Re: Руководство по установке Debian GNU/Linux

2015-03-17 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
 ***
 Руководство по установке Debian GNU/Linux
 7.2. Монтирование шифрованных томов
 ***


 If you created encrypted volumes during the installation and assigned them
 mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these
 volumes during the boot.

 Если вы создали шифрованных томов при установке и назначенной им точки
 монтирования, вам будет предложено ввести пароль для каждого из этих объемов
 во время загрузки.

Если вы создали зашифрованные разделы при установке и назначили им точки
монтирования, вам будет предложено ввести пароль для каждого из этих разделов
во время загрузки.



-- 
Константин Фадеев


Re: Руководство по установке Debian GNU/Linux

2015-03-17 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
 The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or
 /srv. You can simply mount them manually after the boot
 However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register
 the volumes with device mapper by running:

Самый простой случай - зашифрованные разделы подобные /home или /srv. Вы можете
просто смонтировать их вручную после загрузки.
Однако для dm-crypt действия немного сложнее. Сначала вам нужно
зарегистрировать разделы с помощью device mapper, запустив:

 # /etc/init.d/cryptdisks start

 This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will create
 appropriate devices under the /dev directory after entering the correct
 passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat
 this command several times without worrying.) After successful registration
 you can simply mount the volumes the usual way:


Будут просканированны все разделы указанные в /etc/crypttab и созданы
соответствующие устройства в каталоге /dev, после ввода правильного пароля
(уже зарегистрированные разделы будут пропущены, так что вы можете повторить
эту команду несколько раз.) После успешной регистрации Вы
можете смонтировать разделы обычным способом:
# mount /точка_монтирования



-- 
Константин Фадеев


Re: Руководство по установке Debian GNU/Linux

2015-03-17 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Мужики помогите с последним абзацем. А то я смысл понимаю, но внятно
дословно передать не могу.

17 марта 2015 г., 9:09 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
 The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or
 /srv. You can simply mount them manually after the boot
 However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register
 the volumes with device mapper by running:

 Самый простой случай - зашифрованные разделы подобные /home или /srv. Вы 
 можете
 просто смонтировать их вручную после загрузки.
 Однако для dm-crypt действия немного сложнее. Сначала вам нужно
 зарегистрировать разделы с помощью device mapper, запустив:

 # /etc/init.d/cryptdisks start

 This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will create
 appropriate devices under the /dev directory after entering the correct
 passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat
 this command several times without worrying.) After successful registration
 you can simply mount the volumes the usual way:


 Будут просканированны все разделы указанные в /etc/crypttab и созданы
 соответствующие устройства в каталоге /dev, после ввода правильного пароля
 (уже зарегистрированные разделы будут пропущены, так что вы можете повторить
 эту команду несколько раз.) После успешной регистрации Вы
 можете смонтировать разделы обычным способом:
 # mount /точка_монтирования



 --
 Константин Фадеев



-- 
Константин Фадеев


Re: Руководство по установке Debian GNU/Linux

2015-03-17 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Нормально, техническая статья всё-таки.

17 марта 2015 г., 10:27 пользователь Андрей К andrey@gmail.com написал:
 Я попытался,
 Надеюсь вменяемо:

 If any volume holding noncritical system files could not be mounted (/usr or
 /var), the system should still boot and you should be able to mount the
 volumes manually like in the previous case. However, you will also need to
 (re)start any services usually running in your default runlevel because it
 is very likely that they were not started. The easiest way is to just reboot
 the computer.

 Если любой из разделов, содержащий некритичные системные файлы, не может
 быть смонтирован (/usr или /var), система должна загрузиться и у вас должна
 быть возможность примонтировать разделы так же как и в предыдущем случае. Не
 смотря на это вам все еще необходимо (пере)запустить какие-либо службы,
 которые обычно работают на runlevel по умолчанию, потому что скорее всего
 они не запустились. Самый простой способ - просто перезагрузите компьютер.

 2015-03-17 8:11 GMT+02:00 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com:

 Мужики помогите с последним абзацем. А то я смысл понимаю, но внятно
 дословно передать не могу.

