Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2007-07-23 Por tôpico eduardo tião

Ok, limpei os fuzzys a mais. Ajustei as colunas que estavam muito longas,
também.

Saludos,
Tião

Em 23/07/07, Felipe Augusto van de Wiel (faw)  [EMAIL PROTECTED]
escreveu:


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 06/15/2007 07:50 PM, eduardo tião wrote:
 Olá [EMAIL PROTECTED],

 Está bom? Como devo proceder, me parece que esta tradução deveria ser
 feita com certa urgência (daí o 3r call!!! incisivo na mensagem
 original do mantenedor).

Você poderia ajustar os arquivos, remover as
strings marcadas como fuzzy, e enviar apenas o seu
arquivo final e o diff com relação ao arquivo original?


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGpDzCCjAO0JDlykYRArqCAJsEMQTXPQLftcVqySmbNJwsr6igsQCfQPRP
ctxD68Qs/aOTH9lfow4iWOk=
=biEm
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]





--
=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br


pt_BR_edutiao.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


pt_BR-edutiao.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data


Dúvida sobre DONEs

2007-07-19 Por tôpico eduardo tião

Olá [EMAIL PROTECTED],

Tenho uma tradução a espera de review a tempos. Já sei que isto é normal. Eu
mesmo revisei este arquivo a pouco e está sem falhas de digitação e
gramática. Devo fechá-lo? E como?? Mando um novo email para a lista, com o
arquivo traduzido completo ( ou seria o diff.gz) com o assunto
robotizado([done] po-etc.etc)?

Abraços,
Tião

--
=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br


Re: revisao

2007-06-21 Por tôpico eduardo tião

Encaminho o mail do Eder, mt bom.

Abraços,
Tião

Em 21/06/07, José Figueiredo [EMAIL PROTECTED] escreveu:


Ola

Estou trabalhando na tradução de um pacote po-debconf e gostaria de
submete-lo a revisão.
Como proceder ?


eduardo tião escreveu:
Ok, segue a revisão inicial.



Olá Eduardo,

Obrigado por se interessar por nosso projeto de localização para
Português do Brasil.

Como você pode observar através do nosso histórico[1], você não está
usando nosso sistema de pseudo-urls[2] corretamente.

Dê uma lida nessas páginas.
Outras referências são as seguintes mensagens:

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00017.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg5.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/01/msg00108.html
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2007/02/msg00057.html

Após a leitura, registre corretamente o trabalho no dhcp3, utilizando um
cabeçalho do tipo:

[RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

1- http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
2- http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html

Qualquer dúvida estamos por aqui, ou no canal #debian-br, na rede oftc.

[]'s

- --
Eder L. Marques

 .''`.  ** Debian GNU/Linux **
: :' :  http://www.debian.org/
`. `'   http://www.debianbrasil.org/
  `-http://www.debian-ce.org/


--
=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br


Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2007-06-15 Por tôpico eduardo tião

Olá [EMAIL PROTECTED],

Está bom? Como devo proceder, me parece que esta tradução deveria ser feita
com certa urgência (daí o 3r call!!! incisivo na mensagem original do
mantenedor).

Abraços,
Tião

Em 07/06/07, eduardo tião [EMAIL PROTECTED] escreveu:


Segue para revisão, o diff, minha tradução completa e o original.
Tentei alguma tradução de termos anglófonos técnicos. Sei que a discussão
é boa neste sentido, por isso toda opinião é bem vinda. Já adianto: DHCP
relay traduzi por encaminhador DHCP, o que faz todo sentido. Interfaces de
rede de tipo broadcast traduzi como interface de difusão. Também faz
sentido.

No entanto, para o bem dos usuários, não dá pra simplesmente ir traduzindo
tudo, especialmente termos correntes do jargão. Por isso inclui os termos em
inglês, entre aspas, mas somente em algumas telas.

Saludos
Tião

=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br





--
=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br


[ITT] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2007-06-07 Por tôpico eduardo tião

[]s
Tião


[RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2007-06-07 Por tôpico eduardo tião

Segue para revisão, o diff, minha tradução completa e o original.
Tentei alguma tradução de termos anglófonos técnicos. Sei que a discussão é
boa neste sentido, por isso toda opinião é bem vinda. Já adianto: DHCP relay
traduzi por encaminhador DHCP, o que faz todo sentido. Interfaces de rede de
tipo broadcast traduzi como interface de difusão. Também faz sentido.

No entanto, para o bem dos usuários, não dá pra simplesmente ir traduzindo
tudo, especialmente termos correntes do jargão. Por isso inclui os termos em
inglês, entre aspas, mas somente em algumas telas.

Saludos
Tião

=-=-=-=-=
http://www.gpopai.usp.br


pt_BR_edutiao.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data


pt_BR_edutiao.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[ITT] Re: (3rd call!) Please update debconf PO translation for the package dhcp3 3.0.4-15

2007-05-30 Por tôpico eduardo tião

2007/5/30, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:


(there are packages, sometimes, who apparently get a malediction. So,
folks,
a mistake slipped in the second attempt to call for translation updates
for
dhcp3 and it is my sad duty to inform you that we have to do one more
round)

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
dhcp3. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file against already reported bug if you already
sent an update.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 13,
2007.

Thanks,





[RFR] Please update debconf PO translation for the package dhcp3 3.0.4-15

2007-05-30 Por tôpico eduardo tião

Ok, segue a revisão inicial.

Saludos,
Tião
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2006.
# Licensed under the same terms of the dchp3 package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dhcp3\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-05-30 21:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-11-26 20:13-0200\n
Last-Translator: Eduardo Brasilino Barbosa (edutiao) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
pt_BR utf-8\n

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid DHCP servers to which the DHCP relay should forward requests to:
msgid Servers the DHCP relay should forward requests to:
msgstr 
Servidores DHCP para os quais o encaminhador (\relay\) DHCP deve enviar as 
requisições:

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| The name or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and 
#| BOOTP requests should be relayed must be specified on the command line.
msgid 
Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which 
DHCP and BOOTP requests should be relayed.
msgstr 
Por favor entre com o nome (\hostname\) ou o endereço IP de pelo menos um 
servidor DHCP para o qual requisições DHCP e BOOTP devem ser encaminhadas.

