join the respective team. Have a look at the https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\";>(incomplete) list of " +"you may want to join the respective team. Have a look at the https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\";>(incomplete) list of " "packaging teams in Debian." msgstr "" "Existem equipes no Debian que mantêm pacotes de forma colaborativa. Se seu " "pacote lida com bibliotecas para linguagens de programação ou faz parte de um " "ecossistema de pacotes associados, pense nos pacotes KDE ou Gnome por " -"exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\";>lista (incompleta) de " +"exemplo, você pode se juntar à respectiva equipe. Consulte a https://wiki.debian.org/Teams/#Packaging_teams\";>lista (incompleta) de " "equipes de empacotamento no Debian." #: base/templates/sponsor-overview.html:48 @@ -1263,9 +1265,9 @@ "reporte um bug contra o pseudopacote https://bugs.debian.org/"; "cgi -bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests\">sponsorship-requests para chamar atenção para seu pacote. Seu relatório de bug deve ser " -"formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"request for sponsorship" -"\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu pacote " -"para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote." +"formatado de acordo com nosso modelo RFS (\"request for sponsorship\" - solicitação de apadrinhamento/amadrinhamento). Se você enviou seu " +"pacote para %(site_name)s, um modelo RFS pode ser visto na página do pacote." #: base/templates/sponsor-overview.html:70 msgid "If you are unsure or in doubt, choose this alternative." @@ -1336,8 +1338,8 @@ "contato diretamente com um(a) mantenedor(a) de um pacote, certifique-se de " "que ele(a) seja realmente capaz de apadrinhar/amadrinhar você. Lembre-se: " "somente Desenvolvedores(as) Debian podem apadrinhar/amadrinhar pacotes. Você " -"pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em https://db.debian.org/\";>db.debian.org." +"pode identificar os(as) desenvolvedores(as) procurando seus nomes em https://db.debian.org/\";>db.debian.org." #: base/templates/sponsor-overview.html:115 msgid "Sponsor guidelines" @@ -1392,10 +1394,10 @@ #: base/templates/sponsor-rfs.html:32 msgid "" "Once a source package has been prepared and made available (for example by " -"uploading it to this site) file a new bug report against the https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-requests"; -"\">sponsorship-requests pseudo-package by using the template " -"below." +"uploading it to this site) file a new bug report against the https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=sponsorship-"; +"requests\">sponsorship-requests pseudo-package by using the " +"template below." msgstr "" "Uma vez que um pacote-fonte tenha sido preparado e disponibilizado (por " "exemplo, enviando-o para este site) envie um novo relatório de bug contra o " @@ -1441,8 +1443,8 @@ "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all§ion=main\">reportbug tool." msgstr "" -"para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta https://packages.debian.org/search?"; +"para nosso pseudopacote. Se preferir, também pode usar a ferramenta https://packages.debian.org/search?"; "keywords=reportbug&searchon=names&exact=1&suite=all§ion=main\">reportbug." # Portuguese translations for mentors.debian.net website (debexpo). # This file is distributed under the same license as debexpo. # https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo # Thiago Pezzo (tico) , 2022. # Carlos Henrique Lima Melara , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debexpo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-25 23:45+0200\n" "Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" "Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset
Re: Apresentação e perguntas para começar a contribuir
On Mon, Jul 25, 2022 at 08:11:00AM -0300, drebs wrote: > Olá, pessoal da lista de tradução do Debian para português! > > Meu nome é Andre (apelido 'drebs'), sou usuário de Debian há muito tempo > e contibuo pontualmente para o projeto de vez em quando. :) Bem-vindo! > Trabalho com a tradução de alguns projetos em software livre também há > algum tempo em diferentes níveis de envolvimento (Tor, Tails, Signal, > Nextcloud). > > Assisti o BoF que aconteceu na Debconf 22 e quero dar uma força na > atualização das traduções do apt e dpkg. Toda ajuda é bem-vinda. E é bom ver que conseguimos atrair maai pessoas com o BoF. > Gostaria de saber: > > - Essa lista é para tradução tanto para pt_PT quanto pt_BR? Eu sei que há portugueses acompanhando essa lista e tenho a impressão que é a mesma sim, mas não tenho certeza. O Paulo ou o Tico podem confirmar. > - Esse link está listado na Wiki como "Link para divulgação", mas está > quebrado (tanto o certificado quanto o conteúdo): > > https://l10n.debian.org.br/ > > Tem algum link atualizado para esse conteúdo? Se não, é o caso de > remover esse link da Wiki? Realmente está quebrado. Acho que foi o Tico que colocou lá, possivelmente era um link de redirecionamento para a wiki, precisamos consertar. > - Entendi que o processo começa com uma mensagem do tipo [ITT] > contendo uma URL para um arquivo, certo? Queria só confirmar se essa > mensagem deve ser enviada somente aqui pra essa lista mesmo ou se > precisa copiar alguma outra lista. Sim, é isso mesmo. Usamos a lista para coordenação, ela segue um esquema de pseudo-urls para detectar o comando [1]. > - Já tem alguém puxando a atualização das traduções do apt e dpkg? Não > encontrei nos arquivos da lista em 2022 nenhum ITT para esses > pacotes (não procurei nos arquivos mais antigos). Se não houver, > posso começar fazendo um levantamento dos arquivos que precisam ser > atualizados e enviando aqui na lista. Faz sentido isso? O Igor (iggar) tinha comentado de tentar puxar isso enquanto esperava a conexão no aeroporto, mas acho que não rolou. Sim, faz sentido e seria ótimo. Só é preciso verificar os comandos necessários para gerar os arquivos PO's atualizados. Talvez o Tico, o Paulo ou a documentação do projeto já os liste. Ficamos a disposição tanto por aqui quanto nos outros canais para conversar e responder dúvidas. Abraços, Carlos Melara (a.k.a. charles) signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://mentors.debian.net/accounts/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po
Boa noite, On Mon, Jan 24, 2022 at 11:14:02AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue o arquivo da interface debexpo para revisão. Segue o patch com duas sugestões. Abraços, Charles --- accounts_django.po.orig 2022-06-27 23:51:34.250183012 +0100 +++ accounts_django.po 2022-06-28 00:02:29.67143 +0100 @@ -8,15 +8,15 @@ "Project-Id-Version: debexpo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-21 11:44-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-28 00:02+0100\n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" +"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" -"Language-Team: debian-l10n-portuguese\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.1\n" #: accounts/forms.py:48 msgid "Full name" @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "A sponsor account must be registered with your @debian.org address" msgstr "" "Uma conta de padrinho/madrinha deve ser registrada com seu endereço @debian." -"org." +"org" #: accounts/forms.py:111 msgid "Spam detected" @@ -276,7 +276,7 @@ #: accounts/templates/login.html:46 msgid "Did you lose your password?" -msgstr "Você perder sua senha?" +msgstr "Você perdeu sua senha?" #: accounts/templates/login.html:49 msgid "Try resetting your password." signature.asc Description: PGP signature
[ITR] po://mentors.debian.net/accounts/locale/pt_br/LC_MESSAGES/django.po
Boa noite, On Mon, Jan 24, 2022 at 11:14:02AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue o arquivo da interface debexpo para revisão. Antes tarde do que nunca, não é mesmo? Fiz minha última prova do semestre hoje e quero dar um gás antes da debconf. Vou revisar esse arquivo e provavelmente todos dessa leva do mentors. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://packages.debian.org/po/sections.pt-br.po
Boa tarde, Tico. On Fri, Jan 14, 2022 at 04:04:23PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do Charles > para reformatar o texto usando o poedit. > > September 27, 2021 3:17 PM, "Thiago Pezzo (tico)" wrote: > > Segue arquivo para revisão. Segue apenas uma sugestão. Acho que agora finalizamos a tradução do packages.debina.org, certo? Abraços, Charles --- sections.pt-br.orig.po 2022-02-13 13:40:35.249726020 -0300 +++ sections.pt-br.po 2022-02-13 13:40:38.517709760 -0300 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: packages.debian.org master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-28 14:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-14 12:08-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-13 13:40-0300\n" "Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -16,7 +16,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/Packages/Sections.pm:12 msgid "Administration Utilities" @@ -376,8 +376,8 @@ "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use " "their filesystems." msgstr "" -"Softwares para executar programas compilados em outros sistemas operacionais " -"e para usar seus sistemas de arquivos." +"Softwares para executar programas compilados para outros sistemas " +"operacionais e para usar seus sistemas de arquivos." #: lib/Packages/Sections.pm:92 msgid "Perl" signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITR] po://packages.debian.org/po/debtags.pt-br.po
Boa tarde, On Sun, Jan 30, 2022 at 11:11:45PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > On Fri, Jan 14, 2022 at 03:59:19PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > > Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do > > Charles > > para reformatar o texto usando o poedit. > > > > September 28, 2021 7:22 PM, "Thiago Pezzo (tico)" wrote: > > > > > Segue o arquivo para revisão. > > > > > > September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" > > > wrote: > > > > > >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org. > > Pretendo fazer a revisão durante essa semana pra gente fechar o > packages.debian.org. Segue a revisão com algumas sugestões. Abraços, Charles --- debtags.pt-br.po 2022-01-30 21:16:11.154100664 -0300 +++ debtags.pt-br.rev.po 2022-02-13 13:19:45.875941535 -0300 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: packages.debian.org master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-28 14:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-14 12:46-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-13 13:11-0300\n" "Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -16,7 +16,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Facet: accessibility, short desc #: files/debtags/vocabulary @@ -64,7 +64,7 @@ #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Displays enlarged screen content." -msgstr "Exibe o conteúdo da tela ampliada." +msgstr "Exibe o conteúdo da tela ampliado." #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc #: files/debtags/vocabulary @@ -165,7 +165,7 @@ "O pacote pode ser categorizado com esta marcação, mas a etiqueta certa para " "ele está faltando.\n" "Marque um pacote com esta etiqueta para sinalizar aos(às) mantenedores(as) do " -"vocabulário os casos em que o conjunto de tags atual está faltando." +"vocabulário os casos para os quais o conjunto de tags atual é impreciso." #. Facet: admin, short desc #: files/debtags/vocabulary @@ -1799,7 +1799,7 @@ #. Tag: mail::delivery-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail Delivery Agent" -msgstr "Agente de Entrega de Correio" +msgstr "Agente de Entrega de Correio (MDA)" #. Tag: mail::delivery-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary @@ -1810,7 +1810,7 @@ #. Tag: mail::transport-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail Transport Agent" -msgstr "Agente de Transporte de Correio" +msgstr "Agente de Transporte de Correio (MTA)" #. Tag: mail::transport-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary @@ -1821,7 +1821,7 @@ #. Tag: mail::user-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail User Agent" -msgstr "Agente de Usuário(a) de Correio" +msgstr "Agente de Usuário(a) de Correio (MUA)" #. Tag: mail::user-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary @@ -1989,7 +1989,7 @@ #. Tag: works-with::image:raster, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Raster Image" -msgstr "Rasterizar imagem" +msgstr "Imagem rasterizada" #. Tag: works-with::image:raster, long desc #: files/debtags/vocabulary @@ -2268,8 +2268,8 @@ msgstr "" "Um programa de escopo restrito para casos de uso específicos ou poucos casos " "de uso. Ele faz apenas algo em torno de 10-20% do que os(as) usuários(as) " -"neste campo precisarão. Frequentemente, falta funcionalidade em aplicativos " -"relacionados." +"neste campo precisarão. Frequentemente, possui funcionalidade ausente em " +"aplicativos relacionados." #. Tag: scope::application, short desc #. Tag: web::application, short desc @@ -2477,14 +2477,14 @@ "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or tools " "providing other means to check system integrity." msgstr "" -"Ferramentas para monitorar o sistema quanto há alterações no sistema de " +"Ferramentas para monitorar o sistema quanto a alterações no sistema de " "arquivos e para relatar alterações, ou ferramentas que fornecem outros meios " "para verificar a integridade do sistema." #. Tag: security::log-analyzer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Log Analyzer" -msgstr "Analisadores de logs" +msgstr "Analisador de logs" #. Tag: security::privacy, short desc #: files/debtags/vocabulary @@ -29
[ITR] po://packages.debian.org/po/debtags.pt-br.po
