Re: [LCFC] wml://social_contract.wml

2005-10-10 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 15 de septiembre de 2005 23:36, Javier Valcarce García escribió:
 Hola,

 Hace ya un mes o así que envié el mensaje
 [RFR] wml://social_contract.wml

 Cuando alguien tenga a ver si lo puede subir al servidor porfa ;-)

 Ahora que tengo más tiempo después de las vacaciones, traduciré alguna
 plantilla.

Hola, Javi. Ya veo que no usaste *en absoluto* el fichero que estaba en 
el 
ático del CVS, ¿verdad? :-( No se parece en nada.

Podías haberlo encontrado en:

http://cvs.debian.org/webwml/spanish/Attic/?cvsroot=webwml

Tendré que revisarlo entero. Si hubieses partido de la versión 
anterior, no 
sería un fichero completo. :-(

Un saludo,


Ender.
-- 
So much to do, so little time...
-- Joker (Batman).
--
Debian developer


pgpW3mlCFO504.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://social_contract.wml

2005-10-10 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 10 de octubre de 2005 10:36, David Martínez Moreno escribió:
   Hola, Javi. Ya veo que no usaste *en absoluto* el fichero que estaba en 
 el
 ático del CVS, ¿verdad? :-( No se parece en nada.

   Podías haberlo encontrado en:

 http://cvs.debian.org/webwml/spanish/Attic/?cvsroot=webwml

   Tendré que revisarlo entero. Si hubieses partido de la versión anterior,
 no sería un fichero completo. :-(

Te pido disculpas. Al ver el mogollón de cambios que había, pensé que 
no 
habías utilizado el último, pero ya he visto que sí. Perdón. O:-)

He hecho unos pequeños cambios, como poner en minúsculas lo de 
Directrices de 
Software y Contrato Social. Ya lo he subido.

Un saludo, y disculpas de nuevo.


Ender.
-- 
Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all
 entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three
 ring circus, secure all animals in the zoo!
-- Colonel Sandurz (Spaceballs).
--
Debian developer


pgpaSVInF75Qk.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://cxref

2005-10-10 Por tema Ricardo Mones
On Fri, 07 Oct 2005 18:43:52 +0200
César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED] wrote:

 msgid cxref-cpp is a cpp-like program used by cxref for better comment 
 processing and support.  Proper operation of cxref-cpp requires configuration 
 against the gcc and cpp versions you have installed on your system.  These of 
 course may change with each upgrade.  This package can attempt to 
 automatically keep track of your installed gcc and cpp versions and 
 reconfigure cxref-cpp accordingly, or it can leave such configuration up to 
 you.  In the latter case, you can run /usr/bin/cxref-cpp-configure as root 
 whenever you wish, and/or you can edit the file /etc/cxref/cxref-cpp.defines 
 by hand.  In the former case, the defines file will be automatically updated 
 every time the cxref package is reconfigured.  In addition, cxref-cpp will 
 detect any gcc version mismatch at runtime and regenerate a temporary 
 cxref-cpp.defines file on the fly, warning the user of the situation.
 msgstr cxref-cpp es un programa como cpp que usa cxref para un mejor soporte 
 y procesamiento de los comentarios. Para un correcto funcionamiento de 
 cxref-cpp se necesita configurar las versiones de gcc y cpp que tenga 
 instaladas en su sistema. Por supuesto esto puede cambiar con cada 
 actualización. Este paquete puede, automáticamente, intentar mantener el 
 contacto con sus versiones instaladas de gcc y cpp, y reconfigurar cxref-cpp 
 de acuerdo a estas, o puede dejarle a usted elegir la configuración. En el 
 último caso, puede ejecutar cada vez que lo desee 
 /usr/bin/cxref-cpp-configure como root, y/o puede editar el fichero 
 /etc/cxref/cxref-cpp.defines de forma manual. En el caso anterior, los 
 ficheros define se actualizarán automáticamente cada vez que el paquete cxref 
 sea reconfigurado. Además, cxref-cpp detectará en tiempo de ejecución 
 cualquier desajuste de la versión de gcc y regenerará al vuelo un fichero 
 temporal cxref-cpp.defines, avisando al usuario de la situación.

  s/como cpp/similar a cpp/

  Puesto que sólo se habla de dos casos, creo que es más directo y simple:
  s/En el último caso/En el segundo caso/
  s/En el caso anterior/En el primer caso/

  Saludos,
-- 
  Ricardo Mones 
  ~
  Absence of evidence is not evidence of absence.  Carl Sagan



Re: [LCFC] po-debconf://cyphesis-cpp

2005-10-10 Por tema Ricardo Mones
On Fri, 07 Oct 2005 18:46:02 +0200
César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED] wrote:

 msgid Cyphesis-cpp can use a local postgresql server over unix sockets 
 instead over network. The database server don't needs to listen to the 
 network then. This is recommended for local usage as it's thought to be more 
 secure.
 msgstr Cyphesis-cpp puede utilizar un servidor postgresql local sobre 
 puertos unix en lugar de sobre la red. En este caso el servidor no necesitará 
 estar escuchando en la red. Esto es recomendable para un uso local, ya que se 
 piensa que así es más seguro.