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| You can specify more than one server, just separate the server names (or 
#| IP addresses) with spaces.
msgid 
You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated 
list).
msgstr 
Você pode especificar múltiplos nomes de servidor ou endereços IP (cada item 
separado por espaços).

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3001
msgid Interfaces the DHCP relay should listen on:
msgstr Entre as interfaces que o encaminhador (\relay\) DHCP deve escutar:

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3001
msgid 
Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to 
configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated 
list.
msgstr 
Por favor especifique quais interfaces de rede o encaminhador DHCP deve tentar
configurar. Quando listar múltiplos nomes de interface separe-os com espaços.

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3001
msgid 
Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of 
network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast 
interfaces will be used (if possible).
msgstr 
Deixe este campo em branco se quiser que eu detecte e configure automaticamente 
as interfaces de rede. Neste caso somente interfaces de difusão \broadcast\ 
serão usadas (se possível).

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Additional options for the Daemon:
msgid Additional options for the DHCP relay daemon:
msgstr Opções adicionais para o \daemon\ do encaminhador DHCP:

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid 
#| It is possible to specify additional options for the DHCP relay daemon.
msgid Please specify any additional options for the DHCP relay daemon.
msgstr 
Favor especificar opções adicionais para o \daemon\ do encaminhador DHCP

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid example: \-m replace\ or \-a -D\
msgid For example: '-m replace' or '-a -D'.
msgstr Por exemplo: \-m replace\ ou \-a -D\.

#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Manual configuration required after installation!
msgid Manual configuration required after installation
msgstr Configuração manual requerida após a instalação

#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| After the DHCP server is installed you will need to manually configure it 
#| by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that a sample 
#| dhcpd.conf is supplied, but the configuration there is just a sample that 
#| requires editing and customization to your own network environment.
msgid 
After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it 
by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf 
supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment.
msgstr 
Após a 

Re: tradução wiki debian

2007-04-19 Por tôpico eduardo tião

Em 19/04/07, Elias Diniz[EMAIL PROTECTED] escreveu:

Gostaria de auxiliar na tradução de documentos e tutoriais sobre o debian,
verifiquei que o Debian tem um wiki oficial (wiki.debian.org) e gostaria de
saber como proceder para traduzir as páginas dele.







Fwd: DDTSS for pt_BR Running low on packages to translate

2006-09-08 Por tôpico eduardo tião
Acho que vale uma resposta... mas, quantas pessoas estão trabalhando no DDTP agora?Abraços,Tião-- Forwarded message --From: Martijn van Oosterhout
 [EMAIL PROTECTED]Date: 08/09/2006 02:28Subject: Re: DDTSS for pt_BR Running low on packages to translateTo: eduardo tião 
[EMAIL PROTECTED]Yes, it's me. It's done. How big is the group of people translating?Have a nice day,On 9/8/06, eduardo tião [EMAIL PROTECTED]
 wrote: Hello, I don't know how to get more descriptions to translate, i try fetching new ones, but it´s a rather difficult process of try and error. In the web front-end it points out that the user should come to you to get more
 descriptions, am i right? Are you the one? Well, it's a great tool, before i forget mentioning it. :) Thanks, edutiao--Martijn van Oosterhout 
[EMAIL PROTECTED] http://svana.org/kleptog/


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/faq.wml

2006-03-29 Por tôpico eduardo tião
Agradeço a todos pelas revisões, enviarei um segundo RFR(com a revisão mais ampla sugerida) em seguida.

abraços,
edutiaoEm 29/03/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1On 03/29/2006 03:19 PM, Augusto Cezar Amaral da C Silva wrote: eduardo tião wrote:Atualização do FAQ. Segue diff da revisão.
 - Correção do número de revisão - Correção de pontuação - Sugestões de tradução - Substituição de alguns termos utilizados Fiz algumas modificações drásticas na tradução do trecho que foi
 adicionado ao FAQ. Sinta-se à vontade para questionamentos... :-)Eu apóio as modificações que você fez e recomendo que oEduardo adote-as. Inclusive as correções de localização. Eduardo,você poderia aplicar o patch e reenviar o 
faq.wml para revisão?Assim podemos proceder para o DONE rapidamente. :)Mas há um detalhe importante, vamos ter que fazer outrosajustes na tradução, a última questão em inglês é:toc-add-entry name=breakWhat to do if a random package breaks after a security update?/toc-add-entry
pA: First of all, you should figure out why the package breaks and how it is connected to the security update, then contact the security team if it is serious or the stable release manager if it
 is less serious.We're talking about random packages that break after a security update of a different package.If you can't figure out what's going wrong but have a correction, talk to the security team as well.You may be redirected to the stable release
 manager though./pFala-se de Stable Release Manager e não de Stable ReleaseMaintainer, ou seja, é preciso fazer uma revisão mais ampla, nãosó da última adição mas do FAQ como um todo, Eduardo e Augusto,
acham que podem encarar essa? :-)Abraço,- --Felipe Augusto van de Wiel (faw)Debian. Freedom to code. Code to freedom!-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG 
v1.4.2.2 (GNU/Linux)Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.orgiD8DBQFEK0cZCjAO0JDlykYRAvJ+AKCCXBQ/GZXUl2t/EDKvX8GBQl/34gCfaEyEzBIHNkToJNPE3fPCegNBJhU=
=YTiR-END PGP SIGNATURE---To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]


[RFR] wml://webwml/portuguese/security/faq.wml

2006-03-27 Por tôpico eduardo tião
Atualização do FAQ.

sds,
edutiao


faq.wml.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Revisar: policy.sgml - capítulo 1

2006-03-21 Por tôpico eduardo tião
revisão e sugestões no .diff
Sugeri utilizar Diretivas ao invés de Política, por que acho que dá a
idéia de normas de procedimento, o que é mais claro e talvez mais
condizente com o sentido do documento. 

