[DONE] wml://{security/2011/dsa-2266.wml}

2018-03-09 Пенетрантность Lev Lamberov
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA512

- --- english/security/2011/dsa-2266.wml2017-11-01 10:11:10.263840301 
+0500
+++ russian/security/2011/dsa-2266.wml  2018-03-10 00:13:39.182413991 +0500
@@ -1,55 +1,56 @@
- -several vulnerabilities
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Lev Lamberov"
+несколько уязвимостей
 
 
- -Several vulnerabilities were discovered in PHP, which could lead to 
- -denial of service or potentially the execution of arbitrary code.
+В PHP было обнаружено несколько 
уязвимостей, которые могут приводить к
+отказу в обслуживании или потенциальному 
выполнению произвольного кода.
 
 
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-2531";>CVE-2010-2531
 
- -   An information leak was found in the var_export() function.
+   В функции var_export() была обнаружен утечка 
информации.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0421";>CVE-2011-0421
 
- -   The Zip module could crash.
+   Работа модуля Zip может завершиться 
аварийно.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0708";>CVE-2011-0708
 
- -   An integer overflow was discovered in the Exif module.
+   В модуле Exif было обнаружено 
переполнение целых чисел.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1466";>CVE-2011-1466
 
- -   An integer overflow was discovered in the Calendar module.
+   В модуле Calendar было обнаружено 
переполнение целых чисел.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1471";>CVE-2011-1471
 
- -   The Zip module was prone to denial of service through malformed
- -   archives.
+   Модуль Zip уязвим к отказу в 
обслуживании, возникающему из-за 
специально
+   сформированных архивов.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2202";>CVE-2011-2202
 
- -   Path names in form based file uploads (RFC 1867) were incorrectly 
- -   validated.
+   Проверка имён путей в загрузке файлов 
на основе форм (RFC 1867) производится
+   неправильно.
 
 
 
- -This update also fixes two bugs, which are not treated as security
- -issues, but fixed nonetheless, see README.Debian.security for details
- -on the scope of security support for PHP 
- -(https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0420";>CVE-2011-0420,
 
+Кроме того, данное обновление исправляет 
две ошибки, которые не считаются проблемами
+безопасности, но всё равно исправлены, 
подробности по поводу поддержки 
безопасности PHP
+см. в файле README.Debian.security
+(https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0420";>CVE-2011-0420,
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-1153";>CVE-2011-1153).
 
- -For the oldstable distribution (lenny), these problems have been fixed in
- -version 5.2.6.dfsg.1-1+lenny12.
+В предыдущем стабильном выпуске (lenny) эти 
проблемы были исправлены в
+версии 5.2.6.dfsg.1-1+lenny12.
 
- -For the stable distribution (squeeze), these problems have been fixed in
- -version 5.3.3-7+squeeze3.
+В стабильном выпуске (squeeze) эти проблемы 
были исправлены в
+версии 5.3.3-7+squeeze3.
 
- -For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in
- -version 5.3.6-12.
+В нестабильном выпуске (sid) эти проблемы 
были исправлены в
+версии 5.3.6-12.
 
- -We recommend that you upgrade your php5 packages.
+Рекомендуется обновить пакеты php5.
 
 
 # do not modify the following line
-BEGIN PGP SIGNATURE-

iQIzBAEBCgAdFiEE3mumcdV9mwCc9oZQXudu4gIW0qUFAlqi3OkACgkQXudu4gIW
0qWUOQ/9HDn9tL4/M+kiVco4C/Pu+ra/PLo+8x7Vb4lqtWHi2iClVtR+w7PSkW/B
PnQ+3Y6CChHh5gj+i+hyFegWtH7Vb0IjvoZDV8S1NV0YBDCE3dn0bkOWuGCpvRLK
jesmYldO694y6Tl8Li9bMR7EQXUdDa9PmR38J/8KSZJCGRVbfzVV1emhfGwW+AG+
TFI/MBYWzeZyn58K7xQNIyLlhNHdiZPhY1XzUe3EClUGygim5mNWjvvTkXbY6pYV
wyZoxRyXTjnZodHpcsLqoE53klCevF3hHckOtljWFVtPUu9kQhhPH4tht5EZ9nbd
wsBDUtjKfSSnVzYWBMywLuOEF08TskWAWWamyErrDhFGAAxdymaNe9E0L3uxESsi
FdgHfRuRUzGnL7+XVVR/jhcT8kImQMFyEFr2AGYpPdti+Q/eFrOXjqtkVra1M6gi
TiAEhQwfBn3Ay5Y4VPXQxY4VffTspPtjjhglQojXvqTyAqux1cwqeNZUVhJFAM7s
KAJuMoihf8hAkKI0zdi5taJChQR8RDhxt0+lWtb+EYQUt06fcfFzjIaw3ZRv6pKN
MW2QuHVb9ufwhrGi4+YvSv6/PFekU3/by5z2pZvroF6NvWV4Jq/c/9JBolS6tPWp
c5kf40Aa4mCxpVn3RRFvxK0SzuxEz/5wxxf4KJeTIFDpoEWyQPA=
=wP/y
-END PGP SIGNATURE-