  s/puertos/sockets/
-- 
  Ricardo Mones 
  ~
  Don't take the name of root in vain.  /usr/src/linux/README



Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2005-10-10 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 26 de septiembre de 2005 18:30, Ricardo Mones escribió:
 On Tue, 20 Sep 2005 13:57:14 +0200

 Ruben Porras [EMAIL PROTECTED] wrote:
  El dom, 18-09-2005 a las 17:32 +0200, Ricardo Mones escribió:
   On Fri, 16 Sep 2005 19:54:16 +0200
  
   César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED] wrote:
msgid The name or IP address of at least one DHCP server to which
DHCP and BOOTP requests should be relayed must be specified on the
command line.
msgstr Se debe especificar en la linea de comandos el nombre o las
direcciones IP de, al menos, un servidor DHCP al que se deben
redireccionar las peticiones DHCP o BOOTP.
  
 s/linea de comandos/línea de orden/
 
  de órdenes, en plural, ¿no?

   Bueno, el original está en singular command line no commands line, y
 está en singular porque se refiere a una línea de orden, la que invoca al
 programa. Al menos eso entiendo yo. No veo de donde salen esas múltiples
 órdenes.

Siento discernir, pero que el original esté en singular no significa 
nada. 
Eso se ha traducido siempre com olínea de comandos o línea de órdenes. No sé 
de dónde sale la conclusión «si está en singular es porque se refiere a una 
línea de orden». La traducción desde hace años es esa, en plural. Y ahora 
mismo no encuentro ningún otro ejemplo en el que esto se produzca, pero estoy 
seguro de que existe.

Un saludo,


Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Omm)
--
Debian developer


pgpn2drNkBXFu.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://bochs

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
Corregido. Gracias.

Saludos

On 10/8/05, Ricardo Mones [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Mon, 03 Oct 2005 17:39:46 +0200
 César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED] wrote:

  msgid The required changes are:
  msgstr Los cambios que se requieren son:

   Creo que queda más simple Los cambios necesarios son:

   Saludos,
 --
   Ricardo Mones
   ~
   Don't take the name of root in vain.  /usr/src/linux/README




--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://bugzilla

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
Corregidos. Gracias :)

Saludos

On 10/8/05, Ricardo Mones [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Mon, 03 Oct 2005 17:42:37 +0200
 César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED] wrote:

  msgid A local or remote MySQL server is mandatory for using Bugzilla.
  msgstr Para usar Bugzilla es obligatorio disponer de un servidor MySQL en
  local o en remoto.

   s/ en//g

  msgid The Bugzilla package does not depend on the MySQL server package,
  since Bugzilla can use a remote MySQL database.  To complete Bugzilla
  configuration, access to a MySQL server is required.
  msgstr El paquete Bugzilla no depende del paquete del servidor MySQL
  debido a que Bugzilla puede utilizar una base de datos MySQL remota. No
  obstante, para completar la configuración de Bugzilla se requiere tener
  acceso a un servidor MySQL.

   s/se requiere/es necesario/

  msgid As you don't have a MySQL server installed locally, only a manual
  installation is possible. msgstr Sólo es posible la instalación manual
  debido a que no tiene un servidor MySQL instalado en local.

   s/en local/localmente/

  msgid Choosing \Automatic\ needs  a locally installed MySQL server.
  This setup mode will try to use as many default values as possible.
  msgstr Si escoge «Automático» necesitará tener un servidor MySQL
  instalado en local. Este modo de instalación intentará usar tantos valores
  por omisión como le sea posible.

   s/en local/localmente/

   Saludos,
 --
   Ricardo Mones
   ~
   You have the capacity to learn from mistakes. You'll learn a lot
   today.   /usr/games/fortune




--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://caudium

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
Perfecto, muchas gracias. Ya lo he corregido.

On 10/8/05, Ricardo Mones [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Mon, 03 Oct 2005 17:58:27 +0200
 César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED] wrote:

  msgid threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive
  msgstr hilos, depurar, una vez, perfil, depurar df, mantener vivas

   s/perfil/perfilar/

  msgid 
  You can select zero or more options from:\n
   'threads' - use threads (if available)\n
   'debug' - output debugging information while running\n
   'once' - run in foreground\n
   'profile' - store profiling information\n
   'fd-debug' - debug file descriptor usage\n
   'keep-alive' - keep connections alive with HTTP/1.1
  msgstr 
  Puede seleccionar cero o más opciones de:\n
  «hilos» - usar hilos (si están disponibles)\n
  «depurar» - sacar información de depuración mientras se ejecuta\n
  «una vez» - ejecutar en primer plano\n
  «perfil» - almacenar información sobre perfiles\n

   s/perfil/perfilar/
   Aquí profiling creo que se refiere a información de rendimiento de la
 aplicación, para estudio posterior y posible mejora del mismo. No se si eso
 se puede llamar «información sobre perfiles», pero me da que no queda muy
 claro.