Fiz outras alterações ousadas tbm, vejam o que acham.

abraços,
TiãoEm 20/03/06, Herbert P Fortes Neto [EMAIL PROTECTED] escreveu:
 Olá Arquivo capitulo_1.sgml.gz em anexo. [] hpfn
--- capitulo1_policy.sgml	2006-03-21 10:16:24.0 -0300
+++ capitulo1_policy_EDUTIAO.sgml	2006-03-21 11:23:56.220610872 -0300
@@ -7,16 +7,16 @@
 
   book
 titlepag
-  titleManual da Política Debian/title
-  authorqref id=authorsA Lista de Email da Política Debian/qref/author
+  titleManual da Diretiva Debian/title
+  authorqref id=authorsA Lista de Email da Diretiva Debian/qref/author
   versionversion version;, date;/version
 
   abstract
-	Esse manual descreve as exigências políticas da distribuição 
-	Debian GNU/Linux.  Isso inclui a estrutura e conteúdo de um arquivo
-	Debian e vários procedimentos de projeto do sistema operacional,
-	assim como requerimentos técnicos que cada pacote tem que satisfazer
-	para ser inserido na distribuição.
+	Esse manual descreve os requerimentos diretivos da distribuição 
+	  Debian GNU/Linux.  Isso inclui a estrutura e conteúdo de um arquivo
+	  Debian e vários procedimentos de projeto do sistema operacional,
+	  assim como requerimentos técnicos que cada pacote tem que satisfazer
+	  para ser inserido na distribuição.
   /abstract
 
   copyright
@@ -40,7 +40,7 @@
 	/p
 
 	p
-	  Uma copia da GNU General Public License está disponível em
+	  Uma cópia da GNU General Public License está disponível em
 	  file/usr/share/common-licenses/GPL/file na distribuição
 	  Debian GNU/Linux ou na World Wide Web em
 	  url id=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;
@@ -56,17 +56,17 @@
 chapt id=scope
   headingSobre este manual/heading
   sect
-	headingEscorpo/heading
+	headingEscopo/heading
 	p
-	  Esse manual descreve as exigências políticas da distribuição 
-	  Debian GNU/Linux.  Isso inclui a estrutura e conteudo de um arquivo
+	  Esse manual descreve os requerimentos diretivos da distribuição 
+	  Debian GNU/Linux.  Isso inclui a estrutura e conteúdo de um arquivo
 	  Debian e vários procedimentos de projeto do sistema operacional,
 	  assim como requerimentos técnicos que cada pacote tem que satisfazer
 	  para ser inserido na distribuição.
 	/p
 
 	p
-	  Esse manual também descreve as políticas Debian com relação a
+	  Esse manual também descreve as diretivas do Debian com relação a
 	  criação de pacotes Debian. Não é um tutorial de como construir
 	  pacotes, nem é detalhista aonde descreve o comportamento do
 	  sistema de empacotamento. Em vez disso, esse manual tenta
@@ -77,32 +77,30 @@
 	  taglist compact=compact
 		tagStandard interfaces/tag
 		item
-		O material apresentado simboliza uma interface ao
+		O material apresentado representa uma interface para o
 		sistema de empacotamento que tem uso mandatório, e
-		é usado por um signigficante número de pacotes, e
+		é usado por um número signigficante de pacotes, e
 		assim não deve ser alterado sem uma revisão criteriosa. 
-		Mantenedores de pacotes podem confiar na não alteração 
-		desta interface, e os autores do software de gerenciamento
-		de pacotes precisam garantir a compatibilidade com essas 
-		definições da interface. (Os formatos
-		dos arquivos control e changelog são exemplos.)
+		Mantenedores de pacotes podem, assim, confiar que esta 
+		interface não se alterará, e os autores do software 
+		de gerenciamento de pacotes precisam garantir a 
+		compatibilidade com essas definições da interface. 
+		(Os formatos dos arquivos emcontrol/em e emchangelog/em são exemplos.)
 		/item
 		tagEscolhendo a Convenção/tag
 		item
-		Se existir um número de escolhas tecnicamente viáveis
-		que possam ser feitas, mas uma precise selecionar uma dessas
-		opcões para inter-operabilidade. O formato do número de versão
-		é um exemplo.
+		Pode existir um bom número de escolhas tecnicamente viáveis
+		que possam ser feitas, então o mantenedor precisa selecionar uma 			opção que ofereça inter-operabilidade. Um exemplo disso é o 			formato dos números de versão.		
 		/item
 	  /taglist
-	  Por favor perceba que essas convenções não são mutualmente exclusivas;
+	  Por favor perceba que essas convenções não são mutuamente excludentes;
 	  convenções selecionadas às vezes se tornam parte da interface padrão.
 	  /footnote
 	/p
 
 	p
 	  As notas de rodapé presentes neste manual são meramente informativas,
-	  e não fazem parte da política Debian propriamente dita..
+	  e não fazem parte da diretiva Debian propriamente dita.
 	/p
 
 	p
@@ -113,33 +111,31 @@
 
 	p
 	  Na parte normativa deste manual, as palavras
-	  emtem que(must)/em, emdeveria(should)/em e
+	  emobrigação(must)/em, 

Re: [RFC] sítio e site

2005-11-27 Por tôpico eduardo tião
Em 22/11/05, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] escreveu:
On 11/22/05, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [ Marco, você respondeu só pra mim, estou respondendo na lista pra manter a ]