Re: RFR apt-listchanges

2018-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-09 18:13 GMT+03:00 Gali Anikina :
>> И подскажите пожалуйста - как man преобразовать в po?

po4a -M UTF-8 -f man -m man.1 -p man.pot


Re: RFR apt-listchanges

2018-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-03-09 18:13 GMT+03:00 Gali Anikina :
> Можно ещё кое-что у вас уточнить? Посылать надо в комплекте - переведённые
> все маны в пакете? А если переведёшь 1 из примерно 30 руководств, потом ещё
> и тд? Например coreutils содержит много man-ов? Понятно, что для начала
> лучше взять пакет с небольшим количеством man-ов. Но всё же я хотела
> уточнить. Так как в coreutils есть много разных руководств, часть из них
> используют простые люди (те не программисты), например du и dd, а часть -
> профессионалы, например mkfifo.
> И подскажите пожалуйста - как man преобразовать в po?

Зависит от сопровождающего. Я думаю, man'ы при таком количества должны
принимать и по одному. Если делать вычитку/рецензирование, наверное, лучше
некоторыми группами.


Re: RFR apt-listchanges

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina



05.03.2018 09:11, Sergey Alyoshin пишет:

Лев, при всем уважении, но git, emacs и даже reportbug для перевода не
обязательны и не надо ими запугивать новичка.

Переводы без вопросов принимаются как файлы .po или архивы (gzip, bz2,
tar для файла не нужен, только для архива каталога).
И отправляются по email на b...@debian.org с описанием в теле письма и
приложением архива ru.po.gz

Например:

Package: apt-listbugs
Version: 0.1.22
Priority: wishlist
Tags: l10n

Я думаю этого достаточно при небольшом количестве объёмных переводов.

Старые переводы сообщений порой бывают полезны, не зря предусмотрена
возможность их сохранения.
Иногда для унификации перевода, чаще как экономия времени для
понимания в чём была суть изменения сообщения.

По поводу git (как и других систем контроля версий), переводчику
бывает нужно получить исходные коды (это можно сделать скопировав
актуальный архив исходных кодов), чтобы обновить .po файл, если этого
не успели сделать разработчики, обычно это выполняет команда
   make -C po update-po

Отправлять патчи .po не вижу смысла, так как наложить их может не
получиться. Так как .po обрабатывается программами, а не только
человеком, то проблемы могут быть даже с количеством символов в строке
для переноса. Я отправляю патчи, только чтобы другие переводчики могли
быстро просмотреть изменения, высказать замечания и это не git
format-patch.




Можно ещё кое-что у вас уточнить? Посылать надо в комплекте - 
переведённые все маны в пакете? А если переведёшь 1 из примерно 30 
руководств, потом ещё и тд? Например coreutils содержит много man-ов? 
Понятно, что для начала лучше взять пакет с небольшим количеством 
man-ов. Но всё же я хотела уточнить. Так как в coreutils есть много 
разных руководств, часть из них используют простые люди (те не 
программисты), например du и dd, а часть - профессионалы, например mkfifo.

И подскажите пожалуйста - как man преобразовать в po?