Boa noite, Tico. On Fri, Jan 14, 2022 at 03:59:19PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do Charles > para reformatar o texto usando o poedit. > > September 28, 2021 7:22 PM, "Thiago Pezzo (tico)" wrote: > > > Segue o arquivo para revisão. > > > > September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" wrote: > > > >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org. Pretendo fazer a revisão durante essa semana pra gente fechar o packages.debian.org. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://packages.debian.org/po/templates.pt-br.po
Boa tarde, Tico. On Fri, Jan 14, 2022 at 04:05:22PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do Charles > para reformatar o texto usando o poedit. > > September 27, 2021 5:54 PM, "Thiago Pezzo (tico)" wrote: > > > Segue o arquivo para revisão. > > > > September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" wrote: > > > >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org. Revisão feita, tenho apenas algumas sugestões. Veja em anexo. Espero que tenha gostado do poedit. Parece que ele também tem suporte a memória de tradução, talvez dê para integrar com o omegaT. Abraços, Charles --- templates.pt-br.po 2022-01-23 12:30:08.147843456 -0300 +++ templates.rev.pt-br.po 2022-01-23 16:05:56.530913876 -0300 @@ -216,7 +216,7 @@ #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" -msgstr "Página de download para %s em %s máquinas" +msgstr "Página de download para %s em máquinas %s" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" @@ -420,7 +420,7 @@ #: templates/html/head.tmpl:40 msgid "%s Packages Homepage" -msgstr "%s Página principal dos pacotes" +msgstr "Página principal dos pacotes %s" #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4 #: templates/html/search_contents.tmpl:102 @@ -455,7 +455,7 @@ #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3 msgid "%s Packages Search" -msgstr "%s Pesquisa de pacotes" +msgstr "Pesquisa de pacotes %s" #: templates/html/homepage.tmpl:23 msgid "" @@ -679,7 +679,7 @@ "to search allowing subword matching." msgstr "" "Você pesquisou apenas por palavras que correspondem exatamente às suas " -"palavras-chave. Você pode tentar pesquisar permitindo a " +"palavras-chave. Você pode tentar pesquisar permitindo a " "correspondência de subpalavras." #: templates/html/search.tmpl:41 @@ -712,7 +712,7 @@ #: templates/html/search.tmpl:78 msgid "suite(s) %s" -msgstr "suítes %s" +msgstr "suíte(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" @@ -720,7 +720,7 @@ #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" -msgstr "seções %s" +msgstr "seção(ões) %s" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" @@ -728,7 +728,7 @@ #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" -msgstr "arquiteturas %s" +msgstr "arquitetura(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:82 msgid "source packages" @@ -1112,9 +1112,9 @@ "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" -"Os links da tabela de download para baixar o pacote e uma visão geral do " -"arquivo. Além disso, fornece informações sobre o tamanho do pacote e o " -"tamanho instalado." +"Os links da tabela de download permitem baixar o pacote e dão uma visão " +"geral do arquivo. Além disso, fornece informações sobre o tamanho do pacote " +"e o tamanho instalado." #: templates/html/show.tmpl:304 msgid "Download for all available architectures" signature.asc Description: PGP signature
Re: Extração do arquivo para tradução do debexpo/mentors
Boa noite novamente. On Thu, Jan 20, 2022 at 09:42:28PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > > Dei uma olhada e fiz a extração. São somente 4 mensagens que podem ser > traduzidas. Conferi com o arquivo fr e as coisas batem. Este arquivo é, > contudo, maior, mas tudo que se inicia com # é comentário - normalmente > são coisas antigos, não tenho certeza. > > Vou adicionar o arquivo em anexo. > > Abraços, > Charles Meu cérebro deu uma travada, malz. Na verdade, ele gera vários arquivos .po nos seguintes diretórios: accounts/locale/pt_br/LC_MESSAGES/ base/locale/pt_br/LC_MESSAGES/ bugs/locale/pt_br/LC_MESSAGES/ comments/locale/pt_br/LC_MESSAGES/ keyring/locale/pt_br/LC_MESSAGES/ locale/pt_br/LC_MESSAGES/ nntp/locale/pt_br/LC_MESSAGES/ packages/locale/pt_br/LC_MESSAGES/ plugins/locale/pt_br/LC_MESSAGES/ repository/locale/pt_br/LC_MESSAGES/ Como todos chamam django.po, coloquei um prefixo no nome do arquivo indicando a qual diretório pertence. Eles seguem anexados ao email. Abraços, Charles # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: accounts/forms.py:48 msgid "Full name" msgstr "" #: accounts/forms.py:49 msgid "E-mail" msgstr "" #: accounts/forms.py:61 msgid "" "A user with this name is already registered on the system. If it is you, use " "that account! Otherwise use a different name to register." msgstr "" #: accounts/forms.py:68 msgid "A user with this email address is already registered on the system" msgstr "" #: accounts/forms.py:81 msgid "Account type" msgstr "" #: accounts/forms.py:85 msgid "Maintainer" msgstr "" #: accounts/forms.py:87 msgid "Sponsor" msgstr "" #: accounts/forms.py:93 msgid "A sponsor account must be registered with your @debian.org address" msgstr "" #: accounts/forms.py:111 msgid "Spam detected" msgstr "" #: accounts/forms.py:128 msgid "You requested a password reset" msgstr "" #: accounts/models.py:45 msgid "Contributor" msgstr "" #: accounts/models.py:46 msgid "Debian Maintainer (DM)" msgstr "" #: accounts/models.py:47 msgid "Debian Developer (DD)" msgstr "" #: accounts/models.py:125 msgid "email address" msgstr "" #: accounts/models.py:126 msgid "full name" msgstr "" #: accounts/models.py:150 msgid "Country" msgstr "" #: accounts/models.py:153 msgid "IRC Nickname" msgstr "" #: accounts/models.py:154 msgid "Jabber address" msgstr "" #: accounts/models.py:158 msgid "Status" msgstr "" #: accounts/templates/activate.html:3 accounts/templates/change-email.html:3 msgid "Check your email" msgstr "" #: accounts/templates/activate.html:6 msgid "" "An email has been sent to the email address you specified. Check it for " "instructions on how to activate your account." msgstr "" #: accounts/templates/activated.html:4 msgid "User activated" msgstr "" #: accounts/templates/activated.html:7 msgid "Your account has been activated." msgstr "" #: accounts/templates/activated.html:8 #, python-format msgid "You can now proceed to login." msgstr "" #: accounts/templates/activated.html:14 msgid "Invalid verification key" msgstr "" #: accounts/templates/activated.html:17 msgid "" "The verification key you entered has not been recognised. Please try again." msgstr "" #: accounts/templates/change-email-complete.html:3 msgid "Email changed successfully" msgstr "" #: accounts/templates/change-email-complete.html:5 msgid "Your email has been successfully updated" msgstr "" #: accounts/templates/change-email-complete.html:6 msgid "Go back to" msgstr "" #: accounts/templates/change-email-complete.html:7 msgid "my account" msgstr "" #: accounts/templates/change-email-confirm.html:3 accounts/views.py:267 msgid "Change your email" msgstr "" #: accounts/templates/c
Re: Extração do arquivo para tradução do debexpo/mentors
Boa noite, Tico. On Wed, Jan 19, 2022 at 10:51:16PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > Boa noite, Tico. > > On Wed, Jan 19, 2022 at 03:10:08PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > > Boa tarde, pessoal, > > > > Alguém poderia fazer o favor de extrair o arquivo django.po da interface do > > mentors.debian.net[1]? Aqui estão as instruções para instalação[2] e para > > produção do arquivo[3]. > > > > Na verdade consegui extraí-lo, mas apesar de ser um arquivo pequeno, não > > está > > batendo com a versão em francês. > > > > [1] https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo > > [2] > > https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/-/blob/live/docs/installing.rst > > [3] > > https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/-/blob/live/docs/translation.rst > > Amanhã posso dar uma olhada. Dei uma olhada e fiz a extração. São somente 4 mensagens que podem ser traduzidas. Conferi com o arquivo fr e as coisas batem. Este arquivo é, contudo, maior, mas tudo que se inicia com # é comentário - normalmente são coisas antigos, não tenho certeza. Vou adicionar o arquivo em anexo. Abraços, Charles # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-21 00:36+\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: settings/common.py:91 msgid "English" msgstr "" #: settings/common.py:144 msgid "Helps you get your packages into Debian" msgstr "" #: tools/gnupg.py:178 msgid "Cannot add key: {}" msgstr "" #: urls.py:86 msgid "Email change complete" msgstr "" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://packages.debian.org/po/pdo.pt-br.po
Boa noite, Tico. On Fri, Jan 14, 2022 at 04:03:18PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do Charles > para reformatar o texto usando o poedit. > > September 26, 2021 7:29 PM, "Thiago Pezzo (tico)" wrote: > > > Segue o arquivo para revisão. > > > > September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" wrote: > > > >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org. Revisado. Seguem algumas sugestões para você analisar. Abraços, Charles --- /tmp/pdo.pt-br.po 2022-01-19 21:31:46.085233881 -0300 +++ pdo.pt-br.rev.po 2022-01-19 22:35:36.914099044 -0300 @@ -36,7 +36,7 @@ #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" -msgstr "mais de um pacote especificado para download (%s)" +msgstr "mais de uma suíte especificada para download (%s)" #: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format @@ -81,7 +81,7 @@ #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" -msgstr "mais de uma suÃte especificada para newpkg (%s)" +msgstr "mais de uma suíte especificada para newpkg (%s)" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, perl-format @@ -128,7 +128,7 @@ #: lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" -msgstr "mais de uma suíte especificada para show (%s)" +msgstr "mais de uma suíte especificada para mostrar (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid "Package not available in this suite."
Re: Sugestão para reunião de início de ano
Boa noite! On Sun, Jan 16, 2022 at 10:50:17PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Salve, pessoal, como estão? > > Sugiro fazermos uma reunião de início de ano para discutirmos > futuras atividades, para sabermos em que pé estamos de braços e, claro, > para socializarmos. > > Se toparem, por favor informem os melhores dias da semana e horários. É uma ótima ideia, Acredito que no período noturno seria melhor como o pessoal já pontuou nas outras respostas. Acho que eu só não poderia nas segundas e quintas das 19:00 às 20:30. Ah, uma sugestão: poderíamos puxar essa discussão no grupo do telegram e fazer uma enquete por lá para definir dia e horário. Abraços e até logo, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: Extração do arquivo para tradução do debexpo/mentors
Boa noite, Tico. On Wed, Jan 19, 2022 at 03:10:08PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Boa tarde, pessoal, > > Alguém poderia fazer o favor de extrair o arquivo django.po da interface do > mentors.debian.net[1]? Aqui estão as instruções para instalação[2] e para > produção do arquivo[3]. > > Na verdade consegui extraí-lo, mas apesar de ser um arquivo pequeno, não está > batendo com a versão em francês. > > [1] https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo > [2] > https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/-/blob/live/docs/installing.rst > [3] > https://salsa.debian.org/mentors.debian.net-team/debexpo/-/blob/live/docs/translation.rst Amanhã posso dar uma olhada. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po
Boa noite! On Fri, Dec 03, 2021 at 02:24:56PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > É apenas 1 mensagem que precisa ser revisada no instalador. > > As alterações podem ser vistas em > https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/commit/7bbb6a171576a8dbd3b9436d48dcbcf84a33f8ad Também revisei esta mensagem, tudo perfeito. Abraços, Charles
Re: [RFR] po://debian-installer/level1/sublevel2/pt_BR.po
Boa noite, Adriano. On Wed, Dec 01, 2021 at 10:01:58AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > São 2 mensagens do instalador Debian que precisam ser revisadas. > > As alterações podem ser vistas em > https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/commit/8a3e2df5b2b394f5e98af283fb5151f47f4ffc86 Revisei as duas mensagens, tudo certo. Abraços, Charles
Re: [RFR] po://packages.debian.org/po/langs.pt-br.po
Boa noite, Tico. On Fri, Jan 14, 2022 at 04:02:10PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do Charles > para reformatar o texto usando o poedit. > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > September 26, 2021 7:28 PM, "Thiago Pezzo (tico)" wrote: > > > Segue o arquivo para revisão. > > > > September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" wrote: > > > >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org. Revisado. Tudo certo. Agora tenho um ponto que não é exatamente uma sugestão, é mais um ponto que fiquei em dúvida. Olhando as duas línguas que possuem variação, chinês e português, parece que é colocado o nome da língua primeiro e depois ele é repetido especificando a região, veja: #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30 msgid "Portuguese" msgstr "Portugues (Portugal)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31 msgid "Portuguese (Brasilia)" msgstr "Português (Brasil)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Português (Portugal)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:33 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:34 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês (China)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:35 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês (Hong Kong)" #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:36 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinês (Taiwan)" Então será que deveríamos traduzir o primeiro "Portuguese" somente como "Português"? Abraços, Charles