[ discussão em aberto lá.
:o)
] On 11/21/2005 01:30 PM, Marco Carvalho wrote:  Em Dom, 2005-11-20 às 16:58 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)  escreveu: Recentemente conversamos numa thread sobre utilizar site web
 ao invés de página ou páginas web e também para não utilizar sítio. Estou enviando essa RFC apenas para tomarmos uma decisão em conjunto, ficamos com site web como tradução de web site?
  Temos algumas revisões que já vão precisar considerar esse novo aspecto. Eu particularmente não gosto de sítio web.   Eu também não gosto de sítio web, primeiro que pelos nossos costumes a
  palavra sítio é raramente associada à uma localização, mas sim à um  pequeno pedaço de terra em área rural, como chácara, fazendo com que  sítio soe estranho aos brasileiros em se tratando de internet. Segundo
  que seria um contra-senso traduzir site para sítio e não traduzir  web para teia.   Fico com site web.
 site web é minha escolha inicial. Mas começo a pensar que podemos trabalhar com sinônimos para lugar na teia. Eu já ouvi e li Teia se referindo à web. :)
Eu fico com site web. São termos já adotados pela grande maioria dosusuários. Se formos falar em sítio e teia, para um usuáriotécnico, é muito provável que ele entenda, mas para usuários comuns,
isso só vai causar confusão. Ninguém está acostumado a ouvir essestermos. Os principais meios de comunicação (tv, rádio, revistas, etc.)usam os termos site e web.
Bom, podemos considerar que os principais meios de comunicação seguem o
padrão de traduções do windows, onde site, delete, web, desktop são
palavras utilizadas sem maiores problemas - ou seja, sem discussões
públicas. Já que temos essa oportunidade no Debian, acho que podíamos
avançar um pouco. :) Afinal, é tão dificil assimilar web quanto
teia para um usuário iniciante. 

Os usuários fluentes, que escolhem o software livre, assimilarão os
termos com tanta facilidade quanto melhor for o trabalho de inserção
feito pela comunidade. Na minha opinião, estamos na posição de
influenciar essa discussão. 

...mas lugar na teia seria mesmo a melhor tradução? Que tal, página
da rede? Não sei, a idéia de site remete mais ao html que vemos do
que ao servidor que distribui esses arquivos.
 De qualquer forma, estou com a decisão do grupo. Abraço,
 - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - 
http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDgo0uCjAO0JDlykYRAhSLAKC+aNxi/FJIpsAkBilnyvgM/FzFcACeLzBn T1kx5SDBMN4hSekqe1NybQA= =YVvj -END PGP SIGNATURE-
[]s!--Augusto Cezar Amaral da C Silva


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-lex/index.wml

2005-11-27 Por tôpico eduardo tião
Segue o diff com correções e sugestões.

Dois termos me chamaram a atenção, já que há uma discussão ativa sobre
a tradução de termos anglófonos: o uso de Desktop e port, no
sentido de: 

Linhas 77-79
liMostrar a companhias de software comercial a força de um sistema base
 sólido e fazer com que eles considerem PORTAR seus softwares para Linux ou
 até mesmo optar pelo Código Aberto./li


mas não me aventurei a traduzi-los. O que você acha, Lúcio?

[]s
edutiao
2005/11/19, Lúcio Corrêa [EMAIL PROTECTED]:



--- index.wml	2005-11-27 11:23:42.0 -0200
+++ index-edutiao.wml	2005-11-27 12:21:19.297540032 -0200
@@ -20,9 +20,9 @@
 
 pO Debian-Lex conterá um conjunto de meta pacotes que declarará dependência
de outros pacotes Debian e, dessa forma, estará preparado para resolver
-   tarefas particulares. Nós esperamos que haja em breve um framework para
+   tarefas particulares. Nós esperamos que haja em breve um estruturação específica para
a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2003/debian-vote-200303/msg00014.html;
-   os tipos de Debian/a no qual o Debian-Lex será baseado.
+   os projetos internos do Debian/a na qual o Debian-Lex será baseado.
 /p
 
 pNós também esperamos que o Debian-Lex adicione valor a pacotes existentes 
@@ -33,7 +33,7 @@
 
 h2a id=news name=newsNovidades/a/h2
 
-ptt[23 de Agosto de 2005]/tt strongO Debian Lex está procurando por um novo coordenador./strongbr
+ptt[23 de Agosto de 2005]/tt strongO Debian Lex está procurando um novo coordenador./strongbr
 ptt[11 de Agosto de 2003]/tt stronga href=http://alioth.debian.org/projects/debian-lex;Nosso servidor CVS está rodando com versões iniciais dos pacotes do Debian-Lex./a/strongbr
 ptt[02 de Maio de 2003]/tt stronga href=http://www.theage.com.au/articles/2003/05/02/1051382077620.html;Na imprensa: emAussie lídera o desenvolvimento
 de sistema operacional de código aberto para advogados/em/a/strongbr
@@ -47,7 +47,7 @@
 
 pA lista de discussão Debian-Lex já está disponível. Você pode se inscrever
 e desinscrever nela usando a a href=http://lists.debian.org/debian-lex/;\
-página da lista/a, ou ler o a href=http://lists.debian.org/debian-lex/;\
+página da lista/a, e também ler o a href=http://lists.debian.org/debian-lex/;\
 arquivo da lista/a./p
 
 h2a id=projects name=projectsProjetos de software a serem incluídos/a/h2
@@ -95,15 +95,15 @@
   liDocumentação e tradução./li
   liInternacionalização (que é mais do que apenas traduzir devido aos
   diferentes sistemas legais)./li
-  liConstruir um CD (talvez baseados no a
+  liConstruir um CD (talvez baseado no a
   href=http://www.knoppix.de;Knoppix/a)./li
 /ul
 
-h2a id=marketing name=marketingMarketing amp; PR/a/h2
+h2a id=marketing name=marketingMarketing amp; RP/a/h2
 
