Re: DDTP - como traduzir "x is a program that do y"
On 03-01-2013 14:28, Fred Maranhão wrote: Caros, temos duas opções. 1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike) ou 2) programa que faz y (estilo de ldutra) eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está acontecendo com o tinycdb: Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para ... (ldutra) tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e confiável para ... (fernandoike) e aí? Bom, fui olhar como os franceses fizeram a tradução dos franceses e italianos desta descrição.[1] Alguém que entenda mais de francês e/ou italiano me corrija porque sou péssimo. Aparentemente, eles traduziram de maneira mais "literal" (acho que deve ter um termo mais correto...). Eu gosto mais da forma que o ldutra traduz mas se basear nos outros times de tradução, fica mais "literal". Referências: 1 - http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr/translated/fr/logs/28284/tinycdb 2 - http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/translated/it/logs/28284/tinycdb -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50e60c76.8000...@midstorm.org
RE: DDTP - como traduzir "x is a program that do y"
eu acho que o importante é verificar se a tradução esta correta, o tradutor é quem vai dizer como a frazer vai ficar , o revisor só deve alterar a frase se notar que o sentido da tradução esta errado, acho que isso deve evitar retrabalho, Eu tambem acredito que isso vai variar de caso para caso, o importante é marter o sentido da frase. att Dennis > Date: Thu, 3 Jan 2013 13:28:45 -0300 > Subject: DDTP - como traduzir "x is a program that do y" > From: fred.maran...@gmail.com > To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > > Caros, > > temos duas opções. > > 1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike) > ou > 2) programa que faz y (estilo de ldutra) > > eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é > bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um > fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está > acontecendo com o tinycdb: > > Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para > ... (ldutra) > > tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e > confiável para ... (fernandoike) > > e aí? > > Fred > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > Archive: > http://lists.debian.org/CAPr829=tsvasl+qt1bemnzsc-cpkicebdticudmiwj0x1...@mail.gmail.com >
DDTP - como traduzir "x is a program that do y"
Caros, temos duas opções. 1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike) ou 2) programa que faz y (estilo de ldutra) eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está acontecendo com o tinycdb: Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para ... (ldutra) tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e confiável para ... (fernandoike) e aí? Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAPr829=intsvasl+qt1bemnzsc-cpkicebdticudmiwj0x1...@mail.gmail.com