Re: В словаре mueller7-dict пропущено слово seal

2018-03-09 Пенетрантность Lev Lamberov
Пт 09 мар 2018 @ 12:34 Gali Anikina :

> В стоящем в системе словаре mueller7-dict пропущено слово seal, 
> кто-нибудь в курсе?
>
> $ apt show mueller7-dict
> Package: mueller7-dict
> Version: 2002.02.27-10
> Priority: optional
> Section: text
> Source: mueller
> Maintainer: Mikhail Gusarov 
> Installed-Size: 3 813 kB
> Provides: dictd-dictionary
> Suggests: dict-server | opendict, dict-client
> Tag: culture::TODO, culture::russian, made-of::dictionary, role::app-data,
>   use::converting
> Download-Size: 3 261 kB
> APT-Manual-Installed: no
> APT-Sources: http://deb.debian.org/debian sid/main amd64 Packages
> Description: Mueller English/Russian dictionary in dict format
>   Electronic version of the English/Russian dictionary by V. K. Mueller,
>   release 7.
>   .
>   This package contains the dictionary in dict format.
>
>
> $ dpkg-query -L mueller7-dict
> 
> /usr/share/doc/mueller7-dict
> ...
>
> В бумажной книжке то я его нашла  есть у меня такой "гроссбух", 
> ввести то можно, а как насчёт прав?

Галина, почему бы не спросить об этом у сопровождающего пакета, Михаила
Гусарова? Судя по имени-фамилии, думаю, он вполне поймёт, если ему
написать на русском языке.


Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Lev Lamberov
Пт 09 мар 2018 @ 13:27 Gali Anikina :

> Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш 
> Compose, затем Shift+<<.
>
> 1) Тут про одиночные кавычки ничего не говорится.

Тут говорится, то нужно использовать _правильные_ кавычки, где
"правильные" означает "в соответствии с русской типографикой". Если вы
будете переводить, скажем, с испанского языка, то в вопросительных
предложениях вы будете ставить знак вопроса только в конце (как принято
в русском языке) или и в конце, и в начале (как принято в испанском)? Вот,
с кавычками та же ситуация.

> 2) смотрите вот открыла файл в poedit, к примеру возьмём случай строка 
> английская и ещё не переведена. 1 вариант действий - Выделяю и копирую 
> английскую фразу и ставлю в русский блок и далее перевожу - у меня 
> сохраняются все сцецсимволы и ничего не теряется (я спокойна за 
> форматирование строки).
> 2 вариант - если не копируя ввожу вручную, то повышается вероятность 
> ввести ошибку в текст (или работая в тектсовом редакторе).
>
> Таким образом если я копирую и потом замещаю английские слова русскими, 
> то формат сообщения остаётся прежним, максимально соответствующий 
> оригиналу. А если мне надо заменять все одиночные кавычки на двойные (в 
> Poedit или Gtranslator), то это столько мелкой (бессмысленной) работы. 
> При этом я не понимаю зачем их менять. Ведь програмисты и Gtranslator и 
> Poedit знали, что делали, когда пишут в этом случае (с копированием), 
> что всё нормально?

Никто не может предусмотреть всех ситуаций, создатели Gtranslator и
Poedit (и других программ для перевода) не исключение. Как переводить
зависит от вас. Если вам удобно копировать-править, делайте так, если
удобно вводить весь перевод вручную, то вводите вручную. Здесь нет
правильного пути, есть только пути, которые более или менее подвержены
появлению ошибок (вы сами указали на это).


Всего наилучшего,
Лев


Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность 1
в получившемся переводе вопросительный знак не нужен, так как в 
переведённом тексте высказывается предположение, как нужно запустить, 
если бы вы перевели примерно так: "не получилось сделать ... , может 
быть стоит сделать так ...?", то вопросительный знак нужно ставить



09.03.2018 14:00, Gali Anikina пишет:

Смотрите вот в poedir жёлтым выделено

Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with 
--fix-missing?


Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get 
update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing


Пишет подсказку - что в конце перевода должен стоять вопрос - надо 
ведь поставить?






Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina

Смотрите вот в poedir жёлтым выделено

Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with 
--fix-missing?


Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get 
update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing


Пишет подсказку - что в конце перевода должен стоять вопрос - надо ведь 
поставить?




Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 13:27:06 MSK пользователь Gali Anikina 
написал:
> Таким образом если я копирую и потом замещаю английские слова русскими,
> то формат сообщения остаётся прежним, максимально соответствующий
> оригиналу. А если мне надо заменять все одиночные кавычки на двойные (в
> Poedit или Gtranslator), то это столько мелкой (бессмысленной) работы.
> При этом я не понимаю зачем их менять. Ведь програмисты и Gtranslator и
> Poedit знали, что делали, когда пишут в этом случае (с копированием),
> что всё нормально?