[ITR] po://nm.debian.org/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po
Bom dia! On Sun, Sep 26, 2021 at 10:26:32PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue arquivo para revisão. > > Agradeço já te antemão ao Adriano Gomes e ao Charles Melara pela ajuda com o > servidor local para validação inicial da tradução. Que bom que deu certo. Eu pretendo fazer a revisão no fim de semana, também quero aproveitar para testar o omegaT nessa revisão (então ela pode demorar um pouquinho mais). Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{installing,issues,upgrading,whats-new}.po
Boa noite! On Mon, Sep 06, 2021 at 09:37:31AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Sat, Sep 04, 2021 at 06:02:00PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Oi! > > > > Pretendo atualizar esses arquivos. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações podem ser vistas em: > https://salsa.debian.org/adrianorg/release-notes/-/merge_requests/4 Fiz a revisão e deixei algumas sugestões na "merge request". Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] md://publicity/bits/content/2021/debconf21-closes-pt-BR.md
Boa noite, pessoal. On Sun, Aug 29, 2021 at 11:39:01PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > Boa noite! > > On Sun, Aug 29, 2021 at 10:42:59PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > > Segue o arquivo para revisão. > > > > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/commit/d53497219b2c91ab15c6f6b45b665d650f991f70 > > Segue um patch com 2 sugestões. Se concordar com elas, pode aplicar o > patch com $ git-apply debconf21-closes-pt-BR.md.patch ou com o bom e > velho $ patch < debconf21-closes-pt-BR.md.patch. Corrigindo a minha falha, o arquivo segue em anexo. Abraços, Charles diff --git a/content/2021/debconf21-closes-pt-BR.md b/content/2021/debconf21-closes-pt-BR.md index d655708..c3bbb5a 100644 --- a/content/2021/debconf21-closes-pt-BR.md +++ b/content/2021/debconf21-closes-pt-BR.md @@ -27,8 +27,8 @@ total de 70 palestras, sessões de debates, a [DebConf21](https://debconf21.debconf.org) foi um grande sucesso. A estrutura, que havia sido montada para os eventos on-line passados, envolveram -Jitsi, OBS, Voctomix, SReview, nginx, Etherpad, e uma interface baseada -em web para o Voctomix foi melhorada e usada com sucesso na DebConf21. +Jitsi, OBS, Voctomix, SReview, nginx, Etherpad, e uma interface web para o +Voctomix que foi melhorada e usada com sucesso na DebConf21. Todos os componentes da infraestrutura de vídeo são softwares livres e foram configurados através do repositório público do [ansible](https://salsa.debian.org/debconf-video-team/ansible) da equipe de Vídeo. @@ -58,7 +58,7 @@ e vídeos curtos enviados pelos participantes para se comunicarem com seus amigo A equipe de publicidade do Debian fez sua usual «cobertura ao vivo» para encorajar a participação, com micronotícias anunciando os diferentes eventos. A equipe DebConf também forneceu diversas -[opções mobile para seguir a programação](https://debconf21.debconf.org/schedule/mobile/). +[opções para seguir a programação em dispositivos móveis](https://debconf21.debconf.org/schedule/mobile/). Para quem não conseguiu participar, a maioria das palestras e sessões já está disponível através do signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] md://publicity/bits/content/2021/debconf21-closes-pt-BR.md
Boa noite! On Sun, Aug 29, 2021 at 10:42:59PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue o arquivo para revisão. > > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/commit/d53497219b2c91ab15c6f6b45b665d650f991f70 Segue um patch com 2 sugestões. Se concordar com elas, pode aplicar o patch com $ git-apply debconf21-closes-pt-BR.md.patch ou com o bom e velho $ patch < debconf21-closes-pt-BR.md.patch. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] wml://portuguese/po/distrib.pt.po
Bom dia. On Sun, Jul 18, 2021 at 11:33:17AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Fri, Jul 16, 2021 at 07:10:04PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > > Esses dias o Adriano descobriu uma inconsistência no site do Debian em > > [1] e avisou no telegram/irc. Caçamos o problema, e ele estava na > > verdade em um arquivo po de tradução de sentenças (strings). > > > > Primeiramente, desculpem-me se o cabeçalho do email estiver incorreto, > > mas o arquivo não tem uma página web em si, só está no repositório webml > > com aquele caminho. > > > > Fiz uma revisão geral do arquivo e alterei algumas coisas, segue para > > revisão. Também fiz uma merge request no salsa [2] se preferirem olhar > > pela interface web ao invés do patch. > > > > [1] https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes > > [2] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/705 > > Obrigado por cuidar desse arquivo :-) > > Revisei e me parece tudo certo, com uma pequena sugestão que fiz no salsa. > > Acho que num segundo momento tem que avaliar rodar aqueles comandos make > conforme o [3]README. Eu fiz um teste aproximado (similar ao 'make > update-po') e o resultado foi a sincronização com o arquivo original em > inglês, o que introduziu uma série de mudanças no arquivo traduzido. > [3]https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/po/README Legal, Adriano. No próximo fim de semana, irei executar os comandos e atualizar o arquivo. Por hora, segue para LCFC com sua sugestão aceita. O patch segue em anexo. Att., Charles diff --git a/portuguese/po/distrib.pt.po b/portuguese/po/distrib.pt.po index 851325bbb42..aee04e74d5d 100644 --- a/portuguese/po/distrib.pt.po +++ b/portuguese/po/distrib.pt.po @@ -1,9 +1,10 @@ # Brazilian Portuguese translation for Debian website distrib.pot -# Copyright (C) 2004-2017 Software in the Public Interest, Inc. +# Copyright (C) 2004-2021 Software in the Public Interest, Inc. # # Gustavo R. Montesino , 2004 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2006-2007 # Marcelo Gomes de Santana , 2011-2017. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2021 # msgid "" msgstr "" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "Mostrar" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16 msgid "paths ending with the keyword" -msgstr "caminhos terminando com a palavra chave" +msgstr "caminhos terminando com a palavra-chave" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19 msgid "packages that contain files named like this" @@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "pacotes que contêm arquivos com este nome" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" -msgstr "pacotes que contêm arquivos cujos nomes contêm a palavra chave" +msgstr "pacotes que contêm arquivos cujos nomes contêm a palavra-chave" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25 @@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "ARM" #: ../../english/releases/arches.data:11 msgid "64-bit ARM (AArch64)" -msgstr "ARM 64 bits (amd64)" +msgstr "ARM 64 bits (AArch64)" #: ../../english/releases/arches.data:12 msgid "EABI ARM (armel)" @@ -197,9 +198,8 @@ msgid "POWER Processors" msgstr "Processadores POWER" #: ../../english/releases/arches.data:26 -#, fuzzy msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" -msgstr "MIPS 64 bits (little endian)" +msgstr "RISC-V 64 bits little endian (riscv64)" #: ../../english/releases/arches.data:27 msgid "IBM S/390" signature.asc Description: PGP signature
[RFR] wml://portuguese/po/distrib.pt.po
Boa noite, pessoal. Esses dias o Adriano descobriu uma inconsistência no site do Debian em [1] e avisou no telegram/irc. Caçamos o problema, e ele estava na verdade em um arquivo po de tradução de sentenças (strings). Primeiramente, desculpem-me se o cabeçalho do email estiver incorreto, mas o arquivo não tem uma página web em si, só está no repositório webml com aquele caminho. Fiz uma revisão geral do arquivo e alterei algumas coisas, segue para revisão. Também fiz uma merge request no salsa [2] se preferirem olhar pela interface web ao invés do patch. Abraços, Charles [1] https://www.debian.org/releases/testing/releasenotes [2] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/705 diff --git a/portuguese/po/distrib.pt.po b/portuguese/po/distrib.pt.po index 851325bbb42..2a6166f3437 100644 --- a/portuguese/po/distrib.pt.po +++ b/portuguese/po/distrib.pt.po @@ -1,9 +1,10 @@ # Brazilian Portuguese translation for Debian website distrib.pot -# Copyright (C) 2004-2017 Software in the Public Interest, Inc. +# Copyright (C) 2004-2021 Software in the Public Interest, Inc. # # Gustavo R. Montesino , 2004 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2006-2007 # Marcelo Gomes de Santana , 2011-2017. +# Carlos Henrique Lima Melara , 2021 # msgid "" msgstr "" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "Mostrar" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:16 msgid "paths ending with the keyword" -msgstr "caminhos terminando com a palavra chave" +msgstr "caminhos terminando com a palavra-chave" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:19 msgid "packages that contain files named like this" @@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "pacotes que contêm arquivos com este nome" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:22 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword" -msgstr "pacotes que contêm arquivos cujos nomes contêm a palavra chave" +msgstr "pacotes que contêm arquivos cujos nomes contêm a palavra-chave" #: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25 #: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25 @@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "ARM" #: ../../english/releases/arches.data:11 msgid "64-bit ARM (AArch64)" -msgstr "ARM 64 bits (amd64)" +msgstr "ARM 64 bits (AArch64)" #: ../../english/releases/arches.data:12 msgid "EABI ARM (armel)" @@ -199,7 +200,7 @@ msgstr "Processadores POWER" #: ../../english/releases/arches.data:26 #, fuzzy msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" -msgstr "MIPS 64 bits (little endian)" +msgstr "RISC-V 64 bits little endian (riscv64)" #: ../../english/releases/arches.data:27 msgid "IBM S/390" signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/issues.po
Boa noite, Adriano. On Fri, Jun 18, 2021 at 05:52:22PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Fri, Jun 18, 2021 at 03:50:14PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Pretendo atualizar esse arquivo. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações podem ser vistas em > https://salsa.debian.org/adrianorg/release-notes/-/merge_requests/2 Revisado, somente uma sugestão foi deixada no Salsa [1]. Segue abaixo para deixar registrado na lista de emails. Linha 957: - "pacotes de tipos que sistematicamente usam ligação dinâmica. Antes da " + "pacotes de tipos que sistematicamente usam ligação estática. Antes da " Abraços, Charles [1] https://salsa.debian.org/adrianorg/release-notes/-/merge_requests/2#note_245999 signature.asc Description: PGP signature
[ITR] ddp://release-notes/pt-br/issues.po
Boa noite! On Fri, Jun 18, 2021 at 05:52:22PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Fri, Jun 18, 2021 at 03:50:14PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Pretendo atualizar esse arquivo. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações podem ser vistas em > https://salsa.debian.org/adrianorg/release-notes/-/merge_requests/2 Pretendo revisar essas alterações (provavelmente amanhã depois das 20h). Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
[DONE] md://publicity-team/bits/content/2021/donation-from-rsync-net-pt-BR.md
Boa noite, pessoal. Retirei o WIP: do MR [1], agora já pode ser aceito. Abraços, Charles [1] https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/merge_requests/66 signature.asc Description: PGP signature
[LCFC] md://publicity-team/bits/content/2021/donation-from-rsync-net-pt-BR.md
Boa tarde, pessoal. On Tue, Jun 01, 2021 at 10:32:13PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > Segue para revisão uma tradução do bits. O arquivo original se encontra > em [1]. O MR para repositório do bits está em [2] caso alguém prefira > revisar pela interface web do Salsa. E o arquivo traduzido está anexado. > > [1] > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/blob/master/content/2021/donation-from-rsync-net.md > [2] https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/merge_requests/66 As sugestões do Adriano e do Paulo foram aceitas e incorporadas. Podem verificar o arquivo final em [2], mas também vou anexar aqui. Abraços, Charles Title: Doação de rsync.net para o projeto Debian e benefícios para membros do Debian Slug: donation-from-rsync-net Date: 2021-05-28 13:45 Author: Donald Norwood and Laura Arjona Reina Translator: Carlos Henrique Lima Melara, Adriano Rafael Gomes Lang: pt-BR Tags: donation, cloud Status: published Nós estamos felizes em anunciar que a empresa de backup externo (offsite) e armazenamento em nuvem [**rsync.net**](https://www.rsync.net/) doou generosamente muitos Terabytes de espaço de armazenamento para o projeto Debian! Essa nova mídia de armazenamento será usada para fazer o backup da [instância Peertube do Debian](https://peertube.debian.social/). Além dessa oferta generosa, rsync.net também está [disponibilizando](https://www.rsync.net/debian.html) uma conta gratuita para sempre com 500 GB de armazenamento para cada desenvolvedor(a) Debian. A rsync.net é uma empresa dedicada a backup externo (offsite). Desde 2001, eles proporcionam a seus clientes um sistema de arquivos UNIX seguro e acessível à maioria das aplicações SSH e SFTP. A infraestrutura da rsync.net está espalhada por vários continentes com um núcleo de rede IPv6 e um sistema de arquivos ZFS redundante de forma a assegurar a segurança e integridade dos dados armazenados por seus clientes. O projeto Debian agradece a **rsync.net** por sua generosidade e seu apoio.