Esto lo he cambiado por información de rendimiento, espero que esté bien.
Saludos.
  «depurar df» - depurar el uso de descriptor de fichero\n
  «mantener vivas» - mantener conexiones vivas con HTTP/1.1

   s/vivas/activas/  (es una sugerencia, creo que activas se entiende mejor).

  msgid After your Caudium is installed and running, you should point your
  forms-capable browser to http://localhost:${cfgport} to further configure
  Caudium using its web-based configuration interface. THIS IS VERY
  IMPORTANT since that step involves creation of administrative
  login/password.
  msgstr Para seguir configurando Caudium a través de su interfaz de
  configuración basada en web, debe visitar con su navegador la URL
  http://localhost:${cfgport} después de que se haya instalado Caudium y
  esté ejecutándose.

   Falta la última frase del original:
   ESTO ES MUY IMPORTANTE ya que este paso incluye la creación del
 usuario/contraseña administrativo

  msgid Configuration interface login.
  msgstr Usuario de la interfaz de configuración

   Falta el «.» final.

  msgid The passwords you have typed don't match. Please type again and
  keep in mind that the passwords are case-sensitive.
  msgstr Las contraseñas que ha introducido no coinciden. Por favor,
  introduzcalas de nuevo y tenga en cuenta que las contraseñas son sensibles
  a las mayúsculas.

   s/introduzcalas/introdúzcalas/

   Saludos,
 --
   Ricardo Mones
   ~
   The world will end in 5 minutes. Please log out.Unknown




--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://cfengine2

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
Corregido.

Gracias

On 10/8/05, Ricardo Mones [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Wed, 05 Oct 2005 16:21:35 +0200
 César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED] wrote:

  msgid If you invoke cfagent by hand or choose to run it from cron
  instead, you may not require this.
  msgstr No necesita esto si ejecuta cfagent manualmente o si escoge
  ejecutarlo a través del cron.

   Una minucia: s/del/de/

   Saludos,
 --
   Ricardo Mones
   ~
   Don't take the name of root in vain.  /usr/src/linux/README




--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
A mí me da igual ponerlo en plural :)

¿cómo lo ponemos?

On 10/10/05, David Martínez Moreno [EMAIL PROTECTED] wrote:
 El lunes, 26 de septiembre de 2005 18:30, Ricardo Mones escribió:
  On Tue, 20 Sep 2005 13:57:14 +0200
 
  Ruben Porras [EMAIL PROTECTED] wrote:
   El dom, 18-09-2005 a las 17:32 +0200, Ricardo Mones escribió:
On Fri, 16 Sep 2005 19:54:16 +0200
   
César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED] wrote:
 msgid The name or IP address of at least one DHCP server to which
 DHCP and BOOTP requests should be relayed must be specified on the
 command line.
 msgstr Se debe especificar en la linea de comandos el nombre o las
 direcciones IP de, al menos, un servidor DHCP al que se deben
 redireccionar las peticiones DHCP o BOOTP.
   
  s/linea de comandos/línea de orden/
  
   de órdenes, en plural, ¿no?
 
Bueno, el original está en singular command line no commands line, y
  está en singular porque se refiere a una línea de orden, la que invoca al
  programa. Al menos eso entiendo yo. No veo de donde salen esas múltiples
  órdenes.

 Siento discernir, pero que el original esté en singular no significa 
 nada.
 Eso se ha traducido siempre com olínea de comandos o línea de órdenes. No sé
 de dónde sale la conclusión «si está en singular es porque se refiere a una
 línea de orden». La traducción desde hace años es esa, en plural. Y ahora
 mismo no encuentro ningún otro ejemplo en el que esto se produzca, pero estoy
 seguro de que existe.

 Un saludo,


 Ender.
 --
  Why is a cow? Mu. (Omm)
 --
 Debian developer





--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po-debconf://dhis-client

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
LCFC para el po-debconf de dhis-client.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# dhis-client po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dhis-client package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
# César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dhis-client\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2003-08-30 06:39+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-09-20 18:39+0100\n
Last-Translator: César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: SPAIN\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Description
#: ../dhis-client.templates:3
msgid You should register with a DHIS service provider.
msgstr Debe registrarse con un proveedor de servicio DHIS (Sistema Dinámico de Información de Máquina).

#. Description
#: ../dhis-client.templates:3
msgid If you are using the DHIS client for the first time you should read /usr/share/doc/dhis-client/README.Debian for instructions on how to register with a DHIS service provider and get the configuration data to make your own '/etc/dhid.conf'.
msgstr Si es la primera vez que usa el cliente DHIS (Sistema Dinámico de Información de Máquina) debería leer las instrucciones de /usr/share/doc/dhis-client/README.Debian para saber cómo registrarse en un proveedor de servicio DHIS y obtener los datos de configuración para hacer su propio fichero de configuración «/etc/dhid.conf».

#. Description
#: ../dhis-client.templates:11
msgid You seem to have a 3.x/4.x config file.
msgstr Parece que tiene un fichero de configuración de la versión 3.x/4.x.

#. Description
#: ../dhis-client.templates:11
msgid You should read /usr/share/doc/dhis-client/README.Debian for instructions on how to update /etc/dhid.conf.
msgstr Debe leer /usr/share/doc/dhis-client/README.Debian si desea instrucciones sobre como actualizar el fichero /etc/dhid.conf.