 17 марта 2015 г., 9:09 пользователь Konstantin Fadeyev
 jred...@gmail.com написал:
  The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home
  or
  /srv. You can simply mount them manually after the boot
  However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to
  register
  the volumes with device mapper by running:
 
  Самый простой случай - зашифрованные разделы подобные /home или /srv. Вы
  можете
  просто смонтировать их вручную после загрузки.
  Однако для dm-crypt действия немного сложнее. Сначала вам нужно
  зарегистрировать разделы с помощью device mapper, запустив:
 
  # /etc/init.d/cryptdisks start
 
  This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will
  create
  appropriate devices under the /dev directory after entering the correct
  passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can
  repeat
  this command several times without worrying.) After successful
  registration
  you can simply mount the volumes the usual way:
 
 
  Будут просканированны все разделы указанные в /etc/crypttab и созданы
  соответствующие устройства в каталоге /dev, после ввода правильного
  пароля
  (уже зарегистрированные разделы будут пропущены, так что вы можете
  повторить
  эту команду несколько раз.) После успешной регистрации Вы
  можете смонтировать разделы обычным способом:
  # mount /точка_монтирования
 
 
 
  --
  Константин Фадеев



 --
 Константин Фадеев





-- 
Константин Фадеев


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при
пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо
правилам транскрипции.

2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
 2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev
 jred...@gmail.com написал:
 А давайте забьём на мнение носителя имени?
 Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?

 Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском.
 Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов
 перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и
 предпочтения носителя имени.

 Общие принципы перевода имён собственных (источник [2])

 Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий
 по справочным материалам:
 - энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
 - юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);
 - личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

 Перевод личных имён.

 При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на
 происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с
 английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие
 рекомендации для перевода личных имён:
 использование варианта перевода, основанного на личном пожелании
 носителя имени или его полномочного представителя
 применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех
 популярных имён)
 практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.

 Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём
 в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей
 страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за
 границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени
 необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции.
 Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя
 имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или
 останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения
 правильного варианта перевода имени у носителя имени или его
 представителя, следует использовать общепринятый вариант или
 транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени
 зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант
 перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если
 Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл.
 Для гражданина Германии следует записать Михаель.

 Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3].

 --
 [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian
 [2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76
 [3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/



-- 
Константин Фадеев


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Плюсую за Иен Мёрдок.
А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан.
02.04.2012 0:38 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com
написал:

 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
  On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:

  Иен
  Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
  Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
  звучать, а не э)?

 Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
 Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
 ee'-en - Иен.

  В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию.
  В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия?

 Упс. Как я жестоко ошибался.
 Один грамотный немец только что написал мне, что Ian Murdock надо
 относить к американскому произношению, так как он американец, не
 немец. В некоторой старой прессе, и на википедии, нахожу написание его
 фамилии через ё.

 Вот английское произношение фамилии:
 http://ru.forvo.com/word/george_murdock/
 Запросил дополнительно английское произношение.

 Моё скромное мнение - должно быть ё.
 Итого: Иен Мёрдок

 --
 PS
 а вот тут вообще написано Ян Мурдок
 http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
А давайте забьём на мнение носителя имени?
Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?

2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
 On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
  On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:

  Иен
  Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
  Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
  звучать, а не э)?

 Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
 Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
 ee'-en - Иен.

 Почему И_е_н, а не И_э_н?

 Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы
 он назвал себя The Ian, то хоть это не правильно, то всё равно
 писали бы предлог.

 Предпочтения: Dictionaries seem to offer some ambiguity in the
 pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.

 Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
 предпочтения носителя имени ee'-en:
 ee' = [iː] и с ударением;
 e = [e] е после согласных и после и (тут не по букве в слове, а
 по транскрипции);
 n = [n] н.

 Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э.

 --
 [1] http://bit.ly/HB4twx



-- 
Константин Фадеев


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их
мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан.
Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором
курсе университета. И было это давненько. :-)

30 марта 2012 г. 21:13 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
 В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400
 Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет:

 Имя Ян на английском языке: John (Джон)

 Судя по вики
 Место рождения: Констанц, Германия

 На что правим?

 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20120330191316.79ee8...@keeper.home.local




-- 
Константин Фадеев


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит
ли его слушать?

30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
 Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
 использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их
 мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан.
 Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором
 курсе университета. И было это давненько. :-)

 30 марта 2012 г. 21:13 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
 В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400
 Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет:

 Имя Ян на английском языке: John (Джон)

 Судя по вики
 Место рождения: Констанц, Германия

 На что правим?