[RFR] md://publicity-team/bits/content/2021/donation-from-rsync-net-pt-BR.md
Boa noite, pessoal. Segue para revisão uma tradução do bits. O arquivo original se encontra em [1]. O MR para repositório do bits está em [2] caso alguém prefira revisar pela interface web do Salsa. E o arquivo traduzido está anexado. Abraços, Charles [1] https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/blob/master/content/2021/donation-from-rsync-net.md [2] https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/merge_requests/66 Title: Doação de rsync.net para o projeto Debian e benefícios para membros do Debian Slug: donation-from-rsync-net Date: 2021-05-28 13:45 Author: Donald Norwood and Laura Arjona Reina Translator: Carlos Henrique Lima Melara Lang: pt-BR Tags: donation, cloud Status: published Nós estamos felizes em anunciar que a empresa de backup externo (offsite) e armazenamento em nuvem [**rsync.net**](https://www.rsync.net/) doou generosamente muitos Terabytes de espaço de armazenamento para o projeto Debian! Essa nova mídia de armazenamento será usada para fazer o backup da [instância Peertube do Debian](https://peertube.debian.social/). Além dessa oferta generosa, rsync.net também está [disponibilizando](https://www.rsync.net/debian.html) uma conta gratuita com 500 GB de armazenamento para cada desenvolvedor Debian. rsync.net é uma empresa dedicada a backup externo (offsite). Desde 2001, eles proporcionam a seus clientes um sistema de arquivos UNIX acessível à maioria das aplicações SSH e SFTP. A infraestrutura da companhia está dispersa por múltiplos continentes com um núcle de rede IPv6 e um sistema de arquivos ZFS redundante de forma a assegurar a segurança e integridade dos dados armazenados por seus clientes. O projeto Debian agradece a **rsync.net** por sua generosidade e seu apoio. signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] ddp://release-notes/pt-br/{issues,whats-new}.po
Boa tarde, Adriano. On Sun, May 30, 2021 at 11:59:23AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Sat, May 22, 2021 at 07:54:10PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > On Sat, May 22, 2021 at 05:45:32PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > > Pretendo atualizar esses arquivos. > > > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > > > As alterações estão em > > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/merge_requests/101 > > Segue para LCFC. Nessas últimas semanas, andei bastante ocupado, mas consegui revisar (um pouco atrasado). Tudo perfeito! Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/issues.po
Boa noite, Adriano. On Sat, May 08, 2021 at 09:01:29PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/merge_requests/100 Arquivo revisado, tudo certo. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos
Boa tarde, pessoal. Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h). Segue o convite inicial: On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Bom dia, pessoal, > > Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue > a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de > tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos > aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em > Letras/Tradução Juliana Dias Bastos. > > O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas > atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos das > traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões de > gênero. > > Data: 10/maio (segunda-feira), 20h > Duração: apresentação - 30min; debate - 1h > Canal: via Jitsi, sem transmissão pública > > Tópicos: > 1. Apresentação; > 2. O que significa "traduzir"; > 3. Tradução literária x tradução técnica; > 4. A importância da tradução inclusiva; > 5. Debate; > > Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar. > Espero que todas e todos possam participar. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{issues,upgrading,whats-new}.po
Boa noite, Adriano. On Mon, May 03, 2021 at 09:04:50PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Mon, May 03, 2021 at 08:32:50PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Pretendo atualizar esses arquivos. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações estão no salsa: > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/merge_requests/96 Revisado. Tudo certo. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{about,issues,upgrading,whats-new}.po
Bom dia, On Mon, Apr 19, 2021 at 09:23:14PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Sun, Apr 18, 2021 at 09:09:50PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Pretendo atualizar esses arquivos. > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações estão no salsa: > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/merge_requests/91/commits Revisado, deixei uma única sugestão na MR do salsa. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] ddp://release-notes/pt-br/upgrading.po
Boa tarde! On Sun, Apr 18, 2021 at 11:28:54AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > On Thu, Apr 15, 2021 at 09:31:34AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > > > As alterações estão no salsa: > > https://salsa.debian.org/adrianorg/release-notes/-/commit/e2c4a5155d3316cfc59ee8c4dd8a6614fb1f7874 > > Segue para LCFC. Novamente um tantinho atrasado, mas os arquivos po-debconf://ircd-hybrid/pt_BR.po, po-debconf://ircd-hybrid/pt_BR.po e este foram revisados e está tudo ok. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://prometheus-blackbox-exporter/pt_BR.po
Boa tarde, Adriano. On Mon, Apr 05, 2021 at 09:35:08PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > O arquivo traduzido está em anexo e no salsa: > https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/0f5a14a0929db745618826dbdca730e8e3c804f2 Revisado, tudo ok. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://prometheus-homeplug-exporter/pt_BR.po
Boa tarde. On Tue, Apr 06, 2021 at 08:35:08AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > O arquivo traduzido está em anexo e no salsa: > https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/3657f5d59245a54af68854a049fe0bf4c006d4bd Revisado, tudo ok. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://prometheus-smokeping-prober/pt_BR.po
Boa tarde. On Tue, Apr 06, 2021 at 08:55:07AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > O arquivo traduzido está em anexo e no salsa: > https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/6b94e60a30be4c7a06414743d59e2e07b5068ac5 Revisado também, tudo certo. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://libcifpp/pt_BR.po
Boa tarde! On Sun, Apr 04, 2021 at 10:52:28PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Desta vez, tem uma inovação: estou testando o envio simultâneo para a lista > e para o salsa! > > O processo pode continuar da forma tradicional, aqui pela lista somente, ou > pode continuar pelo salsa, caso queiram testar a revisão por lá. Todas as revisões que fiz até agora foram pelo salsa. > De qualquer forma, vou continuar enviando as pseudo-urls aqui para a lista > pois, no mínimo, elas são importantes para outros [1][2]sistemas. > > Vamos ver como isso se desenvolve :-) Concordo que é importante continuar mandando na lista. Até porque precisei usar o site de coordenação para recuperar os arquivos com revisão pendente. > As alterações podem ser vistas em: > https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/commit/a5f7a06a8e9630f01e219ba2ae09d6037e57c5bf Revisado, tudo ótimo. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] ddp://release-notes/pt-br/whats-new.po
Bom dia, Adriano. Revisão atrasada, mas feita. Tudo certo. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
[RFR] md://publicity-team/bits/content/2021/new-developers-2021-02-pt-BR.md
Boa noite, pessoal. Segue o arquivo para revisão. O original está em: https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/blob/master/content/2021/new-developers-2021-02.md Abraços, Charles Title: Novos Desenvolvedores e Mantenedores Debian (Janeiro e Fevereiro 2021) Slug: new-developers-2021-02 Date: 2021-03-23 16:00 Author: Jean-Pierre Giraud Tags: project Lang: pt-BR Translator: Carlos Henrique Lima Melara Status: published Os seguintes contribuidores conseguiram a conta de Desenvolvedor Debian nos últimos dois meses: * Nicholas D. Steeves (sten) * Nilesh Patra (nilesh) * David Suárez Rodríguez (deiv) * Pierre Gruet (pgt) Os seguintes contribuidores conseguiram a conta de Mantenedor Debian nos últimos dois meses: * Antonio Valentino * Boian Nikolaev Bonev * Filip Hroch * Maarten L. Hekkelman * Xialei Qin * Xiang Gao Parabéns!
Re: [LCFC] ddp://release-notes/pt-br/{issues.po,upgrading.po,whats-new.po}
On Fri, Apr 02, 2021 at 12:33:49PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > > Entendi tuas sugestões (obrigado!), mas acho que vou manter da forma que > está por enquanto. Qualquer coisa, sempre podemos mudar. > > O termo libappindicator poderia ser visto como "o" pacote ou "a" biblioteca. > Até acho que biblioteca é o mais indicado no caso, mas preferi deixar > neutro. Sem problemas, a sugestão era mais por fluidez na leitura. > O termo alias é bastante conhecido no contexto, penso que traduzir poderia > até causar alguma confusão. > > Pode ser? Mas entendo que pode causar confusão, então concordo que o melhor é deixar neutro. > On Thu, Apr 01, 2021 at 12:49:40PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > > Revisado, deixei apenas dois comentários/sugestões no último commit > > (eaf45b1c). > > > > > As alterações podem ser vistas em: > > > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/2c5bcd2a5a5c54bdd4ccb970804c15706a865c9c > > > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/88141cc7107adae40b63c1acbbd80aa45be0504c > > > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/eaf45b1cb808b6400739896d58929a2ccbba6c86 Aliás, o Paul Gevers comentou o meu comentário da seguinte forma: "I hope somebody understanding what you wrote can help us out. It's not extremely useful from my point of view to have reviews in the master branch for the translations. Can we figure out a different work flow?" Pelo que eu estava acompanhando da lista, essa era um forma que você e a Tássia estavam trabalhando ocasionalmente. Você acha melhor utilizarmos somente a lista, ou continuar usando os comentários no Salsa? Abraços, Charles
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{issues.po,upgrading.po,whats-new.po}
Boa tarde, On Wed, Mar 31, 2021 at 08:03:36PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Revisado, deixei apenas dois comentários/sugestões no último commit (eaf45b1c). > As alterações podem ser vistas em: > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/2c5bcd2a5a5c54bdd4ccb970804c15706a865c9c > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/88141cc7107adae40b63c1acbbd80aa45be0504c > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/eaf45b1cb808b6400739896d58929a2ccbba6c86 Abraços, Charles
Re: Campanha novos(as) participantes + DDTP
Boa noite! On Fri, Mar 12, 2021 at 12:30:45AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Que tal fazermos esse sprint entre os dias 20 a 28 de março (de sábado > até o outro domingo)? Dentro deste período, duas ou três apresentações > para recepção e orientações, a depender da quantidade de pessoas? Eu posso participar, usei pouco o DDTSS, mas posso ajudar um pouco. Uma coisa interessante da maratona de empacotamento foram uns plantões de 1 hora durante a semana (normalmente depois das 18h), seria interessante e eu teria disponibilidade para participar se vocês acharem que é uma ideia interessante. > Teremos pouco mais de uma semana. Acredito que seja um período suficiente > para se adaptar ao DDTP/DDTSS. E com várias janelas nos fins e durante a > semana para quem for ajudar. Concordo. > OBS: já fiz um pequeno banner e agora vou estruturar a apresentação, para > que vocês avaliem e colaborem. Se puder colocar a prévia da imagem na wiki, seria legal. Abraços, Charles
Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{issues.po,whats-new.po}
Boa noite! On Sat, Feb 27, 2021 at 05:30:19PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações podem ser vistas em: > https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/077ca563e5657496dba921ac4e81f6e6f18f1a99 Revisei as adições em pt-br/issues.po e as alterações em pt-br/whats-new.po, e está tudo certo. Abraços, Charles signature.asc Description: PGP signature
Re: [LCFC] po-debconf://put-dns/pt_BR.po
Boa tarde, Adriano. Revisei o arquivo, tudo perfeito. Abraços, Charles
Re: [DONE] wiki://wiki.debian.org/Shell
Boa tarde, Tico. On Fri, Feb 12, 2021 at 12:47:42PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > O sistema que coordena a lista pegou a referência ao wiki. > Se fizermos um movimento de tradução/revisão, podemos usá-lo. Ele realmente pega, passei por essa questão quando a gente começou a fazer a tradução do bits. Na verdade, ele aceita "qualquer" coisa do cabeçalho do email na forma: [] :/// Você pode ler um pouco mais sobre isso em [1]. [1] https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls Aliás há um estado bem interessante que é o [TAF], o qual indica trabalho a ser feito, mas precisa ser enviado por um coordenador (não sei se talvez o phls ou o Lenharo sejam). Abraços, Charles
Re: [ITR] wml://announcements/pt/2021/20210206.wml
Boa noite novamente. On Fri, Feb 05, 2021 at 07:03:42PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > Boa noite, pessoal. > > On Fri, Feb 05, 2021 at 10:51:28AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > > Segue uma nova tradução para revisão. > > Pretendo revisar essa tradução. Minhas sugestões seguem em anexo. Aliás, me parece que o texto desses lançamentos pontuais segue um formato padrão em inglês, acho que seria interessante termos uma tradução padrão também para facilitar o trabalho e aumentar a congruência das traduções. Abraços, Charles --- 20210206.orig.wml 2021-02-05 22:07:40.456235295 -0300 +++ 20210206.wml 2021-02-05 22:56:05.336282141 -0300 @@ -28,7 +28,7 @@ distribuição Debian estável (codinome ). Esta versão pontual adiciona principalmente correções para problemas de segurança, junto com alguns ajustes para problemas sérios. Avisos de segurança -já foram publicados em separado e são referenciados quando necessário. +já foram publicados em separado e são referenciados quando disponíveis. Por favor note que a versão pontual não constitui uma nova versão do Debian , mas apenas atualiza alguns dos pacotes já incluídos. Não há @@ -71,7 +71,7 @@ - + dtc -I fs /proc/device-tree"> @@ -105,9 +105,9 @@ - + ; como separador de consulta de string [CVE-2020-28473]"> - +
[DONE] md://publicity/bits/content/2021/arduino-back-in-debian.md
Boa noite! Tradução e revisões incorporadas no bits. Ver MR's [1] e [2]. [1] https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/merge_requests/62 [2] https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/merge_requests/63 Abraços, Charles
[ITR] wml://announcements/pt/2021/20210206.wml
Boa noite, pessoal. On Fri, Feb 05, 2021 at 10:51:28AM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue uma nova tradução para revisão. Pretendo revisar essa tradução. Abraços, Charles
Re: [LCFC] md://publicity/bits/content/2021/arduino-back-in-debian.md