Потому что в разных странах есть разные типографские традиции. В английском 
языке используются обычные одинарные или двойные кавычки, а в русском - 
кавычки-"ёлочки". Единственная причина, почему их, бывает, не используют, - 
это отсутствие их в русской раскладке, что решается настройкой Compose. И если 
при, например, написании этого письма я могу не заморачиваться, то в переводе 
уже стоит уделять серьёзное внимание как правописанию, так и соответствию 
оформления.

См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%BA%D0%B8


Re: apt-dump-solver где эта программа или это сейчас apd-cudf

2018-03-09 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 13:08:20 MSK пользователь Gali Anikina 
написал:
> apt-dump-solver

Сейчас это /usr/lib/apt/solvers/dump


Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina

Смотрите - в англ оригинале %s выделено одиночными кавычками, а в
русском переводе - выделено двойными кавычками - надо исправить и
сделать - как в оригинале - я исправила во всех 4-х случаях


См. https://goo.gl/f7Tqnf




Смотрю -
https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian#A.2BBCAENQQ6BD4EPAQ1BD0ENAQwBEYEOAQ4_.2BBD8EPg_.2BBD4ERAQ.2BBEAEPAQ7BDUEPQQ4BE4_.2BBEIENQQ6BEEEQgQw_.2BBD8ENQRABDUEMgQ.2BBDQEMA-

Рекомендации по оформлению текста перевода

Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш 
Compose, затем Shift+<<.



1) Тут про одиночные кавычки ничего не говорится.
2) смотрите вот открыла файл в poedit, к примеру возьмём случай строка 
английская и ещё не переведена. 1 вариант действий - Выделяю и копирую 
английскую фразу и ставлю в русский блок и далее перевожу - у меня 
сохраняются все сцецсимволы и ничего не теряется (я спокойна за 
форматирование строки).
2 вариант - если не копируя ввожу вручную, то повышается вероятность 
ввести ошибку в текст (или работая в тектсовом редакторе).


Таким образом если я копирую и потом замещаю английские слова русскими, 
то формат сообщения остаётся прежним, максимально соответствующий 
оригиналу. А если мне надо заменять все одиночные кавычки на двойные (в 
Poedit или Gtranslator), то это столько мелкой (бессмысленной) работы. 
При этом я не понимаю зачем их менять. Ведь програмисты и Gtranslator и 
Poedit знали, что делали, когда пишут в этом случае (с копированием), 
что всё нормально?

Или я что-то не понимаю, хотелось бы понять  :-)))



Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina

09.03.2018 12:41, Алексей Шилин пишет:

В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 7:46:19 MSK пользователь Gali Anikina
написал:

Алексей Шилин, давайте объединим усилия :-)) Обратите внимание на
последний абзац данного письма :-))) - это основная причина - почему я
решила объединить наши усилия :-))
Как поступим? Я бы выделила мне, как подмастерью, какой-то блок -
например со строки такой-то до такой, а потом, уточнённый, я вам его
вышлю (конечно и в рассылку тоже), одобрим (сообществом) и вы дадите
другой кусок к вычитке.
Вас устроит такой вариант? Если не против, распределим роли - вы-ведущий
или пробивающий тропу на лыжах, а я - ведомый, то есть идущий уже по
готовой лыжне.
Тогда жду номера строк.


Основное правило корректного перевода - переводить то, в чём разбираешься. Ибо
иначе можно наделать смысловых ошибок, ведь переводимые фразы всегда имеют
контекст, в зависимости от которого переводиться они могут по-разному.

Лично я, делая сейчас вычитку и доперевод APT, больше времени занимаюсь
просмотром исходного кода программы, нежели непосредственно переводом.

Менеджер пакетов - довольно специфическое приложение для перевода, с обилием
технических деталей. Я совсем не против того, чтобы вы им занимались, - но мне
что так, что этак придётся просматривать весь перевод, на сколько бы частей
его мы с вами ни разделили бы. :) Так что будет лучше, если я уж закончу свой
и отправлю его в рассылку на проверку, и тогда уже вы предложите свои
варианты, если вам что-то не понравится.


Таким образом во всех 4-х строках я ввела одинаковое начало, тк
"Пропускается получение настроенного файла" как-то не так звучит.
Может ещё и так написать  - "Не завершена окончательная настройка файла"
   и далее по тексту - мне кажется это возможно ближе к сути.
Потому что суть данного вопроса в том, что не закончилась процедура
полной настройки данного файла и далее по тексту- объясняется почему.