 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20120330191316.79ee8...@keeper.home.local




 --
 Константин Фадеев



-- 
Константин Фадеев


Re: перевод веб-страниц Debian

2012-03-07 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
7 марта 2012 г. 12:53 пользователь Sergey Slipchenko
faerg...@gmail.com написал:
 06.03.2012 23:22, Dmitry A. Zhiglov пишет:

 6 марта 2012 г. 21:43 пользователь Yuri Kozlovyu...@komyakino.ru
  написал:

 Здравствуйте.

 Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц.
 Если у кого-нибудь найдётся время -- повычитывайте пожалуйста. Лучше
 через
 рассылку -- так виднее и большее количество участников.


 А если замечаний нет, об этом следует сообщать?


 Положительные отзывы ещё никому не вредили. Но и объективные отрицательные
 тоже нужны. Иначе как понять что с этими исправлениями делать.

 Думаю стоит выкладывать готовые страницы вместе с исходниками на alioth (вот
 сюда http://l10n-russian.alioth.debian.org/) на время вычитки и давать
 ссылку здесь. Так их сможет прочесть больше людей, а мы быстрее сможем
 решить что с ними делать. К тому же страница с новостями от 2005 года как бы
 говорит о том, что проект заброшен, а это не так. Я отправил заявку на
 участие в группе (faergeek-guest).


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/4f5705dc.20...@gmail.com


Да, так было бы лучше, а то я пока доберусь уже поздновато бывает,
хотя я повычитывать иногда не против. А пока возишься с архивами запал
может и пропасть. Ещё бы неплохо рядом с каждым абзацем поле для
комментирования, но это уже мечты.

-- 
Константин Фадеев


Re: zabbix 1:1.8.6-1.1: Please update debconf PO translation for the package zabbix

2011-12-27 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Не подумайте плохого, но переводами занимаюсь просто для души. Заббикс
использую в работе и сделал скорее чтоб выразить свою точку зрения.
Замечания учту на будущее.

2011/12/25 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 В Sat, 17 Dec 2011 13:36:08 +0500
 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com пишет:

 2011/12/17 Christian Perrier bubu...@debian.org:
  Hi,
 
  A non-maintainer upload (NMU) will happen on zabbix pretty soon, in
  order to fix some pending bugs related to localization (most often new
  or updated translations).
 
  A round of translation updates is being launched to give all
  translators a chance to get their translations in for that package.
 
  Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 
  The deadline for receiving the updated translation is
  Sunday, December 25, 2011.
 
  Thanks,
 

 Перевёл по мере сил. Нужно подредактировать. И отправить по назначению.

 Language-Team: и Plural-Forms: нужно оставить как было.
 В Project-Id-Version: нужно изменять номер версии на реальный.

 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20111225143835.431dd...@keeper.home.local




-- 
Константин Фадеев


Re: zabbix 1:1.8.6-1.1: Please update debconf PO translation for the package zabbix

2011-12-17 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
2011/12/17 Christian Perrier bubu...@debian.org:
 Hi,

 A non-maintainer upload (NMU) will happen on zabbix pretty soon, in
 order to fix some pending bugs related to localization (most often new
 or updated translations).

 A round of translation updates is being launched to give all translators
 a chance to get their translations in for that package.

 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


 The deadline for receiving the updated translation is
 Sunday, December 25, 2011.

 Thanks,


Перевёл по мере сил. Нужно подредактировать. И отправить по назначению.

-- 
Константин Фадеев
# Translation of ru.po to Russian
#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru, 2009.
# Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2009.
# Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zabbix 1:1.6.6-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: zab...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-07 17:31+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-12-17 14:34+0600\n
Last-Translator: Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com\n
Language-Team: русский \n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid Zabbix server host address:
msgstr Адрес сервера Zabbix:

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-agent.templates:2001 ../zabbix-frontend-php.templates:4001
msgid 
Please enter the host name or IP address of the Zabbix server you want to 
connect to.
msgstr 
Введите имя машины или IP-адрес сервера Zabbix, к которому вы хотите 
подключиться.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
msgid Configure Apache?
msgstr Настроить Apache?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#| msgid 
#| Zabbix supports any web server supported by PHP5, however only Apache can 
#| be configured automatically.
msgid 
The Zabbix web frontend runs on any web server that supportes PHP5. However 
only Apache (2.x) can be configured automatically at this point.
msgstr 
Zabbix работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP5, однако 
автоматическая настройка может быть выполнена только для Apache (2.x).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:2001
#, fuzzy
msgid 
Please choose whether you want to reconfigure Apache so that the Zabbix web 
frontend is made available at the URL http://.../zabbix;
msgstr 
Изменить конфигурацию Apache так, чтобы веб-интерфейс Zabbix стал доступен 
по адресу http://.../zabbix;

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
#| msgid Restart the web server(s) now?
msgid Restart Apache now?
msgstr Перезапустить веб-сервер Apache?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid 
In order to apply the changes needed for Zabbix configuration, the web 
server needs to be restarted.
msgstr Чтобы активировать настройку Zabbix, нужно перезапустить веб-сервер.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:3001
msgid 
Please choose whether you prefer doing it automatically now or manually 
later.
msgstr 
Укажите, нужно ли сделать это автоматически прямо сейчас, или вы сделаете 
это позже вручную.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:4001 ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid This is needed for some advanced frontend functionalities.
msgstr Это необходимо для расширенного графического интерфейса.

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid Zabbix server port:
msgstr Порт сервера Zabbix:

#. Type: string
#. Description
#: ../zabbix-frontend-php.templates:5001
msgid Please enter the port used by the Zabbix server.
msgstr Введите порт используемый сервером Zabbix.

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001 ../zabbix-server-pgsql.templates:2001
#, fuzzy
msgid The SQL database must be upgraded manually
msgstr Базу данных SQL необходимо обновить вручную

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-mysql.templates:2001
#, fuzzy
msgid 
The SQL database used by Zabbix must be upgraded manually using the scripts 
available in /usr/share/doc/zabbix-server-mysql. Zabbix will not work 
properly until the database upgrade is completed.
msgstr 
База данных SQL используемая Zabbix должена быть обновлена вручную с помощью 
скриптов, доступных в /usr/share/doc/zabbix-server-mysql. Zabbix не будет 
работать должным образом, пока обновление базы данных не завершено.

#. Type: note
#. Description
#: ../zabbix-server-pgsql.templates:2001
#, fuzzy
msgid 
The SQL database used by Zabbix must be upgraded manually using the scripts 
available in /usr/share/doc/zabbix-server-pgsql

Re: Debian Translate

2011-07-28 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
28 июля 2011 г. 22:30 пользователь Никита Фисун
nikita_...@hotmail.com написал:
 Nikita Fisun. Хочу заниматься переводами. Не суть важно чего
 именно, готов помочь чем смогу для перевода материалов
 относящихся к проекту Debian. Постоянный адрес -
 nikita_...@hotmail.com
 --
 Написано в почтовом клиенте KMail


Лично я жду вот это:
http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html

http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2011/03/msg00021.html -
архив ветки тут. Помощь нужна я так понимаю.

-- 
Константин Фадеев


Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-31 Пенетрантность Konstantin Fadeyev

 Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем
 исходного, но в общем случае это не так.

 Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
 программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом,
 но часто это не так.
 (Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.)
 ---
 Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the
 name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way.

 В строке 9 содержится имя двоичного пакета. Обычно оно
 совпадает с именем пакета с исходным кодом, но обязательности
 в этом нет.


Может быть  - но это не обязательно
Или - но обязательного требования в этом нет

Не настаиваю, наверное я просто слишком много раз перечитал эту фразу. :-(


-- 
Константин Фадеев


Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov
e...@debian-by.org написал:

 Вы, вероятно, уже выбрали пакет, который хотите создать. Первое, что вам
 необходимо сделать, это проверить с помощью prgnaptitude/prgn не
 находится ли уже этот пакет в архиве дистрибутива.

 Не знаю как лучше -- с уже или без него.


Мне кажется, что с уже, более понятно. Это технический документ,
можно чуть-чуть отступить от стилистической красоты, ради донесения
смысла.