Boa noite, Paulo. On Mon, Feb 01, 2021 at 05:52:32PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote: > Fiz a revisão e segue algumas observações/sugestões: Ótimo, obrigado pela revisão. > - No email do RFR é legal incluir o link para o arquivo em inglês no > repositório. Assim fica mais fácil pra achar na revisão (só pra > facilitar mesmo) > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/blob/master/content/2021/arduino-back-in-debian.md Ok, mandarei na próxima. > - no geral temos usando "equipe" ao invés de "time". Alguém propos usar > equipe um tempo atrás e ficou essa ideia. Acho legal, alterado no arquivo. > - Pra manter a nomenclatura do início do texto: > "O time de eletrônicos do Debian apreciaria" > "A equipe Debian Eletrônica apreciaria" > > - sugestão de trocar o tempo dos verbos porque eles querem que as > pessoas testem agora: > "conhecimento necessário pudessem testar o pacote e informar se foram > encontrados quaisquer problemas." > "conhecimento necessário puderem testar o pacote e nos informar se forem > encontrados quaisquer problemas." Concordo com a sugestão. > - Pra manter a nomenclatura do início do texto: > "Com esta publicação, agradecemos o time de eletrônicos do Debian" > "Com esta publicação, agradecemos a equipe Debian Eletrôica" Incorporei todas as sugestões. Tirei o WIP do merge request rápido demais pra tradução ser publicada junto com o bits, então será necessário um novo MR. Criei e vou deixar com WIP pelo menos mais um dia para esperar mais alguma resposta ao LCFC. Ele pode ser visto em: https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/merge_requests/63 > Valeu por ficar de olho no Bits! > Muito legal! Estou atualizando minha cópia do bits uma vez por semana mais ou menos, então estou conseguindo pegar os drafts. Segue em anexo o arquivo com as mudanças incorporadas. Abraços, Charles Title: Arduino está de volta ao Debian Slug: arduino-back-in-debian Date: 2021-02-01 08:00 Author: Rock Storm Tags: arduino, announce Lang: pt-BR Translator: Carlos Henrique Lima Melara, Thiago Pezzo (Tico), Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Status: published A equipe Debian Eletrônica está feliz em anunciar que a versão mais recente do Arduino, provavelmente a mais disseminada plataforma de programação de microcontroladores AVR, está agora [empacotada e disponível no Debian instável (unstable)][1]. A última versão do Arduino que estava disponível no Debian era a 1.0.5, a qual foi lançada em 2013. Foram anos de tentativas e falhas, mas finalmente, após um grande esforço de vários meses de Carsten Schoenert e Rock Storm, nós temos um pacote funcional da mais recente versão do Arduino. Após 7 anos, será possível instalar a IDE Arduino simplesmente digitando *"apt install arduino"* novamente. *"O propósito desta publicação não é somente anunciar a disponibilidade do pacote, mas também solicitar, na verdade, que ele seja testado"* disse Rock Storm. *" O título poderia muito bem ter sido _Procura-se: beta testers para Arduino_ (mortos ou vivos :P)."*. A equipe Debian Eletrônica apreciaria se pessoas com as ferramentas e o conhecimento necessário puderem testar o pacote e informar se forem encontrados quaisquer problemas. Com esta publicação, agradecemos a equipe Debian Eletrônica e todos(as) os(as) contribuidores(as) do pacote. Este feito não seria possível sem a contribuição de vocês. [1]: https://packages.debian.org/unstable/arduino
Re: [LCFC] md://publicity/bits/content/2021/arduino-back-in-debian.md
Boa tarde, pessoal. Esqueci de anexar o arquivo, desculpem-me. Segue anexado. Abraços, Charles Title: Arduino está de volta ao Debian Slug: arduino-back-in-debian Date: 2021-02-01 08:00 Author: Rock Storm Tags: arduino, announce Lang: pt-BR Translator: Carlos Henrique Lima Melara, Thiago Pezzo (Tico) Status: published O time Debian Eletrônica está feliz em anunciar que a versão mais recente do Arduino, provavelmente a mais disseminada plataforma de programação de microcontroladores AVR, está agora [empacotada e disponível no Debian instável (unstable)][1]. A última versão do Arduino que estava disponível no Debian era a 1.0.5, a qual foi lançada em 2013. Foram anos de tentativas e falhas, mas finalmente, após um grande esforço de vários meses de Carsten Schoenert e Rock Storm, nós temos um pacote funcional da mais recente versão do Arduino. Após 7 anos, será possível instalar a IDE Arduino simplesmente digitando *"apt install arduino"* novamente. *"O propósito desta publicação não é somente anunciar a disponibilidade do pacote, mas também solicitar, na verdade, que ele seja testado"* disse Rock Storm. *" O título poderia muito bem ter sido _Procura-se: beta testers para Arduino_ (mortos ou vivos :P)."*. O time de eletrônicos do Debian apreciaria se pessoas com as ferramentas e o conhecimento necessário pudessem testar o pacote e informar se foram encontrados quaisquer problemas. Com esta publicação, agradecemos o time de eletrônicos do Debian e todos(as) os(as) contribuidores(as) do pacote. Este feito não seria possível sem a contribuição de vocês. [1]: https://packages.debian.org/unstable/arduino
[LCFC] md://publicity/bits/content/2021/arduino-back-in-debian.md
Boa noite. Obrigado pela revisão Tico, mudei para Debian Eletrônica e corrigi o "disponibilidadei". Mantive o disponibilidade por ter construído as frase para ficarem corretas com esse termo, mas usarei o enviado a partir de agora. Com relação ao "testers", é um termo bastante usado em inglês mesmo no Brasil, mas seria possível traduzir como você colocou. Optei por deixar em inglês, mas posso alterar se preferirem, só enviar um email respondendo o [LCFC]. Abraços, Charles
[RFR] md://publicity/bits/content/2021/arduino-back-in-debian.md
Boa noite, pessoal. O primeiro errado foi com o cabeçalho errado, era para ser [ITT]. Segue a tradução para revisão. Gostaria de chamar a atenção para alguns pontos que fiquei em dúvida: a tradução do nome do time de eltrônicos (manter em maiúsculo ou não), a tradução de upload para o debian (carregado/enviado ou disponível), manter "testers" ou encontrar alguma tradução cabível (testadores soa errado para mim). Além disso, criei uma branch na minha cópia de publicity/bits para esta tradução e fiz um PR pro repositório oficial como WIP (Work In Progress). Quando receber a revisão, vou aplicar o patch na minha branch, fazer um commit com a revisão. Depois do LCFC, vou retirar o WIP e o merge request estará pronto para ser aceito. PS.: PR (pull request) = MR (merge request), um vocabulário é do gitlab e o outro do github, perdão por usar os dois ao mesmo tempo. Abraços, Charles Title: Arduino está de volta ao Debian Slug: arduino-back-in-debian Date: 2021-02-01 14:00 Author: Rock Storm Tags: arduino, announce Lang: pt-BR Translator: Carlos Henrique Lima Melara Status: draft O time de eletrônicos do Debian está feliz em anunciar que a versão mais recente do Arduino, provavelmente a mais disseminada plataforma de programação de microcontroladores AVR, está agora [empacotada e disponível no Debian instável (unstable)][1]. A última versão do Arduino que estava disponível no Debian era a 1.0.5, a qual foi lançada em 2013. Foram anos de tentativas e falhas, mas finalmente, após um grande esforço de vários meses de Carsten Schoenert e Rock Storm, nós temos um pacote funcional da mais recente versão do Arduino. Após 7 anos, será possível instalar a IDE Arduino simplesmente digitando *"apt install arduino"* novamente. *"O propósito desta publicação não é somente anunciar a disponibilidadei do pacote, mas também solicitar, na verdade, que ele seja testado"* disse Rock Storm. *" O título poderia muito bem ter sido _Procura-se: beta testers para Arduino_ (mortos ou vivos :P)."*. O time de eletrônicos do Debian apreciaria se pessoas com as ferramentas e o conhecimento necessário pudessem testar o pacote e informar se foram encontrados quaisquer problemas. Com esta publicação, agradecemos o time de eletrônicos do Debian e todos(as) os(as) contribuidores(as) do pacote. Este feito não seria possível sem a contribuição de vocês. [1]: https://packages.debian.org/unstable/arduino
[ITR] md://publicity/bits/content/2021/arduino-back-in-debian.md
Boa noite, pessoal. Vou fazer a tradução de sse bits. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/com/oriented.wml
Boa tarde! On Fri, Jan 22, 2021 at 06:57:05PM +, Thiago Pezzo (tico) wrote: > Segue uma nova tradução para revisão. Revisado, tenho apenas uma sugestão. "is a Linux based web hosting and server company" foi traduzido para "é uma companhia de hospedagem e servidor web baseada em Linux", creio que o "web" da frase em inglês se refira somente a "hosting" e seria bom colocar algo como: "é uma companhia de servidores e hospedagem web baseada em Linux". Vejam se concordam. > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/com/outletpc.wml
Boa noite. Revisado e tudo de acordo. Falta somente o oriented.wml, mas vou revisá-lo amanhã porque ele é maior. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/com/opinion-8.wml
Boa noite, pessoal. Revisado, tudo perfeito. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/com/opentech.wml
Boa noite. Revisado, tudo ótimo. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/com/one_eighty_out.wml
Boa noite, pessoal. Revisado, tudo certo, não tenho sugestões. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/com/oktet.wml
Boa noite! Revisado, tudo ok. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/ccc-uba.wml
Boa tarde, pessoal. Revisado, tudo perfeito. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/cintli-unam.wml
Olá, pessoal. Revisado também. Sem sugestões. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/formation-canadienne-ug.wml
Boa tarde! Revisado e tudo perfeito. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/asta-uni-saarland.wml
Boa tarde. Revisado, tudo ok, não tenho sugestões. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/cs-unipune.wml
Boa tarde. Tudo revisado, não tenho sugestões. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/atheneegembloux.wml
Boa tarde, pessoal. Revisado, tenho apenas duas sugestões de alteração. Faltou um ponto final após auditado e "there are lots of software available for free." sugeriria traduzir o "for free" para gratuitamente ao invés de "e livres". Realmente parece que o significado é "free as in beer" hahahaha. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/aberdeen.wml
Boa tarde! Revisado, tudo perfeito. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/virtualLabs-iiith.wml
Boa tarde. Revisado. Tenho uma sugestão em "quatro servidores rack" traduzir para "quatro servidores de prateleira (rack)". Se preferir que, nas próximas revisões de users/*, eu gere patchs ao invés de colocar essas sugestões pontuais no corpo do email, é só avisar. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/verimag.wml
Boa tarde, pessoal. Revisado. Tudo perfeito. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/hacklab-bolivia.wml
Olá, pessoal. Também revisado e sem sugestões de minha parte. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/geoscienze-unipd.wml
Bom dia! Revisado, não tenho sugestões. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/turnkey-it-training.wml
Boa tarde já. Revisado e não tenho sugestões de alteração. Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/jugendkulturhot.wml
Bom dia! Revisado, tenho apenas uma sugestão, não gerei patch porque estou revisando diretamente os anexos junto com a versão inglês ao lado e basicamente não há alterações. Somente neste caso, tenho uma sugestão pontual que gostaria que você considerasse. "kind of Kiosk system" foi traduzido para "um tipo de quiosque de sistema", não seria melhor "um tipo de sistema de quiosque"? Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/users/edu/sdbsunyani.wml
Olá, pessoal. Revisado, uma dúvida somente. "Eles(as) rodam o Debian Squeeze", o pronome está se referindo as instalações do Debian, certo? Se for, pode deixar somente como "Elas rodam...". Abraços, Charles
Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-accessibility/software.wml
Boa noite. Fiz a revisão do arquivo completo, não só das suas alterações e tenho algumas sugestões no patch anexado (as mudanças multilinha são por reformatação para ter 80 colunas). Abraços, Charles --- software.wml 2021-01-08 22:11:56.486069144 -0300 +++ software.wml.orig 2021-01-08 22:10:38.532702351 -0300 @@ -16,7 +16,7 @@ Uma lista minuciosa está disponível na -https://blends.debian.org/accessibility/tasks/speechsynthesis";>páginas da tarefa speechsynthesis +https://blends.debian.org/accessibility/tasks/speechsynthesis";>página da tarefa speechsynthesis http://eflite.sourceforge.net/";> @@ -42,15 +42,15 @@ síntese diferente de outros motores de texto para fala (TTS - text to speech) de código aberto (sem síntese de fala por concatenação, portanto ele deixa pouco vestígio), e soa bem diferente. Talvez não seja tão natural ou -suave, mas muitas pessoas acham a articulação mais clara e fácil de +suave, mas algumas pessoas acham a articulação mais clara e fácil de ouvir por longos períodos. Ele pode ser executado via programa de linha de comando para falar texto de um -arquivo ou do stdin. Ele também funciona como um Talker (sintetizador -de voz) com o sistema de texto para fala do KDE (KTTS - KDE text to speech) -como uma alternativa ao Festival, por exemplo. -Nesse sentido, ele pode falar texto que foi selecionado para a área de +arquivo ou da entrada padrão (stdin). Ele também funciona como um Talker +(sintetizador de voz) com o sistema de texto para fala do KDE (KTTS - KDE text +to speech) como uma alternativa ao Festival, por +exemplo. Nesse sentido, ele pode falar texto que foi selecionado para a área de transferência, ou diretamente do navegador Konqueror ou do editor Kate. @@ -90,7 +90,7 @@ http://www.ed.ac.uk/text.html";>Universidade de Edinburgh. - O Festival oferece um sistema completo de texto para fala com vários APIs, como + O Festival oferece um sistema completo de texto para fala com várias APIs, mas também um ambiente para desenvolvimento e pesquisa de técnicas de síntese de fala. É escrito em C++ com um interpretador de comando baseado em Scheme para controle geral. @@ -143,7 +143,7 @@ individuais também precisam ser desenvolvidas e detalhadamente ajustadas, geralmente demandando a divisão de sequências de caracteres em grupos lógicos como orações, frases e palavras. Tal análise lexicográfica requer um léxico -específico ao idioma que quase nunca foi lançado sob uma licença livre. +específico ao idioma que raramente é lançado sob uma licença livre. Um dos mais promissores sistemas de síntese de fala é o Mbrola, com bancos de @@ -263,12 +263,12 @@ eflite) ou FreeTTS. - O Yasr funciona abrindo um pseudo-terminal e executando um shell, interceptando - todas as entradas e saídas. Ele olha para todas as sequências de escape que - estão sendo enviadas e mantém uma janela virtual contendo o que ele - acredita que esteja na tela. Ele então não usa qualquer funcionalidade - específica do Linux e pode ser portado para outros sistemas operacionais - UNIX-like sem muitas preocupações. + O Yasr funciona abrindo um pseudo-terminal e executando um interpretador de + comandos, interceptando todas as entradas e saídas. Ele olha para todas as + sequências de escape que estão sendo enviadas e mantém uma janela + virtual contendo o que ele acredita que esteja na tela. Ele então não usa + qualquer funcionalidade específica do Linux e pode ser portado para outros + sistemas operacionais UNIX-like sem muitas preocupações. @@ -331,7 +331,7 @@ Um total de 7 temas são fornecidos, possibilitando combinações de contraste - alto, baixo ou invertido, como também texto ampliado e ícones. + alto, baixo ou invertido, como também texto e ícones ampliados.
