Re: DDTP - como traduzir "x is a program that do y"

2013-01-03 Por tôpico Fernando Ike


On 03-01-2013 14:28, Fred Maranhão wrote:

Caros,

temos duas opções.

1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike)
ou
2) programa que faz y (estilo de ldutra)

eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é
bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um
fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está
acontecendo com o tinycdb:

Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para
... (ldutra)

tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e
confiável para ... (fernandoike)

e aí?


  Bom, fui olhar como os franceses fizeram a tradução dos franceses e 
italianos desta descrição.[1]


  Alguém que entenda mais de francês e/ou italiano me corrija porque 
sou péssimo. Aparentemente, eles traduziram de maneira mais "literal" 
(acho que deve ter um termo mais correto...).


  Eu gosto mais da forma que o ldutra traduz mas se basear nos outros 
times de tradução, fica mais "literal".



Referências:
1 - 
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/translated/fr/logs/28284/tinycdb
2 - 
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/translated/it/logs/28284/tinycdb

--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50e60c76.8000...@midstorm.org



RE: DDTP - como traduzir "x is a program that do y"

2013-01-03 Por tôpico Dennis Fernandes Vieira
eu acho que o importante é verificar se a tradução esta correta, o tradutor é 
quem vai dizer como a frazer vai ficar , o revisor só deve alterar a frase se 
notar que o sentido da tradução esta errado, acho que isso deve evitar 
retrabalho, 

Eu tambem acredito que isso vai variar de caso para caso, o importante é marter 
o sentido da frase.

att

Dennis


> Date: Thu, 3 Jan 2013 13:28:45 -0300
> Subject: DDTP - como traduzir "x is a program that do y"
> From: fred.maran...@gmail.com
> To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> 
> Caros,
> 
> temos duas opções.
> 
> 1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike)
> ou
> 2) programa que faz y (estilo de ldutra)
> 
> eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é
> bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um
> fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está
> acontecendo com o tinycdb:
> 
> Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para
> ... (ldutra)
> 
> tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e
> confiável para ... (fernandoike)
> 
> e aí?
> 
> Fred
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: 
> http://lists.debian.org/CAPr829=tsvasl+qt1bemnzsc-cpkicebdticudmiwj0x1...@mail.gmail.com
> 
  

DDTP - como traduzir "x is a program that do y"

2013-01-03 Por tôpico Fred Maranhão
Caros,

temos duas opções.

1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike)
ou
2) programa que faz y (estilo de ldutra)

eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é
bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um
fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está
acontecendo com o tinycdb:

Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para
... (ldutra)

tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e
confiável para ... (fernandoike)

e aí?

Fred


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAPr829=intsvasl+qt1bemnzsc-cpkicebdticudmiwj0x1...@mail.gmail.com