Здесь происходит именно получение файла, а не его настройка, так что всё
правильно. Соглашусь, что звучит не очень, но лучшего варианта пока не
придумали.


Смотрите - в англ оригинале %s выделено одиночными кавычками, а в
русском переводе - выделено двойными кавычками - надо исправить и
сделать - как в оригинале - я исправила во всех 4-х случаях


См. https://goo.gl/f7Tqnf




Хорошо, не буду путаться у вас под ногами :-)



apt-dump-solver где эта программа или это сейчас apd-cudf

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina

>> "Usage: apt-dump-solver\n"

dpkg-query -S apt-dump-solver
dpkg-query: не найден путь, подходящий под шаблон *apt-dump-solver*


Однако есть apd-cudf
который является решателем зависимостей и он есть в Aptitude
В описании, просматриваемом через Aptitude упоминается и EDSP протокол

А упоминаемой на сайте
rus-linux.net›nlib.php?name=/MyLDP…apt-i-dpkg.html
Используйте эту команду, чтобы избавиться от таких пакетов. apt-cache 
dump. Эта команда выводит список всех пакетов, находящихся в кэше.


программы

apt-cache dump
Aptutude у меня не показывает - нет такой (в Unstable), Может конечно 
она есть в Testing или в Stable



(перевод с 
http://tuxarena.blogspot.ru/2010/09/collection-of-18-popular-apt-dpkg-tips.html)


apt-cache dump
This command will list every package in the cache



То есть моё предположение следующее - может быть когда- то ранее 
apt-dump-solver была самостоятельной программой, входящей в какой либо 
пакет, а потом программу модернизировали и теперь это работает по 
другому (теперь это включили в apd-cudf)



Таким образом можно сделать вывод, что какая-то часть кода устарела и её 
надо удалить из програмного кода (в оригинальном английском варианте). А 
для того, чтобы это решить - надо связаться с разработчиками apt, или с 
рускоговорящими или наоборот рускоговорящим, имеющим достаточное знание 
английского задать разработчикам вопрос - то есть акцентировать их 
внимание на этом.
Или они скажут где применяется эта программа. Но всё же я думаю что это 
устаревшая часть кода, которую можно удалить.


Такое "излишнее" (на взгляд некоторых) вникание в суть проблемы не 
потому, что я чего-то хочу показать, а потому, что параллельно с 
переводом документации  я делаю осваивание программного продукта, то 
есть, что меня заинтересовало - опробую, то есть расширяю знание apt. В 
данном случае тоже так сделала и не нашла ничего.



Я понимаю, что это не касается переводчиков и выходит за их, как бы, 
функциональные обязанности, но ведь если есть непонятка-её надо 
разрешить тем или иным путём. Проще и спокойнее сделать вид, что её не 
замечаешь :-)))




Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 7:46:19 MSK пользователь Gali Anikina 
написал:
> Алексей Шилин, давайте объединим усилия :-)) Обратите внимание на
> последний абзац данного письма :-))) - это основная причина - почему я
> решила объединить наши усилия :-))
> Как поступим? Я бы выделила мне, как подмастерью, какой-то блок -
> например со строки такой-то до такой, а потом, уточнённый, я вам его
> вышлю (конечно и в рассылку тоже), одобрим (сообществом) и вы дадите
> другой кусок к вычитке.
> Вас устроит такой вариант? Если не против, распределим роли - вы-ведущий
> или пробивающий тропу на лыжах, а я - ведомый, то есть идущий уже по
> готовой лыжне.
> Тогда жду номера строк.

Основное правило корректного перевода - переводить то, в чём разбираешься. Ибо 
иначе можно наделать смысловых ошибок, ведь переводимые фразы всегда имеют 
контекст, в зависимости от которого переводиться они могут по-разному.

Лично я, делая сейчас вычитку и доперевод APT, больше времени занимаюсь 
просмотром исходного кода программы, нежели непосредственно переводом.

Менеджер пакетов - довольно специфическое приложение для перевода, с обилием 
технических деталей. Я совсем не против того, чтобы вы им занимались, - но мне 
что так, что этак придётся просматривать весь перевод, на сколько бы частей 
его мы с вами ни разделили бы. :) Так что будет лучше, если я уж закончу свой 
и отправлю его в рассылку на проверку, и тогда уже вы предложите свои 
варианты, если вам что-то не понравится.