Re: Protonmail e o problema da quebra de thread
Boa tarde. On Mon, Dec 21, 2020 at 07:55:24PM +, Thiago Pezzo wrote: > Após muita insistência, parece que a equipe do Protonmail desistiu de corrigir > este bug. Vou ter que utilizar um e-mail só para as listas do Debian. > Desculpem o transtorno até aqui. Fique tranquilo. > Cogitei no Tutanota. Sabem se ele tem algum problema com a lista? Não conheço. > Outra coisa: tenho que fazer alguma vinculação do novo e-mail com meu > histórico, para que ambos direcionem para a mesma pessoa? Se você está falando do contributors.debian.net, depois de logar, há uma opção "associate identifiers" que permite vincular novos emails ao seu usuário. Abraços e boas (e seguras) festas, Charles
Re: [RFR] md://publicity/bits/content/2020/debian-web-new-homepage-pt-BR.md
Boa noite. On Fri, Dec 18, 2020 at 06:39:15PM +, Thiago Pezzo wrote: > Segue postagem do Bits para revisão. Revisado, somente uma única sugestão. Parabéns pelo trabalho. Abraços, Charles --- debian-web-new-homepage-pt-BR.orig.md 2020-12-19 21:47:45.936354328 -0300 +++ debian-web-new-homepage-pt-BR.md 2020-12-19 21:45:37.572221739 -0300 @@ -13,7 +13,7 @@ em março de 2019, nós temos trabalhado na renovação da estrutura, conteúdo, layout e scripts que constroem o site. Houve esforços principalmente em duas áreas: na remoção ou atualização de conteúdo obsoleto -e criação de uma nova página principal que fosse mais atrativa para recém-chegados(as), +e na criação de uma nova página principal que fosse mais atrativa para recém-chegados(as), e que também enfatizasse o aspecto social do projeto Debian além do sistema operacional que desenvolvemos.
[RFR] wml://publicity/announcements/pt/2020/20201205.wml
Boa noite, pessoal. On Fri, Dec 04, 2020 at 10:25:41PM +, Thiago Pezzo wrote: > Segue arquivo para revisão. > > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > Sent with ProtonMail Secure Email. > > ‐‐‐ Original Message ‐‐‐ > On Friday, 4 de December de 2020 às 18:10, Thiago Pezzo > wrote: > > > Vou traduzir este arquivo. Engraçado que estes dois email não ficaram na mesma thread, mas a revisão foi feita. Incluindo a tradução do pagetitle (no outro arquivo em pt/2020 o Paulo fez a tradução) e o uso de any como na versão em inglês por ser uma opção de construção explícita (sujeito a debate com relação a tradução ou não). Abraços, Charles --- 20201205.orig.wml 2020-12-04 22:09:21.742433422 -0300 +++ 20201205.wml 2020-12-04 22:21:40.501825004 -0300 @@ -1,4 +1,4 @@ -Updated Debian 10: 10.7 released +Atualização Debian 10: 10.7 lançado 2020-12-05 #use wml::debian::news # $Id: @@ -25,7 +25,7 @@ https://packages.debian.org/src:%0";>%0 O projeto Debian está feliz em anunciar a sétima atualização de sua -distribuição estável (stable) do Debian (codename ). +distribuição estável (stable) do Debian (codinome ). Esta versão pontual adiciona principalmente correções para problemas de segurança, além de pequenos ajustes para problemas mais sérios. Avisos de segurança já foram publicados em separado e são referenciados quando @@ -91,7 +91,7 @@ -qualquer - requerido devido a LUA_PATH e LUA_CPATH serem determinados durante a construção"> +any - requerido devido a LUA_PATH e LUA_CPATH serem determinados durante a construção"> @@ -99,12 +99,12 @@ - + - + @@ -207,7 +207,7 @@ http://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates";> -informações da distribuição estável (stable) (notas de lançamento, errata, etc.): +Informações da distribuição estável (stable) (notas de lançamento, errata, etc.):
[LCFC] md://publicity/bits/2020/homeworld-theme-debian-11-pt-BR.md
Olá. On Wed, Nov 11, 2020 at 07:41:02PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > Ok, aceitei todas as sugestões (ver [1]). Ah, a resposta seguiu a > thread, parece que o protonmail beta funcionou. > > [1] https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/merge_requests/60 Segue para LCFC. Abraços, Charles
[RFR] md://publicity/bits/2020/homeworld-theme-debian-11-pt-BR.md
Olá. On Wed, Nov 11, 2020 at 09:12:34PM +, Thiago Pezzo wrote: > Obrigado pela tradução, Charles. > Segue o arquivo com uma sugestão pontual de revisão (uma vírgula). > Também achei melhor traduzir "designers" e "wallpapers". > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) Ok, aceitei todas as sugestões (ver [1]). Ah, a resposta seguiu a thread, parece que o protonmail beta funcionou. [1] https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/merge_requests/60 Abraços, Charles
[RFR] md://publicity/bits/2020/homeworld-theme-debian-11-pt-BR.md
Boa tarde, pessoal. Segue uma tradução inicial do bits pra revisão. Gostaria de pedir atenção especial a algumas palavras como designers e wallpaper que acabei deixando em inglês, mas gostaria de saber a opinião de vocês. Abraços, Charles Title: "Homeworld" será o novo tema padrão do Debian 11 Slug: homeworld-will-be-the-default-theme-for-debian-11 Date: 2020-11-12 00:00 Author: Jonathan Carter Artist: Juliette Taka Translator: Carlos Henrique Lima Melara Lang: pt-BR Tags: bullseye, artwork Status: draft O tema ["Homeworld"][homeworld-link] proposto por Juliette Taka foi selecionado como tema padrão para o Debian 11 "bullseye". Juliette diz que esse tema foi inspirado no movimento Bauhaus, um estilo artístico nascido na Alemanha no século 20. [![Homeworld wallpaper. Clique para ver a proposta de tema completa](|static|/images/homeworld_wallpaper.png)][homeworld-link] [![Tema Homeworld debian-installer. Clique para ver a proposta de tema completa](|static|/images/homeworld_debian-installer.png)][homeworld-link] [homeworld-link]: https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/Homeworld Após o time Debian Desktop ter feito a [chamada para propostas de temas](https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2020/08/msg2.html), um total de [dezoito escolhas](https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork/Bullseye) foram submetidas. A escolha da ilustração da área de trabalho foi aberta ao público, e recebemos 5613 respostas ranqueando as diferentes propostas. Dentre elas, o tema Homeworld foi o vitorioso. Esta é a terceira vez que uma proposta feita pela Juliette ganha. Ela é também a autora do [tema Lines](https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/Lines) que foi usado no Debian 8 e do [tema softWaves](https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/softWaves) usado no Debian 9. Nós gostaríamos de agradecer a todos(as) os(as) designers que participaram e submeteram seus excelentes trabalhos na forma de wallpapers e ilustrações para o Debian 11. Parabéns, Juliette, e muito obrigado por sua contribuição para o Debian!
[RFR] po://debian-installer/level1/sublevel1/pt_BR.po
Boa tarde, pessoal. On Thu, Oct 29, 2020 at 09:34:57AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > As alterações podem ser vistas em: > https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/commit/aaeb5678c4bbe77d1b4a429fd35b6afafa8e44b0 Olhei as alterações e está tudo ok por mim. Abraços, Charles
[RFR] md://publicity/bits/2020/salsa-ci-i386-build-pt-BR.md
Boa tarde, pessoal. Segue um arquivo do bits para revisão. Obrigado, Charles Title: O Salsa CI agora inclui suporte de construção para i386 Slug: salsa-ci-i386-build Date: 2020-10-09 20:20 Author: Salsa CI Team Translator: Carlos Henrique Lima Melara Lang: pt-BR Tags: salsa, i386 Status: draft ![Salsa CI pipeline com suporte de construção para i386](|static|/images/salsa-ci-i386-build.png) O Salsa CI almeja melhorar o ciclo de empacotamento no Debian ao oferecer testes de integração contínua totalmente compatíveis com o empacotamento Debian. O projeto principal do Salsa CI é o [pipeline](https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline/) (tubulação), que constrói pacotes e realiza diferentes testes após cada `git push` para o Salsa. O pipeline (tubulação) permite haver respostas rápidas e prematuras sobre quaisquer problemas que as novas mudanças possam ter criado ou resolvido, sem a necessidade de enviar para o repositório. Todos os testes providos eram executados na arquitetura `amd64`, mas o time Salsa CI adicionou recentemente suporte para a construção de pacotes também na arquitetura `i386`. Este trabalho começou durante o sprint Salsa CI na DebConf20 após a [palestra "Where is Salsa CI right now"](https://debconf20.debconf.org/talks/47-where-is-salsa-ci-right-now/), sendo necessárias diferentes alterações no núcleo do pipeline (tubulação) para tornar isso possível. Para mais detalhes, veja o merge request (pedido de fusão?) relacionado: [https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline/-/merge_requests/256](https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline/-/merge_requests/256) Se você tiver qualquer dúvida, pode contatar o time Salsa CI no canal #salsaci em irc.oftc.net
[RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-lex/software.wml
Boa noite! On Fri, Sep 18, 2020 at 07:58:50PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > On Sat, Sep 12, 2020 at 05:46:16PM +, Thiago Pezzo wrote: > > Segue uma nova tradução para revisão. > > > > On Friday, 11 de September de 2020 às 15:45, Thiago Pezzo > > wrote: > > > > > Vou traduzir este arquivo. > > Farei a revisão deste arquivo. Segue em anexo algumas sugestões de alteração e o arquivo com elas já aplicadas. Abraços, Charles --- software.wml 2020-09-19 19:32:44.818998058 -0300 +++ software_rev.wml 2020-09-19 20:51:17.786210463 -0300 @@ -15,7 +15,7 @@ http://sourceforge.net/projects/elawmanager/";>eLawOffice eLawOffice é uma suíte java extensível e completamente interplataforma, para - fluxo de trabalho e administração de dados por escritórios jurídicos (mais + administração de fluxo de trabalho e de dados por escritórios jurídicos (mais compartilhamento de dados com clientes). Ele funciona em um ambiente intranet/extranet, com um cliente-servidor e aplicação servlet+jsp. @@ -33,7 +33,7 @@ http://sourceforge.net/projects/etude/";>Etude Etude existe para ajudar advogados(as) (ou outras pessoas que trabalham por - conta própria) para administrar seus(suas) clientes, registro de horas + conta própria) a administrar seus(suas) clientes, registro de horas trabalhadas, fluxo de caixa, etc. Ele fornece um sistema de programação e oferece a capacidade de faturamento e registro de pagamentos. O programa está em francês e usa PHP. @@ -149,7 +149,7 @@ Law Office é o carrasco do "Concordance". O Concordance é um software cliente desenhado para equipes jurídicas. Com ele, você pode fazer o upload de - transcrições de audiências e depósitos, realizar pesquisas de texto completo, + transcrições de audiências e depoimentos, realizar pesquisas de texto completo, entrar notas em transcrições para uma certa linha de texto, etc. Baseado em PHP. @@ -210,7 +210,7 @@ https://www.openevidence.org/";>OpenEvidence OpenEvidence produz tecnologia para criação e validação de provas em um - contexto de documentos e atividades eletrônicas e desmaterializadas, baseado + contexto de documentos e atividades eletrônicas ou desmaterializadas, baseado em atuais e emergentes tecnologias para assinaturas digitais, administração de chaves, registro de tempo, arquivamento e sistemas notariais, e formatos padronizados de documentos. #use wml::debian::template title="Debian-Lex - Software jurídico" #use wml::debian::translation-check translation="be191e77facf8c0d489cfd320232517e5233a3e2" Administração de escritório jurídico http://lcm.ngo-bg.org/";>Legal Case Management System O legal case management system é voltado para o uso por centros de aconselhamento jurídico sem fins lucrativos, de modo a se obter melhores encaminhamentos dos casos, incluindo consulta a clientes e audiências, relatórios, etc. Licença: GPL http://sourceforge.net/projects/elawmanager/";>eLawOffice eLawOffice é uma suíte java extensível e completamente interplataforma, para administração de fluxo de trabalho e de dados por escritórios jurídicos (mais compartilhamento de dados com clientes). Ele funciona em um ambiente intranet/extranet, com um cliente-servidor e aplicação servlet+jsp. Licença: GPL http://sourceforge.net/projects/virtualaw/";>VirtuaLaw VirtuaLaw é um sistema de administração de casos jurídicos, de código aberto e para KDE, atualmente em desenvolvimento. Licença: GPL http://sourceforge.net/projects/etude/";>Etude Etude existe para ajudar advogados(as) (ou outras pessoas que trabalham por conta própria) a administrar seus(suas) clientes, registro de horas trabalhadas, fluxo de caixa, etc. Ele fornece um sistema de programação e oferece a capacidade de faturamento e registro de pagamentos. O programa está em francês e usa PHP. Licença: GPL http://www.sql-ledger.org";>SQL Ledger SQL Ledger é um sistema de contabilidade de dupla entrada, profissional, de qualidade e baseado na web. Funcionalidades incluem faturamento (incluindo contas em formato PDF para enviar por e-mail), e modelos e relatórios completamente personalizáveis. Licença: GPL Desktop jurídico http://jinterview.sourceforge.net/default.htm";>JInterView JInterView é um aplicativo cliente (swing) e também um servlet (baseado em web) para montagem de documentos. Licença: GPL http://conflictfinder.sourceforge.net/";>Conflict Finder ConflictFinder é uma ferramenta de código aberto, em desenvolvimento, para ajudar profissionais do direito a evitar conflitos de interesse. Licença: Artistic http://sourceforge.net/projects/chancery/";>Chancery Chancery se tornará uma suíte de software para conselheiros(as) fiscais e advogados(as). O software será adaptado principalmente para as leis fiscais europeias. Licença: GPL