как вариант - нет ли уже этого пакета в дистрибутиве

-- 
Константин Фадеев


Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov
e...@debian-by.org написал:

 Какие-то странные переводы предлагает этот словарь :)
 Ну т.е. заплатка будет лучше восприниматься теми кто с ними и не работает,
 да и вообще не занимается программированием. А вот те кто этим занимаются,
 как раз и используют слово патч. И слово заплатка последних будет сбивать
 с толку.
 Это моё мнение. Было бы неплохо если бы остальные участники поделились
 своими тоже.

Я бы голосовал за патч. В данном документе это оправдано, учитывая
специфику его читателей. Я и сам сначала использовал патч и только
потом заплатка стала в моём понимании равнозначной. Всё-таки патч
это уже термин, как мне кажется. Да и в разговорной речи я использую
именно патч. И когда его говоришь и слышишь уже на уровне рефлексов
понимаешь что к чему, хотя я и не программист.
Это моё личное мнение, если что. :-)


-- 
Константин Фадеев


Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-29 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
29 марта 2011 г. 23:02 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
  Здравствуйте.

  1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
  2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
  3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово)
  4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
  5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
  6-maint-guide.ru.po Alexander Reshetov
  7-maint-guide.ru.po
  8-maint-guide.ru.po

  Версия для вычитывания
  http://l10n-russian.alioth.debian.org/maint-guide/html/index.ru.html

 Выложил PO-файл в svn.
 https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=30279

 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20110329210218.09d28...@keeper.home.local



4.1 Файл control
...
Вот, например, файлcontrol, который был создан программой dh_make.

Вот, например, файл control, который был создан программой dh_make.
(отсутствует пробел между файл и control)


Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем
исходного, но в общем случае это не так.

Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом,
но часто это не так.
(Не очень понятно, да и мой вариант корявоват.)
---

Если ваш пакет не зависит от архитектуры (к примеру, это документ или
скрипт Perl) в этой строке следует указывать значение all (все).

Если ваш пакет не зависит от архитектуры (к примеру, это документ или
скрипт Perl) в этой строке следует указывать значение all (все).
(Знак  лишний, насколько я понимаю)

-- 
Константин Фадеев


Re: [RFR] po-debconf://caudium/ru.po

2009-08-20 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
19 августа 2009 г. 23:12 пользователь Yuri Kozlov (yu...@komyakino.ru) написал:
 Здравствуйте.

 Пакет: caudium
 Версия: 3:1.4.12-12
 Количество: 26 переведенных сообщений.
 Отправка: 29 Август 2009

You can select zero or more options from:
 'threads' - use threads (if available)
 'debug' - output debugging information while running
 'once' - run in foreground
 'profile' - store profiling information
 'fd-debug' - debug file descriptor usage
 'keep-alive' - keep connections alive with HTTP/1.1

Вы можете указать некоторые параметры запуска:
 'threads' - использовать потоки (если доступны)
 'debug' - выводить отладочную информацию во время работы
 'once' - работать в оперативном режиме
 'profile' - сохранять данные профилировки
 'fd-debug' - использовать дескриптор отладочного файла
 'keep-alive' - поддерживать соединения с помощью HTTP/1.1

The port you have specified for the Caudium configuration interface is
unavailable. Please specify another port number - Caudium cannot
function properly without binding its configuration interface to a
port on your system.

Указанный вами порт для интерфейса настройки Caudium недоступен.
Введите другой номер порта -- Caudium не может работать правильно без
привязки своего интерфейса настройки к порту в системе.

Ну, моё имхо.


-- 
Константин Фадеев


Re: [RFR] po-debconf://bandwidthd/ru.po

2009-08-12 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
12 августа 2009 г. 23:41 пользователь Yuri Kozlov (yu...@komyakino.ru) написал:
 Здравствуйте.

 Пакет: bandwidthd
 Версия: 2.0.1+cvs20071208-3
 Количество: 14 переведенных сообщений.
 Отправка: 22 Август 2009

Bandwidthd может протоколировать информацию о пойманном трафике в
журналах Common Data File (CDF). Эти журналы нужны, если вы хотите
сохранить информацию между перезапусками службы bandwidthd. Также см.
настроечный параметр recovercdf.

Я без претензий, но как правило используется словосочетание
захваченный трафик. Хотя программа не сниффер, но думаю всё же лучше
говорить о захвате, а не о ловле трафика.

-- 
Константин Фадеев


Re: Вопрос о переводе понятий distribution revision

2009-05-11 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
revision - редакция.