-pUma vez que nós temos alguma coisa para mostrar e mesmo estando em
-estágio de formação, nós estamos sendo observados pelos olhos do mundo. 
-Nós queremos trabalhar com o [EMAIL PROTECTED] para ajudar a dar ao Debian
+pAssim que tenhamos alguma coisa para mostrar, na verdade mesmo enquanto estamos nos
+estágios de formação do projeto, somos observados pelos olhos do mundo. 
+Devemos procurar trabalhar com o [EMAIL PROTECTED] para ajudar a dar ao Debian
 e seus projetos o tipo de exposição que queremos. Por isso, nós iremos
 criar um conjunto de slides de palestras sobre o Debian-Lex.
 /p


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-jr/index.wml

2005-11-27 Por tôpico eduardo tião
só uma correção:

--- index.wml 2005-11-27 22:23:15.314070968 -0200
+++ index-1.wml 2005-11-27 22:41:33.574110064 -0200
@@ -269,7 +269,7 @@
julgamento, mas está aí para ajudar a prover as ferramentas e documentação
para ajudar os pais com essas decisões. Dito isto, acho que esse objetivo
deveria focar mais no aspecto de orientação do que na restrição, já que o 
-primeiro é significa um atuação positiva e o segundo negativa.
+primeiro significa um atuação positiva e o segundo negativa.
/p

H4Sistemas das Crianças/H4


Abraço,
edutiaoEm 26/11/05, Kleber Alves Leal [EMAIL PROTECTED] escreveu:
--Kléber Alves Leal[EMAIL PROTECTED]JABBER: [EMAIL PROTECTED]Cuidado. Reduza a velocidade. Travessia de conexão discada



Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/Bugs/Developer.wml

2005-11-26 Por tôpico eduardo tião
Segue o diff, com sugestões e correções.

[]s
edutiaoEm 24/11/05, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] escreveu:
On 11/16/05, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Augusto Cezar Amaral da C Silva--Augusto Cezar Amaral da C Silva

--- Developer.wml	2005-11-26 18:10:19.0 -0200
+++ Developer-edutiao.wml	2005-11-26 19:57:58.703696616 -0200
@@ -24,7 +24,7 @@
   lia href=#followupMensagens de Acompanhamento/a/li
   lia href=#severitiesNíveis de Severidade/a/li
   lia href=#tagsTags para relatórios de bugs/a/li
-  lia href=#forwardRegistrando que você passou adiante um relatório de bug/a/li
+  lia href=#forwardRegistrando que você encaminhou um relatório de bug/a/li
   lia href=#ownerAlterando o responsável pelo bug/a/li
   lia href=#maintincorrectMantenedores de pacotes incorretamente listados/a/li
   lia href=#requestservReabrindo, reatribuindo e manipulando bugs/a/li
@@ -110,7 +110,7 @@
 
 PEMNão/EM use os recursos `Responder a todos os detinatários' ou
 `Acompanhar' de seu cliente de e-mail a menos que você edite os
-destinatários para retirá-los substancialmente. Em particular, certifique-se
+destinatários para reduzi-los substancialmente. Em particular, certifique-se
 de não enviar acompanhamentos para CODE[EMAIL PROTECTED]/CODE./P
 
 pPara mais informações sobre cabeçalhos para suprimir mensagens de
@@ -147,7 +147,7 @@
 pacote impróprio para o lançamento.
 
 DTCODEimportant/CODE
-DDum bug que tem um efeito maior na usabilidade de um pacote, sem
+DDum bug que tem um efeito maior na utilização de um pacote, sem
 torná-lo completamente inutilizável para todos.
 
 DTCODEnormal/CODE
@@ -193,7 +193,7 @@
 dtcodepatch/code
   ddUm patch ou outro procedimento fácil para corrigir o bug é incluído
 	nos logs do bug. Caso exista um patch, mas o mesmo não corrija o bug
-	adeqüadamente ou cause outros problemas, esta tag não deve ser usada.
+	adequadamente ou cause outros problemas, esta tag não deve ser usada.
 
 dtcodewontfix/code
   ddEste bug não será corrigido. Possivelmente porque esta é uma
@@ -230,7 +230,7 @@
 	exemplo, permissões erradas permitindo o acesso a dados que não
 	deveriam estar acessíveis; buffer overruns permitindo que pessoas
 	controlem um sistema de uma maneira que não deveriam ser capazes
-	de fazê-lo; ataques de negação de serviço que precisam ser
+	de fazer; ataques de negação de serviço que precisam ser
 	corrigidos, etc). A maioria dos bugs de segurança devem também
 	ser definidos para uma severidade crítica ou grave.
 
@@ -250,7 +250,7 @@
  
 dtcodefixed-in-experimental/code
   ddO bug foi corrigido no pacote da distribuição experimental,
-  mas ainda nào foi corrigido na distribuição instável.
+  mas ainda não foi corrigido na distribuição instável.
  
 dtcoded-i/code
   ddEsse bug é importante para o desenvolvimento do debian-installer. É
@@ -304,7 +304,7 @@
 distribuição é afetada para certificar-se que as correções (ou remoções)
 aconteçam no local correto.
 