> Таким образом во всех 4-х строках я ввела одинаковое начало, тк
> "Пропускается получение настроенного файла" как-то не так звучит.
> Может ещё и так написать  - "Не завершена окончательная настройка файла"
>   и далее по тексту - мне кажется это возможно ближе к сути.
> Потому что суть данного вопроса в том, что не закончилась процедура
> полной настройки данного файла и далее по тексту- объясняется почему.

Здесь происходит именно получение файла, а не его настройка, так что всё 
правильно. Соглашусь, что звучит не очень, но лучшего варианта пока не 
придумали.

> Смотрите - в англ оригинале %s выделено одиночными кавычками, а в
> русском переводе - выделено двойными кавычками - надо исправить и
> сделать - как в оригинале - я исправила во всех 4-х случаях

См. https://goo.gl/f7Tqnf

Fwd: Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность 1

простите, ответил не в рассылку



 Перенаправленное сообщение 
Тема:   Re: Перевод apt 1.6
Дата:   Fri, 9 Mar 2018 12:34:44 +0300
От: 1 
Кому:   Gali Anikina 



Согласен, нужно выбрать тот перевод названия, который сильнее всего
обозначает выполняемые задачи этим планнером, но при этом постараться,
чтобы ещё и хорошо звучало, как ламповый звук)


09.03.2018 12:14, Gali Anikina пишет:

09.03.2018 11:52, Lev Lamberov пишет:

Пт 09 мар 2018 @ 10:30 Gali Anikina :


Execute external planner
Запустить внешний решатель


На это уже ответили, но я всё равно немного поясню.

На вскидку не скажу, что имеется в виду под planner. Термином "решатель"
в aptitude переводят слово "resolver". Он используется для разрешения
(resolve) зависимостей. Помимо того, что требуется "согласовать" набор
пакетов, решается ещё математическая задача (разные действия имеют
разные веса, предпочтительный вариант разрешения зависимостей выбирается
исходя из, своего рода, суммы очков конкретного решения; то есть,
приоритет в плане предпочтительности зависит от того, сколько очков
набрало решение). В том числе поэтому эта штука "решает" зависимости и
называется "решатель".

Хотя может быть в этом конкретном месте речь идёт о чём-то другом. Может
быть это и планировщик, но это точно не "планировщик задач", поскольку
термин "планировщик задач" уже устоявшийся и обозначает конкретную
"штуку", к которой apt отношения не имеет.

Всего наилучшего,
Лев


То есть возможно всё же в рамках данного apt.ru имел бы смысл тогда 
смотреть в конкретных местах и в зависимости от окружающего контекста 
переводить - или решатель или планировщик (без слова задач).

Просто каждый такой вариант обсудить с сообществом.

Потому что видите у них в aptitude было resolver - согласна его и надо 
было перевести как решатель от корня resolve производное слово (там я 
тоже - "почесав репу" остановилась бы на слове решатель, как 
отражающим в максимальной мере замысел программиста-разработчика).







В словаре mueller7-dict пропущено слово seal

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina
В стоящем в системе словаре mueller7-dict пропущено слово seal, 
кто-нибудь в курсе?


$ apt show mueller7-dict
Package: mueller7-dict
Version: 2002.02.27-10
Priority: optional
Section: text
Source: mueller
Maintainer: Mikhail Gusarov 
Installed-Size: 3 813 kB
Provides: dictd-dictionary
Suggests: dict-server | opendict, dict-client
Tag: culture::TODO, culture::russian, made-of::dictionary, role::app-data,
 use::converting
Download-Size: 3 261 kB
APT-Manual-Installed: no
APT-Sources: http://deb.debian.org/debian sid/main amd64 Packages
Description: Mueller English/Russian dictionary in dict format
 Electronic version of the English/Russian dictionary by V. K. Mueller,
 release 7.
 .
 This package contains the dictionary in dict format.


$ dpkg-query -L mueller7-dict

/usr/share/doc/mueller7-dict
...

В бумажной книжке то я его нашла  есть у меня такой "гроссбух", 
ввести то можно, а как насчёт прав?




Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina

09.03.2018 11:52, Lev Lamberov пишет:

Пт 09 мар 2018 @ 10:30 Gali Anikina :


Execute external planner
Запустить внешний решатель


На это уже ответили, но я всё равно немного поясню.