[LCFC] po-debconf://ding

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
LCFC para el po-debconf de ding.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# ding po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the ding package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
# César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ding\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-02-20 19:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-09-19 16:35+0100\n
Last-Translator: César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: SPAIN\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: note
#: ../dict-de-en.templates:3
msgid No UTF-8 locale found!
msgstr ¡No se ha encontrado ningún codificación regional UTF-8!

#. Type: note
#: ../dict-de-en.templates:3
msgid You are installing the German-English dictd(8) dictionary, which is UTF-8 encoded.  To get this working, dictd(8) has to be called with the parameter --locale=de_DE.UTF-8 (or any other UTF-8 supporting locale).  There was no UTF-8 locale found in your /etc/locale.gen and the parameter --locale=xx_YY.UTF-8 was not set in your /etc/defaults/dictd, so after installing this package dictd may stop working.
msgstr Está instalando el diccionario Alemán-Inglés dictd(8) que está codificado en UTF-8. Se debe ejecutar  dictd(8) con el parámetro --locale=de_DE.UTF-8 (o cualquier otra codificación regional UTF-8 soportada) para que funcione. No había ninguna codificación regional UTF-8 en su fichero /etc/locale.gen y el parámetro --locale=xx_YY.UTF-8 no se ha establecido en su fichero /etc/defaults/dictd, por lo que después de instalar este paquete puede que dictd deje de funcionar.

#. Type: note
#: ../dict-de-en.templates:3
msgid Install a UTF-8 locale (using \dpkg-reconfigure locales\) and add the \--locale=xx_YY.UTF-8\ option to DICTD_ARGS in /etc/defaults/dictd by hand!
msgstr ¡Instale una codificación regional UTF-8 (usando «dpkg-reconfigure locales») y añada manualmente la opción «--locale=xx_YY.UTF-8» a DICTD_ARGS en el fichero /etc/defaults/dictd!

#. Type: boolean
#: ../dict-de-en.templates:17
msgid Add locale UTF-8 setting to /etc/defaults/dictd?
msgstr ¿Desea añadir la configuración regional UTF-8 a /etc/defaults/dictd?

#. Type: boolean
#: ../dict-de-en.templates:17
msgid You are installing the German-English dictd(8) dictionary, which is UTF-8 encoded.  To get this working, dictd(8) has to be called with the parameter --locale=de_DE.UTF-8 (or any other UTF-8 supporting locale).
msgstr Está instalando el diccionario dictd(8) Alemán-Inglés que está codificado en UTF-8. Se tiene que ejecutar dictd(8) con el parámetro --locale=de_DE.UTF-8 (o cualquier otra codificación regional UTF-8 soportada) para que funcione.

#. Type: boolean
#: ../dict-de-en.templates:17
msgid Do you want me to automatically add such a --locale parameter to DICTD_ARGS  in /etc/defaults/dictd file (otherwise you have to add this by hand or dictd may stop working)?
msgstr ¿Quiere que añada automáticamente el parámetro --locale a DICTD_ARGS en el fichero /etc/defaults/dictd (de otro modo tendrá que añadirlo manualmente o dictd puede dejar de funcionar)?



[LCFC] po-debconf://diskless

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
LCFC para el po-debconf de diskless.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# diskless po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the diskless package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
# César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: diskless\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-03-16 06:58+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-09-20 17:05+0100\n
Last-Translator: César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: SPAIN\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:4
#: ../diskless-image-simple.templates:4
msgid Name of master:
msgstr Nombre del servidor maestro:

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:4
msgid This option specifies the default name for the master host. This is required to be setup by some debian packages. It should have an entry in the DNS.
msgstr Esta opción especifica el nombre por omisión del servidor maestro. Esto debe ser instalado por algunos paquetes debian y debe tener una entrada en el DNS.

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:12
#: ../diskless-image-simple.templates:12
msgid NFS server address:
msgstr Dirección del servidor NFS:

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:12
#: ../diskless-image-simple.templates:12
msgid This specifies the address of the central NFS server where to mount partitions from on the clients. It is recommended that this contain the IP address, although this is not required.
msgstr Esto especifica la dirección del servidor NFS central desde el que se montarán las particiones en los clientes. Se recomienda que contenga la dirección IP, aunque no es necesario.

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:20
#: ../diskless-image-simple.templates:20
msgid NFS image directory mount point:
msgstr Punto de montaje de la imagen NFS del directorio:

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:20
#: ../diskless-image-simple.templates:20
msgid This option specifies the path which will be used by the clients to mount the NFS image directory.
msgstr Esta opción especifica la ruta que usarán los clientes para montar el directorio imagen NFS.

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:27
#: ../diskless-image-simple.templates:27
msgid Hosts directories mount point:
msgstr Punto de montaje de los directorios de las máquinas:

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:27
#: ../diskless-image-simple.templates:27
msgid This option specifies the path which will be used by the clients to their private read-write directories.  The IP address will be appended to the end of this path.
msgstr Esta opción especifica la ruta que usarán los clientes para sus directorios privados de lectura-escritura. La dirección IP se añadirá al final de esta ruta.