-H2A name=forwardRegistrando que você passou adiante um relatório de bug/A/H2
+H2A name=forwardRegistrando que você encaminhou um relatório de bug/A/H2
 
 PQuando um desenvolvedor encaminha um relatório de bugs para o
 desenvolvedor original do pacote fonte do qual o pacote Debian é
@@ -312,8 +312,8 @@
 bugs como abaixo:/P
 
 PCertifique-se de que o campo CODETo/CODE de sua mensagem possua
-apenas o(s) endereço(s) do(s) autor(es); coloque ambos a pessoa que
-reportou o bug e VARnnn/VARCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE
+apenas o(s) endereço(s) do(s) autor(es); coloque ambos, a pessoa que
+reportou o bug e VARnnn/VARCODE[EMAIL PROTECTED]/CODE,
 no campo CODECC/CODE./P
 
 PPeça ao autor para preservar o CODECC/CODE para
@@ -368,7 +368,7 @@
 para onde, caso exista, um relatório de bug foi encaminhado, para mudar
 as severidades e títulos de relatórios, para configurar o responsável pelos 
 bugs, para juntar e separar relatórios de bugs e para registrar as
-versões dos pacotes nos quais os bugs foram encontrados e em quais os
+versões dos pacotes nos quais os bugs foram encontrados e em quais delas os
 bugs foram corrigidos. Isto é feito enviando mensagens para 
 CODE[EMAIL PROTECTED]/CODE./P
 
@@ -402,11 +402,11 @@
 do cabeçalho da mensagem. Se você deseja inscrever um outro endereço em um bug,
 você terá que codificar o endereço a ser inscrito dentro da mensagem de inscrição.
 Eis o formato utilizado para isso:
-varnnn/varcode-subscribe-/codevarlocalpart/varcode=/codevarexample.com/varcode@bugs.debian.org/code.
-Esse exemplo, enviaria à code[EMAIL PROTECTED]/code uma mensagem de inscrição
+varnnn/varcode-subscribe-/codevarjoaojose/varcode=/codevarexemplo.com.br/varcode@bugs.debian.org/code.
+Esse exemplo enviaria a code[EMAIL PROTECTED]/code uma mensagem de inscrição
 no bug varnnn/var. O símbolo code@/code deve ser modificado para code=/code.
 Similarmente, uma desincrição utilizaria o seguinte formato:
-varnnn/varcode-unsubscribe-/codevarlocalpart/varcode=/codevarexample.com/varcode@bugs.debian.org/code.

Re: [RFC] Mirror ou espelho?

2005-11-24 Por tôpico eduardo tião
Creio que seja interessante expandir o uso de termos do português
brasileiro... Não entrei no mérito do sítio ou site, mas visto que
esta é uma discussão recorrente vou dar um pitaquinho. 

Não vejo claramente a razão da escolha por usar um termo estrangeiro
que poderia ser facilmente traduzido e compreendido. Afinal, os termos
como Mirror não são mesmo um conceito sobre um certa técnica, coisa
que dificilmente podemos traduzir, o que requeriria explicar o
conteito daquela técnica? Digo isso no sentido de que Mirror é
diferente de delete ou control, conceitos técnicos largamente
assimilados por uma ampla base de usuários, que têm um sentido
técnico entretanto, mas que é ignorado pela maioria dos usuários. 

Acho mirror pode ser traduzido mantendo o sentido de forma clara -
afinal o mirror é mesmo uma imagem, o reflexo de um servidor...

Bom, são meu pitacos...
[]s
edutiao


Em 24/11/05, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] escreveu:
Pessoal, em alguns textos o termo mirror está traduzido paraespelho e em outros, não. O que vcs acham que devemos adotar comopadrão?Na minha opinião, a gente deve traduzir somente em casos como
espelhamento ou espelhar. Para espelho, acho que devemos usarmirror.--Augusto Cezar Amaral da C Silva


Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/devel/debian-jr/index.wml

2005-11-24 Por tôpico eduardo tião
Segue o diff com correções e sugestões. Traduzi fork como
desmembramento, é um termo que deve ficar sem tradução? E quanto a
ports ?
saudações,
edutiao
Em 24/11/05, Kleber Alves Leal [EMAIL PROTECTED]
 escreveu:
--Kléber Alves Leal[EMAIL PROTECTED]JABBER: 
[EMAIL PROTECTED]Cuidado. Reduza a velocidade. Travessia de conexão discada


--- index.wml	2005-11-24 23:05:31.570364192 -0200
+++ index-edutiao.wml	2005-11-25 00:13:47.507687072 -0200
@@ -20,16 +20,16 @@
 /p
 
 PPara notícias antigas, veja a A href=$(HOME)/devel/debian-jr/News/Página
-de Notícias do Debian Jr./a./p
+de Notícias do Debian Jr/a./p
 
 H3Imprensa/H3
 
 UL
 liLinux Magazine (UK) entrevista o líder do Projeto Debian Jr. na
 edição de Setembro de 2001.
-liA a href=compchannel_articleartigo no computerchannel.de/a sobre
+liUm a href=compchannel_articleartigo no computerchannel.de/a sobre
 o Debian Jr./li
-lia href=http://www.gnu.org/brave-gnu-world/issue-23;Nota no 
+lia href=http://www.gnu.org/brave-gnu-world/issue-23;Nota sobre o projeto no 
 Admirável Mundo GNU/a/li
 /UL
 
@@ -59,8 +59,7 @@
 H3O que posso fazer para ajudar?/H3
 p
 Aqui está uma lista não-exaustiva de a href=jobsatividades/a no Debian Jr. Nós
-também estamos interessados em ouvir o que você acha que o Debian Jr. poderia estar
-fazendo, particularmente se você gostaria de ajudar a fazer isto acontecer.
+também estamos interessados em ouvir o que você acha que o Debian Jr. poderia fazer, particularmente se você quiser ajudar.
 /p
 
 H3Instalação/H3
@@ -83,19 +82,19 @@
 
 UL
 
-liPara uma lista breve, definitiva, mas não comentada lista do que está no Debian Jr., veja no
-packages.debian.org as listagens para a
+liPara uma lista breve, definitiva, mas não comentada do que está no Debian Jr., veja no
+packages.debian.org : a
 href=http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-amp;searchon=namesamp;subword=1amp;version=stableamp;release=all;woody
 (estável)/a, a
 href=http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-amp;searchon=namesamp;subword=1amp;version=testingamp;release=all;sarge
 (teste)/a e a
 href=http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=junior-amp;searchon=namesamp;subword=1amp;version=unstableamp;release=all;sid
-(instável)/a de todos os meta-pacotes junior-*./li
+(instável)/a a seleção de todos os meta-pacotes junior-*./li
 
 liPara propor uma mudança em qualquer desses pacotes, relate um embug/em do
 pacote junior-* apropriado./li
 