-- 
Константин Фадеев


Re: email-reminder 0.7.4-3: Please update debconf PO translation for the package email-reminder

2009-02-27 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
 - Подключаться·к·SMTP-серверу·через·SSL?
 + Подключаться·к·SMTP-серверу·используя·SSL?

2009/2/26 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 On Thu, 26 Feb 2009 10:10:35 +1300
 Francois Marier franc...@debian.org wrote:

 Hi,

 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 email-reminder. The English template has been changed, and now some
 messages are marked fuzzy in your translation or are missing.
 I would be grateful if you could take the time and update it.
 Please send the updated as a wishlist bug against email-reminder.

 The deadline for receiving the updated translation is
 Sun, 08 Mar 2009 10:07:52 +1300.

 Замечания?

 --
 Regards,
 Yuri Kozlov





-- 
Константин Фадеев


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: слежение за переводами debco nf

2009-02-24 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Это используется в теме сообщения при отправке через bugreport?

2009/2/23 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 Здравствуйте.

 Увидел на французской страничке доп. колонки
 http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr

 Описание как пользоваться
 http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
 Помимо французов ею пользуются ещё 7 команд перевода.

 Не задействовать ли нам?

 --
 Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org





-- 
Константин Фадеев


Re: слежение за переводами debco nf

2009-02-24 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Судя по всему это уже работает? Или нужны какие-то дополнительные
телодвижения для включения в работу?
Я не против, довольно информативная штука.

24 февраля 2009 г. 23:00 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
 On Tue, 24 Feb 2009 22:39:40 +0500
 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com wrote:

 Это используется в теме сообщения при отправке через bugreport?


 Насколько я понял, нет. Нужно будет самостоятельно отправить в
 выбранную рассылку (эту?) письмо с правильно оформленной темой.
 А при закрытии ошибки оно само узнает.

 --
 Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org





-- 
Константин Фадеев


Re: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2009-02-23 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Поправил.
Использовал программу gtranslate, не нашёл где в настройках исправить строку:
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
Исправил вручную.

Параллельно возник вопрос. Существует ли список стандартных слов и
фраз для перевода?

2009/2/23 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 On Fri, 20 Feb 2009 00:32:29 +0500
 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com wrote:

 Плохова-то представляю функционал этой программы. На рассмотрение
 вообщем.

 В вашей версии неполная строка:
 Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2
  n%

 настройте программу, которой редактируете.

 msgid Should the webserver(s) be restarted now?
 msgstr Перезапустить ${webserver} сейчас?

 msgid 
 Remember that in order to activate the new configuration the
 reconfigured  web server(s) have to be restarted.
 msgstr 
 Чтобы задействовать новые настройки, нужно перезапустить ${webserver}.


 Внимательнее при переводе. ${webserver} из старой версии. В новой уже
 нет.

 --
 Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org





-- 
Константин Фадеев
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2009 THE ru'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ru package.
# Yuri Kozlov kozlo...@gmail.com, 2007, 2008.
# Konstantin REDkiy Fadeyev jred...@gmail.com, 2009.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: atmailo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-19 14:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-23 19:21+0500\n
Last-Translator: Konstantin REDkiy Fadeyev jred...@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%
10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Веб-сервер(ы), которые нужно настроить автоматически:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 
and lighttpd can be configured automatically.
msgstr 
Atmailopen работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако 
автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
Atmailopen.
msgstr 
Выберите веб-сервер(ы), которые нужно настроить автоматически под Atmailopen.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Should ${webserver} be restarted?
msgid Should the webserver(s) be restarted now?
msgstr Перезапустить веб-сервер сейчас?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has 
#| to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing 
#| invoke-rc.d ${webserver} restart.
msgid 
Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured 
web server(s) have to be restarted.
msgstr 
Чтобы задействовать новые настройки, нужно перезапустить веб-сервер.



Re: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2009-02-23 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
А как у нас происходит отправка готового перевода?
Я прочёл вот это:
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
Имел в виду мы тут много разговаривали, и как бы подвести черту что ли.
У меня в этом опыта нет, а хотелось бы знать, что всё, отправлено. 8-)

23 февраля 2009 г. 20:07 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
 On Mon, 23 Feb 2009 19:29:29 +0500
 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com wrote:

 Параллельно возник вопрос. Существует ли список стандартных слов и
 фраз для перевода?