[ITR] wml://www.debian.org/devel/debian-lex/software.wml
Boa noite, pessoal. On Sat, Sep 12, 2020 at 05:46:16PM +, Thiago Pezzo wrote: > Segue uma nova tradução para revisão. > > On Friday, 11 de September de 2020 às 15:45, Thiago Pezzo > wrote: > > > Vou traduzir este arquivo. Farei a revisão deste arquivo. Abraços, Charles
[RFR] wml://www.debian.org/devel/buildd/operation.wml
Boa noite, Thiago. On Wed, Sep 16, 2020 at 10:46:38AM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > On Mon, Sep 14, 2020 at 01:55:54PM +, Thiago Pezzo wrote: > > Segue uma nova tradução para revisão. > > Farei a revisão deste arquivo. Fiz a revisão e anexei o patch com algumas sugestões, bem como o arquivo com o patch já aplicado. Vi que a fila de revisões está grande, mas no momento estou com pouco tempo, então vou pegar essas traduções menores. No seguinte trecho sugeri trocar o "Todos os daemons" por "Todo daemon" para concordar com o "consulta" e "pega", mas é possível só flexionar os verbos também se você preferir deixar o "Todos os daemons". Abraços, Charles --- operation.wml 2020-09-16 20:44:01.147104126 -0300 +++ operation_rev.wml 2020-09-16 21:13:04.401591981 -0300 @@ -11,8 +11,8 @@ eles entram no estado Needs-Build (precisa construir). -Todos os daemons de construção (pode haver mais de um) consulta o banco de dados -regularmente para tais pacotes e pega alguns deles de modo que entrem +Todo daemon de construção (pode haver mais de um) consulta o banco de dados +regularmente por tais pacotes e pega alguns deles de modo que entrem no estado Building (construindo). Claro, pessoas também podem pegar os pacotes, por exemplo, nos casos especiais em que a compilação automática não é possível. Aqui também vemos o segundo propósito de @@ -40,7 +40,7 @@ o problema ser relatado, claro). Então, uma nova versão entrará diretamente em Needs-Build, mas com um aviso de que alguma coisa estava errada com a versão anterior. Junto com esse estado, uma descrição de -erro é armazenada. O estado Dep-Wait (aguarda-dependência) é usada +erro é armazenada. O estado Dep-Wait (aguarda-dependência) é usado quando um pacote precisa de outros pacotes para ser compilado, mas estes ainda não estão disponíveis e precisam ser construídos anteriormente. Este estado armazena uma lista de pacotes requeridos e talvez as versões; e se @@ -50,7 +50,7 @@ Como já vimos, o daemon de construção pega os pacotes do banco de dados para compilá-los. Vamos examinar melhor: se ele tem alguns -pacotes para construir, ele usa sbuild para o processo de +pacotes para construir, ele usa o sbuild para o processo de compilação, e para cada construção um log é enviado por e-mail ao(à) mantenedor(a) do daemon. Ela ou ele revisa o log e decide o que fazer com o pacote: fazer upload, defini-lo como Failed ou @@ -77,5 +77,5 @@ Artigo desenvolvido por Roman Hodek para o -6th International Linux-Kongress 1999; ele foi gentilmente e um pouco mais -atualizado para refletir a realidade atual por Philipp Kern em 2009 +6th International Linux-Kongress 1999; ele foi levemente atualizado +para melhor refletir a realidade atual por Philipp Kern em 2009 #use wml::debian::template title="Resumo da operação da rede de autoconstrução" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="4094875c3a7aafc988b5f218b0a629fab415552a" No coração do sistema está o banco de dados wanna-build (em português, quer-construir), o qual monitora as versões e estados dos pacotes. O quinn-diff compara as listas de pacotes para dada arquitetura contra a lista de pacotes-fonte após cada atualização de repositório, e alimenta o banco de dados com a lista de pacotes que precisam de recompilação, momento em que eles entram no estado Needs-Build (precisa construir). Todo daemon de construção (pode haver mais de um) consulta o banco de dados regularmente por tais pacotes e pega alguns deles de modo que entrem no estado Building (construindo). Claro, pessoas também podem pegar os pacotes, por exemplo, nos casos especiais em que a compilação automática não é possível. Aqui também vemos o segundo propósito de wanna-build: ele assegura que a mesma versão do pacote não será construída duas vezes. Figura: Estados do pacote e transições Se tudo correr bem, um pacote finalizado pode ser enviado posteriormente, que é outro estado, Uploaded. A seguir, ele eventualmente será instalado no repositório do Debian para assim aparecer na lista de pacotes atualizados para uma determinada arquitetura. Essa lista será integrada ao banco de dados, de modo que o pacote vá para o estado Installed (instalado) e permaneça ali até a próxima versão do pacote-fonte. Há muitos outros estados; eles incluem: Failed (falhou) é para pacotes que falharam na construção devido a erros nos pacotes-fonte, e espera-se que esses erros sejam corrigidos em uma próxima versão (após o problema ser relatado, claro). Então, uma nova versão entrará diretamente em Needs-Build, mas com um aviso de que alguma coisa estava errada com a versão anterior. Junto com esse estado, uma descrição de erro é armazenada. O estado Dep-Wait (aguarda-dependência) é usado quando um pacote precisa de outros pacotes para ser compilado, mas estes ainda não estão disponíveis e precisam ser construídos anteriorm
[ITR] wml://www.debian.org/devel/buildd/operation.wml
Boa tarde. On Mon, Sep 14, 2020 at 01:55:54PM +, Thiago Pezzo wrote: > Segue uma nova tradução para revisão. Farei a revisão deste arquivo. Abraços, Charles
[RFR] wml://www.debian.org/consultants/uxware.wml
Bom dia, Tiago. On Sun, Sep 06, 2020 at 05:50:03PM -0300, Tiago Zaniquelli wrote: > Segue para revisão. > On 9/6/20 5:39 PM, Tiago Zaniquelli wrote: > > Boa Tarde, > > > > Irei traduzir esse arquivo. Obrigado pela tradução. Revisão feita e não tenho sugestões, parabéns. Abraços, Charles
[RFR] wml://www.debian.org/consultants/logilab.wml
Boa tarde, Wellington. On Sat, Sep 05, 2020 at 01:04:43AM -0300, Wellington Almeida wrote: > Olá, > Segue o arquivo traduzido para revisão. > Abraços. Novamente, obrigado pela tradução. Segue um patch com as sugestões. Não foram muitas, mas precisei mudar a quebra de linha para ficar com até 80 colunas, daí o diff de várias linhas. Também vou incluir o arquivo com os patch já aplicados. Abraços, Charles --- logilab.wml 2020-09-06 15:44:00.640333120 -0300 +++ logilab_rev.wml 2020-09-06 15:41:16.028758989 -0300 @@ -3,7 +3,7 @@ Temos DD em nossa equipe e publicamos todos os nossos softwares livres como -pacotes Debian, veja www.logilab.org. Álém disso, temos curso sobre admnistração -Debian e um curso sobre empacotamento de softawre para Debian. Outros cursos -aparecerão em nosso site depois de escritos. +pacotes Debian, veja www.logilab.org. Álém disso, temos um curso sobre +administração Debian e um curso sobre empacotamento de software para Debian. +Outros cursos aparecerão em nosso site depois de escritos. #use wml::debian::consultant name="LOGILAB" #use wml::debian::translation-check translation="1dec5e3bbb4b0d98ac258ca55b7b0d4cf17dbbc3" Temos DD em nossa equipe e publicamos todos os nossos softwares livres como pacotes Debian, veja www.logilab.org. Álém disso, temos um curso sobre administração Debian e um curso sobre empacotamento de software para Debian. Outros cursos aparecerão em nosso site depois de escritos.
[RFR] wml://www.debian.org/consultants/rei.wml
Boa tarde, Wellington. On Sat, Sep 05, 2020 at 12:44:32AM -0300, Wellington Almeida wrote: > Olá, > Segue o arquivo traduzido para revisão. Obrigado pela tradução. Segue uma sugestão no patch, também estou anexando o arquivo com o patch já aplicado, se você aceitar a sugestão, pode já responder com esse arquivo anexado e [LCFC] no assunto. Abraços, Charles --- rei.wml 2020-09-06 15:23:12.688124230 -0300 +++ rei_rev.wml 2020-09-06 15:27:35.649088496 -0300 @@ -3,7 +3,7 @@ Eu sou um consultor Debian para projetos no Brasil, e posso otimizar seus -processos de negócios e reduzir o TCO com soluções de softwares livres fornecidos -pelo projeto Debian. Por favor, veja mais (em Português do Brasil) em +processos de negócios e reduzir o TCO com soluções baseadas em softwares livres +fornecidos pelo projeto Debian. Por favor, veja mais (em Português do Brasil) em http://reinaldoc.wordpress.com/about/debian-consultant/";>. #use wml::debian::consultant name="Reinaldo Gil Lima de Carvalho" #use wml::debian::translation-check translation="ac8ec68cf99bec8bcf522a0f4024b92a01db36a1" Eu sou um consultor Debian para projetos no Brasil, e posso otimizar seus processos de negócios e reduzir o TCO com soluções baseadas em softwares livres fornecidos pelo projeto Debian. Por favor, veja mais (em Português do Brasil) em http://reinaldoc.wordpress.com/about/debian-consultant/";>.
[RFR] wml://www.debian.org/releases/wheezy/reportingbugs.wml
Boa tarde, Emerson! On Sun, Sep 06, 2020 at 08:46:46AM -0300, Emerson dos Santos Queiroz wrote: > Segue arquivo traduzido para revisão. Obrigado pela tradução. Anexei um patch com algumas sugestões e também o arquivo já com os patches aplicados. Abraços, Charles --- reportingbugs.wml 2020-09-06 14:08:20.047171180 -0300 +++ reportingbugs_rev.wml 2020-09-06 15:11:32.355605089 -0300 @@ -7,15 +7,15 @@ Os erros nas notas de lançamento devem ser relatados como bugs contra o pseudopacote -release-notes. Duscussões desse documento são coordenadas através da +release-notes. Discussões desse documento são coordenadas através da lista de discussão debian-doc em \ -(em inglês). Caso você tenha problemas + (em inglês). Caso você tenha problemas com o documento que não sejam apropriados para um bug, você provavelmente deve enviar um e-mail para a lista. Com a instalação -Caso você encontre algum problemma no sistema de instalação, por favor, +Caso você encontre algum problema no sistema de instalação, por favor, relate bugs contra o pacote installation-reports. Preencha o modelo de relatório para garantir que você incluiu todas as informações necessárias. @@ -28,7 +28,7 @@ Caso você tenha problemas com o sistema de instalação que não sejam apropriados para um bug (por exemplo, você não está certo se realmente é um bug -ou não, a parte do sistema com problema não está clara, etc.) você +ou não, a parte do sistema com problema não está clara, etc.), você provavelmente deve enviar um e-mail (em ingês) para a lista de discussão, \ . #use wml::debian::template title="Debian 7 -- Relatando problemas" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="8844e216b88b5bab6744f5ffb34f62f802cff3fc" # Translators: copy of squeeze/reportingbug Com as notas de lançamento Os erros nas notas de lançamento devem ser relatados como bugs contra o pseudopacote release-notes. Discussões desse documento são coordenadas através da lista de discussão debian-doc em \ (em inglês). Caso você tenha problemas com o documento que não sejam apropriados para um bug, você provavelmente deve enviar um e-mail para a lista. Com a instalação Caso você encontre algum problema no sistema de instalação, por favor, relate bugs contra o pacote installation-reports. Preencha o modelo de relatório para garantir que você incluiu todas as informações necessárias. Caso você tenha sugestões ou correções para o Manual de instalação, você deve registrá-las como bugs contra o installation-guide, que é o pacote fonte no qual essa documentação é mantida. Caso você tenha problemas com o sistema de instalação que não sejam apropriados para um bug (por exemplo, você não está certo se realmente é um bug ou não, a parte do sistema com problema não está clara, etc.), você provavelmente deve enviar um e-mail (em ingês) para a lista de discussão, \ . Com uma atualização Caso você tenha problemas durante atualização do seu sistema a partir de versões anteriores, por favor, registre um bug contra o pacote upgrade-reports, que é o pseudopacote usado para acompanhar essa informação. Para mais informações sobre como submeter relatórios de atualização, por favor, leia as notas de lançamento. Quaisquer outros problemas Caso você tenha problemas com o sistema após a instalação, tente encontrar qual é o pacote com problema e registre um bug contra esse pacote.