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:35
#: ../diskless-image-simple.templates:35
msgid NFS exported home directories:
msgstr Directorios personales exportados por NFS:

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:35
#: ../diskless-image-simple.templates:35
msgid This specifies where /home on the clients should be mounted from your NFS server. Examples are /home, /tftpboot/home, etc. This directory must be exported on your NFS server via /etc/exports, and will be mounted as /home. Set this value to \none\, if you don't want to mount /home (in this case, /home will be an empty read-only directory).
msgstr Esto especifica donde se deben montar los directorios /home de su servidor NFS en los clientes. Algunos ejemplos son /home, /tftpboot/home, etc. Este directorio debe exportarse en su servidor NFS a través de /etc/exports y se montará como /home. Ponga este valor a «Ninguno» si no quiere montar /home (en ese caso /home será un directorio vacío de sólo lectura).

#. Type: string
#: ../diskless-image-secure.templates:45
#: 

[LCFC] po-debconf://dist

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
LCFC para el po-debconf de dist.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# dist po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dist package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
# César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dist\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-04-05 19:45-0500\n
PO-Revision-Date: 2005-09-20 18:52+0100\n
Last-Translator: César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: SPAIN\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: string
#: ../templates.master:4
msgid Name of your organization:
msgstr Nombre de su organización:

#. Type: string
#: ../templates.master:4
msgid You don't seem to have an /etc/news/organization file. Usually that contains the name of your organization as you want it to appear on the Organization line of outgoing articles/mail/patches. Please supply the name of your organization as you want it to appear on the Organization line of outgoing articles/patches.  (It is nice if this also specifies your location.  Your city name is probably sufficient if well known.) For example:
msgstr Parece que no tiene un fichero /etc/news/organization. Normalmente ese fichero contiene el nombre de su organización, tal y como usted quiere que aparezca en la línea  «Organización» de sus artículos/correos/parches salientes. Por favor, proporcione el nombre de su organización tal y como quiere que aparezca en la línea «Organización» de sus artículos/parches salientes. (Estaría bien si también pone su ubicación. El nombre de la ciudad suele ser suficiente si es muy conocida.) Por ejemplo:

#. Type: string
#: ../templates.master:4
msgidUniversity of Southern North Dakota, Hoople
msgstrUniversidad de Extremadura, Cáceres (España)

#. Type: string
#: ../templates.master:4
msgid Type in \--none--\ if you do not want to specify one.
msgstr Escriba «--none--» si no quiere especificar ninguno.



[LCFC] po-debconf://distmp3

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
LCFC para el po-debconf de distmp3.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# distmp3 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the distmp3 package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
# César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: distmp3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-03-09 23:44-0800\n
PO-Revision-Date: 2005-09-21 19:20+0100\n
Last-Translator: César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: SPAIN\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: boolean
#: ../distmp3.templates:3
msgid Would you like to start distmp3host at boot time?
msgstr ¿Le gustaría arrancar distmp3host en el inicio del sistema?

#. Type: boolean
#: ../distmp3.templates:3
msgid distmp3host, if started at boot time, will accept encoder connections until manually stopped or shutdown is initiated.
msgstr Si distmp3host se arranca en el inicio del sistema aceptará conexiones de codificadores hasta que se pare de forma manual o se inicie el script de apagado del sistema.

#. Type: string
#: ../distmp3.templates:10
msgid What nice level should distmp3host use by default?
msgstr ¿Qué nivel «nice» debería utilizar distmp3host por omisión?

#. Type: string
#: ../distmp3.templates:10
msgid distmp3host is meant to be a system service like any other. Hence, it should let other services take precedence, and it is suggested to 'renice' distmp3host when starting it so that other tasks get priority. The default of 15 should be adequate for most situations. Nice values range from 19 (least priority) to -20 (most priority.)
msgstr distmp3host está pensado para ser un servicio de sistema como cualquier otro. Por esto debería ceder la prioridad a otros servicios y, por lo tanto, se recomienda dar un nuevo valor «nice» a distmp3host cuando se inicia para que otras tareas puedan ganar prioridad. El valor por omisión 15 debería ser adecuado para la mayoría de las situaciones. El rango de los valores «nice» van desde 19 (menor prioridad) hasta -20 (mayor prioridad).

#. Type: string
#: ../distmp3.templates:10
msgid If you would not like to renice distmp3, enter a blank line.
msgstr Si prefiere no cambiar el valor «nice» de distmp3, introduzca una línea en blanco.

#. Type: note
#: ../distmp3.templates:21
msgid Invalid nice value!
msgstr ¡Valor «nice» inválido!

#. Type: note
#: ../distmp3.templates:21
msgid The nice value you specified is not blank, nor is it a valid nice value. Nice values range from 19 (least priority) to -20 (most priority.)
msgstr El valor «nice» que ha especificado no está en blanco, o no es un valor «nice» válido.  El rango de los valores «nice» van desde 19 (menor prioridad) hasta -20 (mayor prioridad).

#. Type: note
#: ../distmp3.templates:21
msgid Please try again.
msgstr Por favor, inténtelo de nuevo.