 Словарь http://engcom.org.ru/

 http://i18n.debian.net/compendia/po/ru/
 Переводы debconf в одном файле. Не везде правильно, но для информации
 сойдёт.

 --
 Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org





-- 
Константин Фадеев


Fwd: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-21 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
-- Пересланное сообщение --
От: Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com
Дата: 21 февраля 2009 г. 14:39
Тема: Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the
 package mserv
Кому: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com


 Мой вариант на основе Вашего.

 Здесь есть замечания, _по моему_:
 1. Форматирования комментария в заголовке было лучше.
 2. Предпочтительней использовать слово каталог вместо папка.
 3. Чтоб имеет разговорный оттенок, поэтому не следует его
 использовать в переводе.
 4. Что-то случилось с пробелами в Mserv·не·удалось·получить.
 5. Табуляция в первой строке msgstr  не нужна.

 На мой взгляд, порой, слишком артистичный перевод.


Внесите свои замечания в перевод.
На счёт каталог вместо папка возьму на заметку.
Вышлите, пожалуйста, исправленную версию.
В чём выражается излишняя артистичность перевода?

--
Константин Фадеев



-- 
Константин Фадеев
Финансовое управление Администрации г. Усть-Катав
тел. 8(35167)25205


Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-21 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
21 февраля 2009 г. 15:05 пользователь Sergey Alyoshin
alyoshi...@gmail.com написал:
 2009/2/21 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com:
 Внесите свои замечания в перевод.
 На счёт каталог вместо папка возьму на заметку.
 Вышлите, пожалуйста, исправленную версию.

 Меня устраивает перевод Yuri Kozlov, незачем делать лишнюю работу.

 В чём выражается излишняя артистичность перевода?

 1. Path to the root of the music archive:, Введите путь к папке,
 содержащей ваш архив музыки. -- в оригинале нет слов введите и
 ваш.
 2. The files don't need to be arranged in any special way.,  Эти
 файлы могут быть расположены в любом месте.. Передов Yuri На
 расположение файлов не накладывается никаких ограничений. для меня
 выглядит лучше и точнее.
 3. Really use unreadable directory?, Уверены, что хотите
 использовать несуществующую папку? -- unreadable переведено как
 несуществующую.
 4. By reconfiguring the location of the music archive when,
 Перенастройка положения архива музыки -- лучше расположения.


Не соглашусь по п. 3.
В моём понимании НЕЧИТАЕМЫЙ каталог - это каталог к которому программа
не может получить доступ, из-за отсутствия прав на чтение для
пользователя под которым она выполняется. Либо из-за повреждения
файловой системы.
Исходя из общего смысла настройки, где предлагается ввести имя любой
(не обязательно существующей) папки, видимо есть алгоритм проверки её
наличия. Вообще это достаточно субъективно.


-- 
Константин Фадеев


Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-19 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
2009/2/19 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 On Wed, 18 Feb 2009 07:07:48 +0100
 Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:

 Hi,

 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 mserv. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.

 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.

 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


 The deadline for receiving the updated translation is
 Wednesday, March 04, 2009.

 Замечания?

 --
 Regards,
 Yuri Kozlov



Мой вариант на основе Вашего.


-- 
Константин Фадеев
# translation of mserv_debconf_ru.po to Russian
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-transDevelopers do not need to manually edit POT or PO files.
# Yuri Kozlov kozlo...@gmail.com, 2006
# Yuri Kozlov kozlo...@gmail.com, 2009.
# Konstantin REDkiy Fadeyev jred...@gmail.com, 2009.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mserv 0.35-6.5\n
Report-Msgid-Bugs-To: ms...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:05+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-20 00:23+0500\n
Last-Translator: Konstantin REDkiy Fadeyev jred...@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
#| msgid Please enter the path to the root of your mp3 archive.
msgid Path to the root of the music archive:
msgstr Введите путь к папке, содержащей ваш архив музыки.

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid 
Mserv needs to know where its music files are located so that it can index 
them. The files don't need to be arranged in any special way.
msgstr Mserv нужно знать, где расположены музыкальные файлы, чтоб он мог
индексировать их. Эти файлы могут быть расположены в любом месте.