Re: Manual de estilo
On Fri, Sep 04, 2020 at 02:08:47PM +, Thiago Pezzo wrote: > Bom dia, pessoal, > > Eu elaborei um manual de estilo nesse período que estive contribuindo para o > time de tradução. Em síntese: > > - reuni orientações e procedimentos que recebi durante esse tempo todo; > - organizei informações dispersas na wiki; > - adicionei casos comuns de dúvidas, terminologia específica ao Debian, > referências; > - montei, sumariamente, diretrizes para escrita não sexista e cuidados > voltados à acessibilidade; > > Peço a vocês que leiam e mandem sugestões. Parabéns pela iniciativa, ficou realmente muito bom. Tenho uma sugestão. Em "Diretrizes", 2º parágrafo, está faltando um _não_, certo? "A tradução _não_ se trata somente de relacionar termos entre idiomas." > É um documento que reúne práticas que já realizamos, mas que sugere outras > linhas de ação. É importante que todxs revisem para que, se aceito, este > documento sirva de guia para a comunidade. Vale o mesmo para nosso > vocabulário, que é construído coletivamente e é outro importante documento > norteador. > > Seguem os links: > > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo > https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario Aproveitando, eu fiz um merge request há algum tempo [1] e gostaria que dessem uma olhada. Caso esteja correto, peço que aceitem o MR. [1] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario/-/merge_requests/4 Abraços, Charles
[RFR] wml://www.debian.org/legal/cryptoinmain.wml
Boa noite! On Fri, Aug 21, 2020 at 11:24:56PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > > On Mon, Aug 17, 2020 at 11:14:43PM +, Thiago Pezzo wrote: > > > Segue uma nova tradução para revisão. > > > Novamente um arquivo imenso. Sugiro pegar em ITR. > > vou fazer essa revisão. Enfim saiu a revisão, agora só estou podendo fazer nos finais de semana. Vou anexar o patch com as susgestões e o arquivo com os patchs já aplicados. Abraços, Charles --- cryptoinmain.wml 2020-08-29 20:55:51.452879954 -0300 +++ cryptoinmain_rev.wml 2020-09-05 22:28:35.674300694 -0300 @@ -31,10 +31,10 @@ criptográfico no repositório main do Debian (em inglês, Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive) do Sam Hartman. -Nós estamos fornecendo esta informação para você como uma diretriz geral. +Nós estamos fornecendo esta informação para vocês como uma diretriz geral. O BXA requer que cada entidade que exporta produtos esteja familiarizada, e em conformidade, com suas obrigações afirmativas estabelecidas pelas Regulações -de Administração de Exportações (Export Administration Regulations). Por favor +de Administração de Exportações (Export Administration Regulations). Por favor, observe que as regulações estão sujeitas à mudança. Nós recomendamos que você obtenha seus próprios aconselhamentos legais quando for fazer exportações. Além disso, alguns países podem restringir certos níveis de encriptação @@ -52,9 +52,9 @@ EUA de modo a distingui-las de regulações anteriores que eram mais restritivas. -Quando a administração Clinton veio para Washington, os itens de encriptação -foram controlados para exportação a partir dos Estados Unidos semelhante à -munições, sob à Lei de Controle de Exportação de Armas e às Regulações +Quando a administração Clinton veio para Washington, a exportação a partir +dos Estados Unidos de itens de encriptação eram controlados de forma semelhante +à munições, sob à Lei de Controle de Exportação de Armas e às Regulações de Comércio Internacional de Armas. A maior parte das solicitações para licenças de exportação para itens com forte encriptação foram negadas. A indústria e grupos de interesse público pressionaram para a liberalização e a @@ -96,7 +96,7 @@ Sob as novas regulações dos EUA, não somente o código-fonte aberto, mas também o software executável compilado derivado do código aberto, está elegível -para exportação sob as mesmas condições que o código-fonte aberto mesmo, desde +para exportação sob as mesmas condições que o código-fonte aberto, desde que o executável compilado esteja disponível sem restrição e sem custo. Infelizmente, se você incluir o software executável compilado em um produto que você distribui por um valor, então o produto resultante está sujeito a todas @@ -112,8 +112,8 @@ Código-fonte proprietário se refere a todos os códigos-fonte que não são abertos e não são comunitários. Exportadores(as) podem -providenciar código-fonte proprietário para qualquer usuário(a) final nos -Estados Unidos e para seus(as) parceiros(as), e para qualquer usuário(a) final +providenciar código-fonte proprietário para qualquer usuário(a) final na +União Europeia e para seus(as) parceiros(as), e para qualquer usuário(a) final não governamental em outros países, imediatamente após solicitar uma revisão técnica com o BXA e a NSA. Os mesmos requerimentos de fiscalização aplicáveis ao código-fonte comunitário também se aplicam ao código-fonte proprietário. @@ -184,14 +184,14 @@ permite que usuários(as) se engajem em comércio pela Internet e realizem outras tarefas que requeiram criptografia. Hoje, este software é armazenado em um servidor fora dos Estados Unidos, conhecido como o servidor non-US -(em português, servidor não EUA). Atualmente, o Debian não mede esforços para +(em português, servidor não EUA). Atualmente, o Debian não faz esforços para auxiliar desenvolvedores(as) dos Estados Unidos no acompanhamento das regulações de controle de exportação se eles(as) fazem upload de software para o repositório non-US ou para impedi-los(as) de fazer o upload do software. Nós gostaríamos de mover o software criptográfico do servidor non-US para nosso servidor principal nos Estados Unidos. -Com a crescente natureza em rede do trabalho, e o fato de que mais e +Com a crescente natureza conectada do trabalho, e o fato de que mais e mais funções críticas estão sendo postas em plataformas computacionais, e o infeliz crescimento de dolo deliberado e maldoso, a segurança vai ser cada vez mais importante. Criptografia é um importante pilar de uma quantidade @@ -200,7 +200,7 @@ competitivo. Colocar todo o software em uma única fonte, e a correspondente capacidade -de criar um conjunto único de CDs que tem suporte criptográfico integrado, +de criar um conjunto único de CDs que tenham suporte criptográfico integrado, facilita para usuários(as), facilita para fornecedores(as) de CD, simplifica a tarefa de desenvolvedores(
Re: [ITR] wml://www.debian.org/ports/mips/index.wml
On Fri, Aug 21, 2020 at 11:23:08PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > On Mon, Aug 17, 2020 at 11:55:41PM +, Thiago Pezzo wrote: > > Segue uma nova tradução para revisão. Tradução revisada, minhas únicas sugestões são relacionadas a temas mais técnicos e se referem a como traduzir endianness, que é relacionado a como se ordena os bytes que representam símbolos de mais de um byte. Além disso, fiz a sugestão de usar máquina de porte como tradução de porterbox. Se concordarem com essa tradução, peço que aceitem um merge request que fiz no salsa das traduções comuns [1]. [1] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/vocabulario/-/merge_requests/4 Abraços, Charles --- index.wml 2020-08-22 11:23:56.751712853 -0300 +++ index_rev.wml 2020-08-22 12:01:51.985699101 -0300 @@ -9,13 +9,13 @@ Visão geral O porte MIPS é, de fato, dois portes, debian-mips e debian-mipsel. Eles se diferenciam na http://foldoc.org/endian";>extremidade (endianness) -dos binários. CPUs MIPS são capazes de executar com ambas as extremidades, mas -desde que isso não é normalmente alterável no software, nós precisamos ter +href="http://foldoc.org/endian";>ordenação de bytes (endianness) +dos binários. CPUs MIPS são capazes de executar com ambas as ordenações, mas +como isso não é normalmente alterável no software, nós precisamos ter ambas as arquiteturas. Máquinas SGI executam no modo http://foldoc.org/big-endian";>extremidade maior primeiro (big-endian) +href="http://foldoc.org/big-endian";>byte mais significativo primeiro (big-endian) (debian-mips), enquanto as máquinas Loongson 3 executam no modo http://foldoc.org/little-endian";>extremidade menor primeiro (little-endian) +href="http://foldoc.org/little-endian";>byte menos significativo primeiro (little-endian) (debian-mipsel). Algumas placas, tais como a placa de avaliação BCM91250A da Broadcom (vulgo SWARM) podem executar em ambos os modos, selecionáveis por uma chave na placa. Algumas máquinas baseadas em Cavium Octeon podem trocar entre @@ -119,7 +119,7 @@ Agradecimentos -Os porterboxes e a maioria dos servidores de construção para arquiteturas +As máquinas de porte e a maioria dos servidores de construção para arquiteturas mips e mipsel são fornecidas por https://imgtec.com";> Imagination Technologies. #use wml::debian::template title="Porte MIPS" #use wml::debian::translation-check translation="9b957cdd51147e7f52a88511c30631446b341174" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::toc Visão geral O porte MIPS é, de fato, dois portes, debian-mips e debian-mipsel. Eles se diferenciam na http://foldoc.org/endian";>ordenação de bytes (endianness) dos binários. CPUs MIPS são capazes de executar com ambas as ordenações, mas como isso não é normalmente alterável no software, nós precisamos ter ambas as arquiteturas. Máquinas SGI executam no modo http://foldoc.org/big-endian";>byte mais significativo primeiro (big-endian) (debian-mips), enquanto as máquinas Loongson 3 executam no modo http://foldoc.org/little-endian";>byte menos significativo primeiro (little-endian) (debian-mipsel). Algumas placas, tais como a placa de avaliação BCM91250A da Broadcom (vulgo SWARM) podem executar em ambos os modos, selecionáveis por uma chave na placa. Algumas máquinas baseadas em Cavium Octeon podem trocar entre ambos os modos no bootloader. Dado que a maior parte das máquinas MIPS tem CPUs 64-bit, um porte debian-mips64el está atualmente em desenvolvimento e poderá ser lançado com o Debian GNU/Linux 9. Status atual Debian GNU/Linux suporta as seguintes máquinas: SGI Indy com CPUs R4x00 e R5000, e Indigo2 com CPU R4400 (IP22). SGI O2 com CPU R5000, R5200 e RM7000 (IP32). Placa de avaliação Broadcom BCM91250A (SWARM) (big e little-endian). Placas MIPS Malta (big e little-endian, 32 e 64-bit). Máquinas Loongson 2e e 2f, incluindo o laptop Yeelong (little-endian). Máquinas Loongson 3 (little-endian). Cavium Octeon (big-endian). Além das máquinas acima, é possível usar o Debian em muito mais máquinas, contanto que um kernel não Debian seja usado. Este é o caso, por exemplo, da placa de desenvolvimento MIPS Creator Ci20. Informações gerais Por favor, veja as \ notas de lançamento e o \ manual de instalação para mais informações. Hardware disponível para desenvolvedores(as) Debian Duas máquinas estão disponíveis para desenvolvedores(as) Debian para trabalho com o porte do MIPS: etler.debian.org (mipsel/mips64el) e minkus.debian.org (mips). As máquinas têm ambientes de desenvolvimento chroot que você pode acessar com schroot. Por favor, veja o https://db.debian.org/machines.cgi";>banco de dados de máquinas para mais informações sobre essas máquinas. Créditos Esta é uma lista de pessoas que estão trabalhando no porte MIPS: #include "$(ENGLISHDIR)/ports/mips/people.inc" Contatos Listas de discuss
Re: Revisão do Bits from Debian: patrocinadores(as) da DebConf
Bom dia, pessoal. On Fri, Aug 21, 2020 at 02:57:09PM +, Thiago Pezzo wrote: > Pessoal, há um pequeno arquivo para revisão no Bits from Debian. > Quem estiver disponível, bate um olho por lá... > > https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/-/blob/master/content/2020/lenovo-infomaniak-google-aws-platinum-debconf20-pt-BR.md Revisado, o único detalhe que notei é o horário da debconf. O Thiago colocou até 21h (que é o horário normal de encerramento), mas seria melhor colocar 22h para seguir a conversão do original (01:00 UTC) e pelo evento do queijos e vinhos que está marcados até 22h. Talvez o Paulo possa fazer a alteração diretamente, caso contrário, eu posso fazer um Merge Request, basta me avisar. Abraços, Charles
[RFR] wml://www.debian.org/legal/cryptoinmain.wml
Boa noite, On Mon, Aug 17, 2020 at 11:14:43PM +, Thiago Pezzo wrote: > Segue uma nova tradução para revisão. > Novamente um arquivo imenso. Sugiro pegar em ITR. vou fazer essa revisão. Abraços, Charles
[ITR] wml://www.debian.org/legal/cryptoinmain.wml
Tinha esquecido de mudar o subject pra ITR. On Fri, Aug 21, 2020 at 11:20:29PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > On Mon, Aug 17, 2020 at 11:14:43PM +, Thiago Pezzo wrote: > > Segue uma nova tradução para revisão. > > Novamente um arquivo imenso. Sugiro pegar em ITR. > vou fazer essa revisão. Abraços, Charles
[ITR] wml://www.debian.org/ports/mips/index.wml
Boa noite, On Mon, Aug 17, 2020 at 11:55:41PM +, Thiago Pezzo wrote: > Segue uma nova tradução para revisão. Com essa, fiz dois ITR's, deu minha cota do fim de semana. Vou tentar fazer mais uma. E acabei de perceber que não mudei o título do último email pra ITR. Abraços, Charles