[LCFC] po-debconf://dnprogs

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
LCFC para el po-debconf de dnprogs.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# dnprogs po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dnprogs package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
# César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dnprogs\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-07-09 13:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-09-22 16:13+0100\n
Last-Translator: César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: SPAIN\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: string
#: ../dnet-common.templates:4
msgid DECnet node name
msgstr Nombre del nodo DECnet

#. Type: string
#: ../dnet-common.templates:4
msgid All nodes on a DECnet network have a node name. This is similar to the IP hostname but can only be a maximum of 6 characters long. . It is common that the DECnet name is the same as the IP name (if your machine has one). If you do not know the answer to this question please contact your system administrator.
msgstr Todos los nodos de una red DECnet tienen un nombre de nodo. Esto es similar al nombre IP de la máquina, pero sólo puede tener 6 caracteres como máximo. Es común que el nombre DECnet sea el mismo que el nombre de la dirección IP (si su máquina tiene una). Por favor, contacte con su administrador de sistema si no sabe la respuesta a esta pregunta.

#. Type: string
#: ../dnet-common.templates:14
msgid DECnet node address
msgstr Dirección del nodo DECnet

#. Type: string
#: ../dnet-common.templates:14
msgid All nodes on a DECnet network have a node address. This is two numbers seperated with a period (eg 3.45) where the first number denotes the area and the second is the node within that area.
msgstr Todos los nodos de una red DECnet tienen una dirección de nodo. Son dos números separados por un punto (p.e. 3.45) donde el primer número denota el área y el segundo número es el nodo dentro de ese área.

#. Type: string
#: ../dnet-common.templates:14
msgid Do not make up a number here. If you do not know your DECnet node address then ask your system administrator.
msgstr No ponga aquí cualquier número. Si no conoce la dirección de su nodo DECnet entonces pregúntele a su administrador de sistemas.

#. Type: note
#: ../dnet-common.templates:24
msgid DECnet startup changes your ethernet hardware address
msgstr El arranque de DECnet cambia su dirección de hardware ethernet.

#. Type: note
#: ../dnet-common.templates:24
msgid The \setether\ program in this package will change the hardware (MAC) address of all ethernet cards in your system (by default) to match the DECnet node address. This is essential for the operation of DECnet and so is not optional. However, if you have more than one ethernet card you may want to edit /etc/default/decnet to alter the list of cards whose hardware addresses are changed.
msgstr El programa «setether» de este paquete cambiará la dirección hardware (MAC) de todas las tarjetas ethernet de su sistema (por omisión) para que coincidan con la dirección del nodo DECnet. Esto es esencial para que DECnet funcione y por lo tanto no es algo opcional. Sin embargo, si tiene más de una tarjeta ethernet quizás quiera editar el fichero /etc/default/decnet para alterar la lista de tarjetas a las que se les ha cambiado su dirección hardware.

#. Type: note
#: ../dnet-common.templates:24
msgid Be aware that any other machines that have your system's MAC address in their ARP cache may no longer be able to communicate with you via IP protocols until this cache has timed out or been flushed.
msgstr Tenga en cuenta que cualquier otra máquina que tuviera su dirección MAC en su cache ARP puede que no sea capaz de comunicarse con usted a través de protocolos IP hasta que esta cache se quede obsoleta o se limpie.

#. Type: note
#: ../dnet-common.templates:24
msgid The MAC address cannot be changed on-the-fly so you will need to reboot your machine before 

[LCFC] po-debconf://dokuwiki

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
LCFC para el po-debconf de dokuwiki.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# dokuwiki po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
# César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dokuwiki\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-07-05 17:24+0300\n
PO-Revision-Date: 2005-09-22 16:19+0100\n
Last-Translator: César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: SPAIN\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: string
#: ../templates:3
msgid Where should the web-accessible location of the DokuWiki be?
msgstr ¿Dónde debería estar la ubicación accesible de la web de Dokuwiki?

#. Type: string
#: ../templates:3
msgid This is the directory off your website that people should use to access the DokuWiki.  By default, this is http://yourserver/dokuwiki, but you can change it to be anything within your server.  Enter just the directory portion below.
msgstr Este es el directorio de su sitio web que la gente debe usar para acceder a Dokuwiki. Por omisión la dirección es http://yourserver/dokuwiki, pero puede cambiarla por cualquiera otra dirección dentro de su servidor. Simplemente introduzca abajo la parte del directorio.

#. Type: string
#: ../templates:10
msgid /dokuwiki
msgstr /dokuwiki

#. Type: select
#: ../templates:14
msgid Who should be able to access your DokuWiki?
msgstr ¿Quién debe ser capaz de acceder a su Dokuwiki?

#. Type: select
#: ../templates:14
msgid A Wiki is normally used to provide unlimited access to information, which can be freely modified by anyone.  Since that is sometimes not what one wants, it is possible to restrict access to the site on the basis of the originating IP address.
msgstr Un Wiki se usa nomalmente para proporcionar acceso ilimitado a información que puede ser líbremente modificada por cualquiera. Puesto que a veces esto no es lo que se quiere, es posible restringir el acceso al sitio web en base a la dirección IP de origen.