На вскидку не скажу, что имеется в виду под planner. Термином "решатель"
в aptitude переводят слово "resolver". Он используется для разрешения
(resolve) зависимостей. Помимо того, что требуется "согласовать" набор
пакетов, решается ещё математическая задача (разные действия имеют
разные веса, предпочтительный вариант разрешения зависимостей выбирается
исходя из, своего рода, суммы очков конкретного решения; то есть,
приоритет в плане предпочтительности зависит от того, сколько очков
набрало решение). В том числе поэтому эта штука "решает" зависимости и
называется "решатель".

Хотя может быть в этом конкретном месте речь идёт о чём-то другом. Может
быть это и планировщик, но это точно не "планировщик задач", поскольку
термин "планировщик задач" уже устоявшийся и обозначает конкретную
"штуку", к которой apt отношения не имеет.

Всего наилучшего,
Лев


То есть возможно всё же в рамках данного apt.ru имел бы смысл тогда 
смотреть в конкретных местах и в зависимости от окружающего контекста 
переводить - или решатель или планировщик (без слова задач).

Просто каждый такой вариант обсудить с сообществом.

Потому что видите у них в aptitude было resolver - согласна его и надо 
было перевести как решатель от корня resolve производное слово (там я 
тоже - "почесав репу" остановилась бы на слове решатель, как отражающим 
в максимальной мере замысел программиста-разработчика).





Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Lev Lamberov
Пт 09 мар 2018 @ 10:30 Gali Anikina :

> Execute external planner
> Запустить внешний решатель

На это уже ответили, но я всё равно немного поясню.

На вскидку не скажу, что имеется в виду под planner. Термином "решатель"
в aptitude переводят слово "resolver". Он используется для разрешения
(resolve) зависимостей. Помимо того, что требуется "согласовать" набор
пакетов, решается ещё математическая задача (разные действия имеют
разные веса, предпочтительный вариант разрешения зависимостей выбирается
исходя из, своего рода, суммы очков конкретного решения; то есть,
приоритет в плане предпочтительности зависит от того, сколько очков
набрало решение). В том числе поэтому эта штука "решает" зависимости и
называется "решатель".

Хотя может быть в этом конкретном месте речь идёт о чём-то другом. Может
быть это и планировщик, но это точно не "планировщик задач", поскольку
термин "планировщик задач" уже устоявшийся и обозначает конкретную
"штуку", к которой apt отношения не имеет.

Всего наилучшего,
Лев


Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Предложения по переводу

2018-03-09 11:24 GMT+03:00 Gali Anikina :
> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
> apt-pkg/deb/debsystem.cc
> #: cmdline/apt-dump-solver.cc
> #, c-format
> msgid "Waited for %s but it wasn't there"
> msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"

"Ожидание %s, но его нет"


> #: cmdline/apt-dump-solver.cc
> msgid ""
> "Usage: apt-dump-solver\n"
> "\n"
> "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
> "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
> msgstr ""
> "Использование: apt-dump-solver\n"
> "\n"
> "apt-dump-solver есть интерфейс, расположенный в сценарии EDSP в файле \n"
> "and optionally forwards it to another solver.\n"

"Использование: apt-dump-solver\n"
"\n"
"apt-dump-solver -- интерфейс хранения сценария EDSP в файле\n"
"и возможности передачи его другому решателю.\n"

Если solver по переводу решатель, был planner?

Не ставьте пробел перед '\n' (особенно если его нет в оригинале). При выводе в
терминал, если пробел не поместиться в строку, то будет перенесён на новую, а
потом будет перенос \n, то есть получится визуально пустая строка (с одним
пробелом).


Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina

Подскажите пожалуйста, где применяется apt-dump-solver ?

Вот в ru.po встретилось такое -
Usage: apt-dump-solver
то есть где-то оно используется

Однако  выдаёт, что нет такого (поисковик тоже)
$ dpkg-query -S apt-dump-solver
dpkg-query: не найден путь, подходящий под шаблон *apt-dump-solver*



В файле встретилось в двух местах, но перевести надо в одном


#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc 
apt-pkg/deb/debsystem.cc

#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"




#: cmdline/apt-dump-solver.cc
msgid ""
"Usage: apt-dump-solver\n"
"\n"
"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
msgstr ""
"Использование: apt-dump-solver\n"
"\n"
"apt-dump-solver есть интерфейс, расположенный в сценарии EDSP в файле \n"
"and optionally forwards it to another solver.\n"




Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina

09.03.2018 10:58, 1 пишет:
Доброго времени суток! я так понимаю, что обсуждается решатель с тем же 
назначением, что и решатель в aptitude, да? не поддерживаю замену, 
оставьте как есть, с первых шагов вместе с GNU/Linux, я увидел, что все 
мы здесь сидим с юмором), слово "решатель" звучит как-то более мощно, 
более по-русски, сильнее обозначает свои функции в своём названии



09.03.2018 10:30, Gali Anikina пишет:

Сообщество, давайте обсудим этот вопрос


Execute external planner
Запустить внешний решатель


Как скажете 1-ый :-)))

"Хозяин-барин" или в переводе на нашу рассылку - Старший товарищ "всегда 
прав"


Пусть будет решатель



Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность 1
Доброго времени суток! я так понимаю, что обсуждается решатель с тем же 
назначением, что и решатель в aptitude, да? не поддерживаю замену, 
оставьте как есть, с первых шагов вместе с GNU/Linux, я увидел, что все 
мы здесь сидим с юмором), слово "решатель" звучит как-то более мощно, 
более по-русски, сильнее обозначает свои функции в своём названии



09.03.2018 10:30, Gali Anikina пишет:

Сообщество, давайте обсудим этот вопрос


Execute external planner
Запустить внешний решатель

Кстати почему в переводе применено слово "решатель"? Ведь вот же в 
английском слово planner - планировщик; проектировщик в Мюллере. И это 
соответствует сути данного вопроса. Слово решатель - простонародное, а 
слово планировщик задач к примеру - литературное и удобоваримое для 
вывода программы , при работе с ней миллионов людей. То есть то, что 
выводит программа - это как бы происходит "публикация" сообщений, 
которые программа хочет донести до пользователя
Слово решатель - с большим трудом могу поверить, что оно ранее - в 
прошлые века - применялось в публичном пространстве (не большой знаток 
филологии). Мне кажется, что данное слово употребил человек, для 
которого первым языком является английский, а не русский. То есть тот, 
англоговорящий человек, что отлично выучил русский и с его точки 
зрения такое слово имеет право на существование (может быть его 
жизненный опыт сталкивал его с такими людьми, которые может быть и 
проговаривали это слово, но вы же понимаете, что не все, сказанные там 
слова можно применять для публичных целей :-)


Поэтому предлагаю кардинально - во всём переводе apt (и может 
посмотреть производные пакеты от apt) - заменить слово "решатель" на 
слова "планировщик задач".
Таким образом повысится качество строк, выводимых программой, и 
простой клерк не будет ломать голову, что такое "решатель", тогда как 
слова "планировщик задач" ему будет понятно, поскольку почти во всех 
нормальных организациях есть (или сохранился, или скопировали с бывших 
организаций) плановый отдел :-)) и они знают, что это такое - по 
сути.


А это "Execute external planner - Запустить внешний решатель" 
предлагаю написать хотя бы так -

Запустить внешний планировщик задач
Смотрите как красиво (с литературной точки зрения русского языка и 
восприятия его основной массой людей, не являющимися технарями!)



Решатель в нашей жизни - это решатель каких-то вопросов
посредник
конкурсный управляющий
и тд
а применительно к программированию - это планировщик задач (с помощью 
сценариев модифицирует что-то, чтобы было принято более оптимальное 
решение)



Вот ещё пример того, что я правильно предлагаю - строка была ранее 
переведена как

External planner failed without a proper error message
Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке
написала в новом варианте
Внешний планировщик задач завершился с ошибкой не передав сообщения об 
ошибке



и poedit при проверке грамматики русского языка подчеркивал слово 
решатель снизу волнистой красной линией, то есть он считал, что в этом 
слове ошибка и обращал внимание пользователя на данный момент.
Когда я заменила на "планировщик задач", то poedit убрал красную линию 
и теперь считает, что после его проверки русского языка это правильно 
написано.



Кстати а вот слово решать в Мюллере

solve
   [sɘlv] _v.
   1) решать, разрешать (проблему и т.п.); находить выход; объяснять; 
to solve

   a crossword puzzle (an equation) решить кроссворд (уравнение)
   2) платить (долг)

Как ваше мнение - получатели рассылки 
"debian-l10n-russian@lists.debian.org"?