#. Type: string
#. Description
#: ../mserv.templates:2001
msgid 
If no music files are available right now, just enter any directory name. In 
that case, mserv will not be able to play music. To index new music files in 
the future, you can run \dpkg-reconfigure mserv\ to inform the program of 
their location.
msgstr Если музыкальные файлы на данный момент не существуют либо недоступны,
просто введите имя любой папки. В этом случае mserv не сможет воспроизводить
музыку. Чтобы создать индекс новых музыкальных файлов в будущем, вы можете
запустить \dpkg-reconfigure mserv\, чтобы сообщить программе их
местоположение.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid Really use unreadable directory?
msgstr Уверены, что хотите использовать несуществующую папку?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:3001
msgid 
Mserv cannot access the directory path you specified. Please choose whether 
you want to use that path anyway.
msgstr 	
Mserv·не·удалось·получить·доступ·к·указанному·каталогу.·Подтвердите,·
что·вы·действительно·хотите·использовать·данный·путь.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:4001
msgid Really change the music archive location?
msgstr 	
Уверены, что хотите изменить расположение музыкального архива?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mserv.templates:4001
#| msgid 
#| Reconfiguring the location of the mp3 archive when a trackinfo database 
#| already exists is dangerous. If you proceed with this configuration you 
#| risk losing your track info database (any ratings, last play times etc.). 
#| If you know what you are doing or don't care about losing the track info 
#| database, feel free to continue.
msgid 
By reconfiguring the location of the music archive when a trackinfo database 
already exists, you risk losing the track info database (ratings, last play 
times etc.).
msgstr 
Перенастройка положения архива музыки, при уже существующей базе данных
треков, опасна. Если вы продолжите, то рискуете потерять информацию о
треках (рейтинги, количество прослушиваний и т.д.).

#~ msgid 
#~ Mserv needs to know where your mp3 files are located so that it can index 
#~ them.  The files don't need to be arranged in any special way.  If you 
#~ don't have any mp3s right now you can just enter anything. In that case 
#~ mserv will not be able to play music.  If you get mp3s in the future you 
#~ can run 'dpkg-reconfigure mserv' to show mserv where they are.
#~ msgstr 
#~ Для mserv требуется знать расположение ваших файлов mp3 для их 
#~ индексации. На расположение файлов не накладывается никаких ограничений. 
#~ Если у вас пока нет mp3 файлов, введите что-угодно. В этом случае mserv 
#~ 

Re: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2009-02-19 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
2009/2/19 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
 On Thu, 19 Feb 2009 15:14:11 +0100
 Giuseppe Iuculano giuse...@iuculano.it wrote:

 Hi,

 You are noted as the last translator of the debconf translation for
 atmailopen. The English template has been changed, and now some
 messages are marked fuzzy in your translation or are missing.
 I would be grateful if you could take the time and update it.
 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against atmailopen.

 The deadline for receiving the updated translation is
 Sun, 01 Mar 2009 15:11:12 +0100.

 Замечания?

 --
 Regards,
 Yuri Kozlov



Плохова-то представляю функционал этой программы. На рассмотрение вообщем.


-- 
Константин Фадеев
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2009 THE ru'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ru package.
# Yuri Kozlov kozlo...@gmail.com, 2007, 2008.
# Konstantin REDkiy Fadeyev jred...@gmail.com, 2009.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: atmailo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-19 14:56+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-02-20 00:28+0500\n
Last-Translator: Konstantin REDkiy Fadeyev jred...@gmail.com\n
Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Веб-сервер(ы), которые нужно настроить автоматически:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 
and lighttpd can be configured automatically.
msgstr 
Atmailopen работает с любым веб-сервером, поддерживающим PHP, однако 
автоматическая настройка выполняется только для Apache 2 и lighttpd.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
Atmailopen.
msgstr 
Выберите веб-сервер(ы), которые нужно настроить автоматически под Atmailopen.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Should ${webserver} be restarted?
msgid Should the webserver(s) be restarted now?
msgstr Перезапустить ${webserver} сейчас?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has 
#| to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing 
#| invoke-rc.d ${webserver} restart.
msgid 
Remember that in order to activate the new configuration the reconfigured 
web server(s) have to be restarted.
msgstr 
Чтобы задействовать новые настройки, нужно перезапустить ${webserver}.