#. Type: select
#: ../templates:14
msgid If you select 'localhost only', only people on the localhost (the machine the Wiki is running on) will be able to connect.  'local network' will allow people on machines in a local network (which you will need to specify) to talk to the Wiki.  'global' will allow anyone, any where, to connect to the Wiki.
msgstr Si selecciona «sólo en local», sólo se podrá conectar la gente que lo haga desde la máquina local (la máquina en la que se está ejecutando el Wiki). Si selecciona «red local» se permitirá la conexión con el Wiki a la gente que lo haga desde la red local (la cual debe especificar). Si selecciona «global» se permitirá la conexión con el wiki a cualquier persona de cualquier lugar.

#. Type: select
#: ../templates:14
msgid For security, this is set to 'localhost only' by default.  Unless you have a particular need for privacy on your Wiki, you should be able to allow access globally without compromising site security.
msgstr Esto se configura por omisión como «sólo en local» por seguridad. A menos que tenga una necesidad particular de intimidad en su Wiki debería ser capaz de permitir el acceso global sin comprometer la seguridad del sitio web.

#. Type: select
#: ../templates:31
msgid localhost only, local network, global
msgstr sólo en local, red local, global

#. Type: string
#: ../templates:36
msgid Local network
msgstr Red local

#. Type: string
#: ../templates:36
msgid What is defined as your local network?  The specification should either be an IP network in CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .mydomain.com).
msgstr ¿Cuál es la definición de su red local? La especificación debe ser, o una red IP en formato CIDR (x.x.x.x/y) o una especificación de dominio (como .mydomain.com).

#. Type: string
#: ../templates:36
msgid Anyone who matches the specification given below will be 

[LCFC] po-debconf://dpkg-www

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
LCFC para el po-debconf de dpkg-www.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# dpkg-www po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dpkg-www package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
# César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dpkg-www\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2003-07-04 10:51+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-09-23 16:16+0100\n
Last-Translator: César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: SPAIN\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Description
#: ../templates:4
msgid Do you want to change the apache(-ssl) configuration?
msgstr ¿Desea cambiar la configuración de apache(-ssl)?

#. Description
#: ../templates:4
msgid Allowing access to /cgi-bin/dpkg from any foreign host could allow a malicious external user to know your installed packages and try possible security exploits. You should therefore disable access to dpkg-www from foreign hosts. With apache(-ssl) you should add the following lines to /etc/apache(-ssl)/httpd.conf:
msgstr Si permite el acceso a /cgi-bin/dpkg desde cualquier máquina externa, los usuarios externos con malas intenciones puede saber los paquetes que tiene instalados y pueden explotar posibles de fallos de seguridad. Por lo tanto debería desactivar el acceso a dpkg-www desde máquinas externas. Con apache(-ssl) deberá añadir las siguientes líneas al fichero /etc/apache(-ssl)/httpd.conf:

#. Description
#: ../templates:4
msgid 
   # Disable execution of dpkg from remote hosts\n
   Location /cgi-bin/dpkg\n
   order deny,allow\n
   deny from all\n
   allow from localhost\n
   allow from .your.domain\n
   /Location
msgstr 
   # Desactivar ejecución de dpkg desde máquinas remotas\n
   Location /cgi-bin/dpkg\n
   order deny,allow\n
   deny from all\n
   allow from localhost\n
   allow from .su.dominio\n
   /Location

#. Description
#: ../templates:4
msgid If you accept here and the apache configuration files are found the dpkg-www installation script will make these changes automatically for you. If apache is not installed, if you are using a different httpd server or if you refuse here, you should make the appropriate changes yourself.
msgstr Si responde afirmativamente aquí y se encuentran los ficheros de configuración de apache, el guión de instalación dpkg-www hará los cambios automáticamente por usted. Si apache no está instalado, si está usando un servidor httpd distinto, o si responde negativamente, deberá hacer los cambios apropiados de forma manual.



Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2005-10-10 Por tema David Martínez Moreno
El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:09, César Gómez Martín escribió:
 A mí me da igual ponerlo en plural :)

 ¿cómo lo ponemos?

En aras de la uniformidad, por favor, en plural. :-)

Un saludo,


Ender.
-- 
Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES!
-- Zorg (The Fifth Element).
--
Debian developer


pgp9oh6bE9Waf.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://cacti-cactid

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
LCFC para el po-debconf de cacti-cactid.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# cacti-cactid po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cacti-cactid package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
# César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cacti-cactid\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-03-02 23:31-0500\n
PO-Revision-Date: 2005-08-30 16:39+0100\n
Last-Translator: César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: SPAIN\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: note
#: ../templates:3
msgid cacti must be configured to use cactid!
msgstr ¡Se debe configurar Cacti para que use Cactid!

#. Type: note
#: ../templates:3
msgid In order to use the cactid poller, cacti must be configured via its web based interface.  Even if you have previously configured cacti to use cactid via debconf, you must now perform this step via the web based control panel.  For instructions on how to do this, please read /usr/share/doc/cacti-cactid/README.Debian.
msgstr Para hacer que Cactid consulte periódicamente el estado de Cacti, Cacti tiene que configurarse a través de su interfaz web. Aunque hubiera configurado previamente Cacti con Debconf para que usara Cactid, ahora tiene que realizar este paso a través de la interfaz web del panel de control. Lea /usr/share/doc/cacti-cactid/README.Debian si desea instrucciones sobre como realizarlo.