-liPara propor um novo meta pacote, apresente sua razão para isso
+liPara propor um novo meta pacote, apresente sua razão para isto
 na a href=mailto:debian-jr@lists.debian.org lista de discussão do
 Debian Jr. /a/li
 
@@ -105,20 +104,19 @@
 empacotar, ou um a href=$(HOME)/devel/wnpp/RFP/a
 (emrequest for package/em) na lista a
 href=http://bugs.debian.org/wnpp;WNPP/a (emWork-Needing and
-Prospective Packages/em) no banco de dados de embugs/em do Debian.  Por favor, faça
-nossa a href=mailto:debian-jr@lists.debian.orglista de 
-e-mail/a ficar sabendo sobre quaisquer solicitações que você tenha no WNPP
+Prospective Packages/em) no banco de dados de embugs/em do Debian.  Por favor, relate na a href=mailto:debian-jr@lists.debian.orglista de 
+e-mail/a para que saibam sobre quaisquer solicitações que você tenha no WNPP
 para prospecção de pacotes para o Debian Jr./li
 
 LISe você encontrou um pacote no Debian que poderia ser
 incluído no Debian Jr., mas precisa de trabalho para ser adequado para
 crianças, por favor relate um embug/em no pacote em a
 href=http://bugs.debian.org;bugs.debian.org/a descrevendo
-o  problema e propondo uma solução. Um vez que o
+o problema e propondo uma solução. Um vez que o
 embug/em tenha sido fechado, faça uma solicitação de inclusão do pacote no
-Debian Jr. como descrito acima.  De novo, faça-nos ficar sabendo na
+Debian Jr. como descrito acima.  De novo, relate na
 a href=mailto:debian-jr@lists.debian.orglista de e-mail/a
-sobre quaisquer embugs/em pendentes dessa natureza que você tenha relatado./li
+sobre quaisquer embugs/em pendentes dessa natureza que você tenha enviado./li
 
 /UL
 
@@ -142,20 +140,21 @@
 /td/tr
 trtd colspan=2p
 O mais importante projeto parceiro do Debian Jr. fora do Debian
-é a a href=http://www.osef.org/;Open Source Education
-Foundation (OSEF)/a.  Por anos, a OSEF nos deu
+é o a href=http://www.osef.org/;Open Source Education
+Foundation (OSEF)/a.  Por anos, o OSEF nos deu
 recursos, coragem e inspiração. Agora temos
 um lugar no conselho, e estamos comprometidos em colaborar com eles
 em vários projetos que envolvem nosso trabalho.
 /p
 /td/tr
 trtdp
-Apesar de desenvolver o Debian para uso em escolas não ser o foco primordial do
-nosso grupo de trabalho, isso é inevitavelmente algo em que nosso trabalho irá
-tocar. Aqueles que participam da criação de uma criança naturalmente se preocupam com
-sua educação. Nós, então, compartilhamos da visão daqueles que estão
-trabalhando para fazer com o que o software livre 

Re: Please translate last bit of alsa-driver debconf template!

2005-11-20 Por tôpico eduardo tião
Ok, changes done, file is good. Thanks for the revision!

edutiao2005/11/18, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1On 11/18/2005 06:46 PM, eduardo tião wrote: oops, i did the file when no linux box was available, had to get a WindowsXP, and the file went as binary! sory about that... maybe that's
 the reason why it didn't got to you, faw? it got uploaded to the archives though.Ok, there are typos in your file, I'm sending in the body ofthis message a few corrections. Please, do not send binary files, it
makes harder the revision task and the QA process.Please, could you fix the strings and sent the file again tothe list with a copy to Thomas Hood? :)Kind regards,[...]#. Type: multiselect
#. Description#: ../alsa-source.templates:19msgid Select ALSA drivers to build- -msgstr Selecione aos drivers ALSA que serão compilados+msgstr Selecione os drivers ALSA que serão compilados
#. Type: multiselect#. Description#: ../alsa-source.templates:19msgid Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules packages that are built from the sources included in the alsa-source package.
msgstr Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos - -pacotes alsa-modules, construídos a partir do código-fonte incluído no pacote - -alsa-source.
+pacotes alsa-modules que são construídos a partir do código-fonte incluído no +pacote alsa-source.- --Felipe Augusto van de Wiel (faw)Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.orgiD8DBQFDflk1CjAO0JDlykYRAsXaAJ9boD3UdfYEKPuGF77WtwzBGPaHYwCgzJpT
Kx527jAMYFNz3gq7iMXBfWQ==w/v0-END PGP SIGNATURE---To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
# Brazilian Portuguese translation of alsa-driver templates
#
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED], 2004.
# Eduardo Brasilino Barbosa [EMAIL PROTECTED], 2005 
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: alsa-driver 1.0.7-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-07-20 15:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-11-28 18:29-0200\n
Last-Translator: Eduardo Brasilino Barbosa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid Build ALSA drivers with ISA PnP support?
msgstr Compilar drivers ALSA com suporte a ISA PnP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:4
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-
pnp driver.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com suporte para o 
driver isa-pnp.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid Build ALSA drivers with debugging code?
msgstr Compilar drivers ALSA com código de depuração ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../alsa-source.templates:11
msgid 
If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with 
debugging.
msgstr 
Caso você concorde, os drivers ALSA serão compilados com códigos que 
auxiliarão na depuração de problemas.

