Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-06 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 20:26:12 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> если у вас есть ещё какие-то предложения по поводу
> изменения рекомендованного словаря, то высылайте.

Хорошо, появятся - пришлю.

> А перевод synaptic нужно будет исправить, его и вычитать было бы
> полезно.

Я мог бы заняться, но точно не в ближайшее время: других дел полно, да и APT 
мне хватило. :)

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-05 Пенетрантность Lev Lamberov
Чт 05 апр 2018 @ 19:09 Gali Anikina :

> В Ср, 04/04/2018 в 20:50 +0300, Алексей Шилин пишет:
>> Здравствуйте.
>> 
>> В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1]
>> переводить 
>> как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is
>> on hold" 
>> переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо
>> конфликтная 
>> ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся 
>> одинаково.
>> 
>> Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов
>> нужно 
>> использовать другое слово, например "закреплённый" или
>> "удерживаемый". Вопрос 
>> лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете?
>> 
>>  [1] https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary#P
>
>
> "Удерживаемый" мне кажется более подходит для "hold on"
>
>
> А может быть так -
>
> "package is on hold" - пакет оставлен из-за чего-то (по какой-то
> причине пакет остался - то есть зацепился за что-то) - то есть имеется
> внешняя, не зависящая от самого пакета, причина, чтобы его не удалять
>
> или так -
> данный пакет необходим другому пакету
>
> (для удовлетворения зависимостей того, другого, пакета)
>
> или так 
>
> пакет удерживается для удовлетворения зависимостей другого пакета
>
> пакет удерживается из-за внешних причин
>
> или так
>
> пакет задержан-задерживается 
>
> Это близко к зафиксированному, но выражено иносказательно
>
>
>
>  А "pinned packages" оставить, как рекомендовано  "зафиксированные
> пакеты"

Для "pin", как мне кажется, не подходит "фиксация". Интуитивное
понимание слова "фиксация" предполагает, что это кто-то (почти) намертно
обездвиженное. Тут же имеется в виду, что пакет может быть обновлён, но
только в рамках одного репозитория. С другой стороны, как я уже писал,
"hold" предполагает, что версия пакета не изменится никогда (до снятия
фиксации), даже при её изменении в репозитории. И тут не о зависимостях
идёт речь.

А "hold on" в контексте пакетов вообще нет, есть "on hold", смысл совсем
разный. И пакет не "задерживается", в смысле он никуда не опаздывает ;)


Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-05 Пенетрантность Gali Anikina
В Ср, 04/04/2018 в 20:50 +0300, Алексей Шилин пишет:
> Здравствуйте.
> 
> В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1]
> переводить 
> как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is
> on hold" 
> переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо
> конфликтная 
> ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся 
> одинаково.
> 
> Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов
> нужно 
> использовать другое слово, например "закреплённый" или
> "удерживаемый". Вопрос 
> лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете?
> 
>  [1] https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary#P


"Удерживаемый" мне кажется более подходит для "hold on"


А может быть так -

"package is on hold" - пакет оставлен из-за чего-то (по какой-то
причине пакет остался - то есть зацепился за что-то) - то есть имеется
внешняя, не зависящая от самого пакета, причина, чтобы его не удалять

или так -
данный пакет необходим другому пакету

(для удовлетворения зависимостей того, другого, пакета)

или так 

пакет удерживается для удовлетворения зависимостей другого пакета

пакет удерживается из-за внешних причин

или так

пакет задержан-задерживается 

Это близко к зафиксированному, но выражено иносказательно



 А "pinned packages" оставить, как рекомендовано  "зафиксированные
пакеты"



Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-05 Пенетрантность Lev Lamberov
Ср 04 апр 2018 @ 23:36 Алексей Шилин :

> В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 0:27:27 MSK пользователь Lev Lamberov 
> написал:
>> Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены
>> соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа
>> "зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hold"
>> переводить как "фиксировать", а для "pin" выбрать другой вариант.
>
> Да, мне такой вариант более по душе. Но тогда нужно не забыть поменять 
> рекомендуемый перевод в нашем словаре терминов, ссылку на который я давал.
>
>> Может быть "привязать"? В словаре для "pin" есть вариант "связать
>> обещанием". Как мне кажется, близко. Ведь pin меняет приоритет пакета в
>> указанном разделе репозитория или конкретном репозитории, соответственно
>> при обновлении пакета в этом разделе "привязанный" пакет будет обновлён,
>> а вот зафиксированный обновляться не будет до снятия фиксации.
>
> Ваш вариант мне нравится. Тогда получим, например:
>
> msgid "Did not understand pin type %s"
> msgstr "Неизвестный тип привязки %s"
>
> msgid "Pinned packages:"
> msgstr "Привязанные пакеты:"
>
> Непривычно, конечно, и ещё нужно будет поменять перевод в synaptic (который, 
> правда, использует не рекомендуемый вариант, а "закреплённые"), но вроде 
> неплохо. Спасибо!

Поменять-то в вики не проблема, я поменял (изменил "pin" и добавил
"hold"). Кстати, если у вас есть ещё какие-то предложения по поводу
изменения рекомендованного словаря, то высылайте.

А перевод synaptic нужно будет исправить, его и вычитать было бы
полезно.


Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-04 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 0:27:27 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены
> соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа
> "зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hold"
> переводить как "фиксировать", а для "pin" выбрать другой вариант.

Да, мне такой вариант более по душе. Но тогда нужно не забыть поменять 
рекомендуемый перевод в нашем словаре терминов, ссылку на который я давал.

> Может быть "привязать"? В словаре для "pin" есть вариант "связать
> обещанием". Как мне кажется, близко. Ведь pin меняет приоритет пакета в
> указанном разделе репозитория или конкретном репозитории, соответственно
> при обновлении пакета в этом разделе "привязанный" пакет будет обновлён,
> а вот зафиксированный обновляться не будет до снятия фиксации.

Ваш вариант мне нравится. Тогда получим, например:

msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Неизвестный тип привязки %s"

msgid "Pinned packages:"
msgstr "Привязанные пакеты:"

Непривычно, конечно, и ещё нужно будет поменять перевод в synaptic (который, 
правда, использует не рекомендуемый вариант, а "закреплённые"), но вроде 
неплохо. Спасибо!

Re: Конфликт перевода hold и pin в контексте пакетов

2018-04-04 Пенетрантность Lev Lamberov
Добрый день!

Ср 04 апр 2018 @ 20:50 Алексей Шилин :

> В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить 
> как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold" 
> переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо конфликтная 
> ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся 
> одинаково.
>
> Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов нужно 
> использовать другое слово, например "закреплённый" или "удерживаемый". Вопрос 
> лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете?

Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены
соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа
"зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hold"
переводить как "фиксировать", а для "pin" выбрать другой вариант.
Правда, вариант подобрать сложно, чтобы хоть отдалённо сохранить смысл.

Может быть "привязать"? В словаре для "pin" есть вариант "связать
обещанием". Как мне кажется, близко. Ведь pin меняет приоритет пакета в
указанном разделе репозитория или конкретном репозитории, соответственно
при обновлении пакета в этом разделе "привязанный" пакет будет обновлён,
а вот зафиксированный обновляться не будет до снятия фиксации.

Всего наилучшего,
Лев