Re: [RFR] wml://CD/artwork/index.wml

2005-10-10 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 16 de Septiembre de 2005 20:37, Fernando escribió:
 actualizado.

 Si alguien puede ir subiendo lo que mando se lo agradeceria.

Hola, Fernando. Ya está subida, estaba en el ático. Ten cuidado con la 
cabecera maintainer=, porque se te había metido ahí un retorno de carro 
adicional entre tu nombre y tu apellido.

Un saludo, y gracias,


Ender.
-- 
Prepare ship for ludicrous speed! Fasten all seatbelts, seal all
 entrances and exits, close all shops in the mall, cancel the three
 ring circus, secure all animals in the zoo!
-- Colonel Sandurz (Spaceballs).
--
Debian developer


pgpJxXrFxnQ8q.pgp
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://cyrus21-imapd

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
LCFC para el po-debconf de cyrus21-imapd.

Espero vuestras sugerencias y/o correcciones.
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]
# cyrus21-imapd po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cyrus21-imapd package.
#
# Changes:
#  - Initial translation
# César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#  info -n '(gettext)PO Files'
#  info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#  - El proyecto de traducción de Debian al español
#http://www.debian.org/intl/spanish/
#especialmente las notas de traducción en
#http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#  - La guía de traducción de po's de debconf:
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cyrus21-imapd\n
POT-Creation-Date: 2003-03-03 10:24-0300\n
PO-Revision-Date: 2005-09-19 17:21+0100\n
Last-Translator: César Gómez Martín [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Spanish\n
X-Poedit-Country: SPAIN\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Description
#: ../cyrus21-common.templates:3
msgid Database backends have changed!
msgstr ¡Los gestores de la base de datos han cambiado!

#. Description
#: ../cyrus21-common.templates:3
msgid Comparation between /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt and /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.active shows that database backends for Cyrus IMAPd have been changed.
msgstr La comparación entre /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt y /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.active muestra que el gestor de Cyrus IMAPd se ha cambiado.

#. Description
#: ../cyrus21-common.templates:3
msgid This means that those databases for which the database backends changed might need to be converted manually to the new format, using the cvt_cyrusdb(8) utility.
msgstr Esto significa que quizás se necesite convertir manualmente al nuevo formato las bases de datos para las que ha cambiado el gestor, para ello puede usar la utilidad cvt_cyrusdb(8).

#. Description
#: ../cyrus21-common.templates:3
msgid Please refer to /usr/share/doc/cyrus21-common/README.Debian.database for more information.  Do not start cyrmaster until you have converted the databases to the new format.
msgstr Por favor, consulte /usr/share/doc/cyrus21-common/README.Debian.database si desea más información. No arranque cyrmaster hasta que haya convertido las bases de datos al nuevo formato.

#. Description
#: ../cyrus21-common.templates:19
msgid Remove the Cyrus spools, and user sieve scripts?
msgstr ¿Quiere eliminar las colas Cyrus y los scripts de filtrado de los usuarios?

#. Description
#: ../cyrus21-common.templates:19
msgid Should I remove the Cyrus mail and news spools, as well as the user's sieve scripts, when the package is purged ?
msgstr ¿Al purgar el paquete debo eliminar el correo Cyrus, las colas de noticias, y los scripts de filtrado de los usuarios?

#. Description
#: ../cyrus21-common.templates:19
msgid This question only applies to the default spools and sieve script directories in /var.  If you modified their location in imapd.conf, the new locations will not be removed; just the old ones in /var.
msgstr Esta pregunta es sólo aplicable a los directorios por omisión de colas y de guiones criba de /var. Si modificó sus ubicaciones en imapd.conf, las nuevas ubicaciones no se eliminarán; sólo las viejas de /var.



Re: [RFR] po-debconf://dhcp3

2005-10-10 Por tema César Gómez Martín
OK, ya está en plural.

Saludos

On 10/10/05, David Martínez Moreno [EMAIL PROTECTED] wrote:
 El Lunes, 10 de Octubre de 2005 17:09, César Gómez Martín escribió:
  A mí me da igual ponerlo en plural :)
 
  ¿cómo lo ponemos?

 En aras de la uniformidad, por favor, en plural. :-)

 Un saludo,


 Ender.
 --
 Look at my fingers: four stones, four crates! Zero stones? ZERO CRATES!
 -- Zorg (The Fifth Element).
 --
 Debian developer





--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
[EMAIL PROTECTED]



[no subject]

2005-10-10 Por tema shipping


Tom Renner
Shipping  Receiving Manager

[EMAIL PROTECTED]



This e-mail and attached files contain ScottBlue Reprographics confidential 
information intended for the exclusive use of the individual(s) to whom 
addressed.  If you are not the intended recipient, please immediately delete 
this e-mail (and attached files) and treat the information as confidential.