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../alsa-source.templates:18
msgid all, ${alsa_cards}
msgstr todos, ${alsa_cards}

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid Select ALSA drivers to build
msgstr Selecione os drivers ALSA que serão compilados

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules 
packages that are built from the sources included in the alsa-source package.
msgstr 
Selecione os drivers ALSA para placas de som que deverão ser incluídos nos 
pacotes alsa-modules que são construídos a partir do código-fonte incluído no  pacote alsa-source.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid 
The following is a list of available sound card drivers along with short 
descriptions.
msgstr 
O que segue é uma lista dos drivers disponíveis para placas de som, 
junto com uma pequena descrição.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../alsa-source.templates:19
msgid ${alsa_cards_with_descriptions}
msgstr ${alsa_cards_with_descriptions}

#. Type: select
#. Choices
#: ../linux-sound-base.templates:3
msgid ALSA, OSS, default
msgstr ALSA, OSS, padrão

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid Sound system to use
msgstr Sistema de som a ser usado

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware.
msgstr ALSA e OSS são sistemas alternativos de drivers para o hardware de som.

#. Type: select
#. Description
#: ../linux-sound-base.templates:5
msgid

Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/mirror/size.wml

2005-11-20 Por tôpico eduardo tião
Segue o diff.

[]s,

edutiao2005/11/19, Leonardo Facure [EMAIL PROTECTED]:

18c18
 pOs números nesta página são do repositório em 03 de julho de 2005.
---
 pOs números nesta página são referentes ao repositório em 03 de julho de 2005.
24c24
 dtstronguma rquitetura lançada (da oldstable, stable, testing e unstable)/strong/dt
---
 dtstronguma arquitetura lançada (da oldstable, stable, testing e unstable)/strong/dt
35c35
 pNote que o repositório está constantemente em crescimento; a testing crescerá especialmente
---
 pNote que o repositório está crescendo constantemente; a testing crescerá especialmente
37c37
 excluindo distribuições específicas; excluindo arquiteturas específicas ou mesmos
---
 excluindo distribuições específicas; excluindo arquiteturas específicas ou mesmo
42,43c42,43
 pTodo o repositório non-US é de aproximadamente 1.1 GB. 60-110 MB para a
 cada arquitetura lançada, um pouco menos por arquitetura que não foi lançada.
---
 pTodo o repositório non-US ocupa aproximadamente 1.1 GB. 60-110 MB para 
 cada arquitetura lançada, um pouco menos para arquiteturas que ainda não foram lançadas.
47c47
 pO espelho das nossas páginas web (www.debian.org) é de aproximadamente
---
 pO espelho das nossas páginas web (www.debian.org) ocupa aproximadamente


Re: Please translate last bit of alsa-driver debconf template!

2005-11-18 Por tôpico eduardo tião
oops, i did the file when no linux box was available, had to get a
WindowsXP, and the file went as binary! sory about that... maybe that's
the reason why it didn't got to you, faw? it got uploaded to the
archives though.



Tive de fazer o arquivo numa máquina Windows :( , por isso o arquivo
foi como binário... desculpem o descuido. Talvez seja por isso que ele
não chegou a vc, faw? Ele foi para os arquivos da lista.

edutiao



2005/11/18, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1On 11/17/2005 01:21 PM, eduardo tião wrote: Here it is, revised and translated. I put my name as Last translator, but left the credit do André on the
 top, as most of the work is his.Is it just me or there isn't an attached file? :)Kind regards,- --Felipe Augusto van de Wiel (faw)Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.orgiD8DBQFDfVyYCjAO0JDlykYRAt1FAJ4zBtFytZQI5/fzs3wOO0Ks7CPT1QCgzM6/
sBC5RM4JWgBniZQ4/B23eKA==lhN5-END PGP SIGNATURE-


Re: Please translate last bit of alsa-driver debconf template!

2005-11-17 Por tôpico eduardo tião
Here it is, revised and translated. I put my name as Last translator,
but left the credit do André on the top, as most of the work is his.

 edutiao2005/11/17, Thomas Hood [EMAIL PROTECTED]:
I attach the pt_BR debconf template translation for alsa-driver.The followingsentence:The following is a list of available sound card drivers along with short descriptions.
needs to be translated.It would be helpful if the volunteer were to proof read the other translationsas well.:)Please reply to me directly or else file a bug report against alsa-source.Please indicate whether or not you would like to be named as Last-Translator in
the po header.TIA--Thomas Hood


pt_BR.po
Description: Binary data


WebWML Re: Olá novato.

2005-11-17 Por tôpico eduardo tião
Ok, não me dei conta da amplitude da lista! já fiz os procedimento para
trabalhar na tradução dos WMLs. Então, por onde começar, quais páginas
estão por traduzir que são prioridade?

abraços,
tiãoEm 17/11/05, Augusto Cezar Amaral [EMAIL PROTECTED] escreveu:
On 11/15/05, eduardo tião [EMAIL PROTECTED] wrote: Olá a [EMAIL PROTECTED]Me chamo Eduardo, sou graduando em Ciencias socias, usuário do debian a 3 anos e do gnu/linux a 8. Nunca trabalhei num esforço de tradução organizado,
 por isso gostaria de alguns apontamentos!Já li as dicas para tradução, já montei o repositório cvs, mas estou perdido porque não sei o que traduzir!! A página de acompanhamento das traduções não ajuda muito, os dados são superficiais, eu acho, e não dizem
 quais arquivos estão sendo trabalhados, quais esperam tradução, quais esperam revisão... Bom, pelo menos não dizem de uma maneira que eu consegui entender! :)Como posso ajudar? Por onde devo começar?
abraços,Eduardo Tião BarbosaAntes de qualquer coisa, vc deve dar uma olhada na [1]página de projetosdo Debian-BR. Lá vc vai encontrar uma lista de projetos de tradução.
Escolha em qual (ou quais :P) vc quer trabalhar, e dê uma lida na páginaespecífica do projeto. Qualquer dúvida, entre em contato com a lista. Oscoordenadores de todos projetos estão por aqui.[]s!
1. http://www.debianbrasil.org/?id=Projetos--Augusto Cezar Amaral da C Silva