Re: Invitation to l10n and i18n BoF at DebConf24
Hi again, On Sun, Jul 28, 2024 at 02:22:01PM GMT, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > Well, I'd like to change that so I've submitted a BoF (basically a round > table/workshop) to be held at DebConf this year [3] and I'd like to invite you > all to join and contribute with your team's experiences, workflows, tools, > etc. > You can add topics for discussion in our online Pad [4] and join via irc - > I'll > try to setup a Jitsi meeting so you can join via video too, if that works, the > link will be in the pad. The l10n and i18n BoF will happen at 2024-08-02 10:00 > GMT+9. There was a change in the schedule and the l10n and i18n BoF was moved to 2024-07-29 16:30 GMT+9 (a.k.a. less than 24 hours from now). Sorry for the short notice. > Cheers, > Charles > > [3] https://debconf24.debconf.org/talks/23-l10n-and-i18n-bof/ > [4] https://pad.dc24.debconf.org/p/23-l10n-and-i18n-bof Cheers, Charles signature.asc Description: PGP signature
Invitation to l10n and i18n BoF at DebConf24
Hello fellow contributors, You most probably don't know me, but I'm Charles, a contributor to l10n-pt team. I'm reaching out all l10n teams and i18n also because I'd like to strengthen our ties and share our knowledge. I was inspired by Paulo Santana's effort to create a localization track at Fosdem [1] and Thomas Vincent's request for feedback about DDTSS [2]. These experiences showed that we are a big community full of tools, ideas and workflows, but we don't know much about each other. Well, I'd like to change that so I've submitted a BoF (basically a round table/workshop) to be held at DebConf this year [3] and I'd like to invite you all to join and contribute with your team's experiences, workflows, tools, etc. You can add topics for discussion in our online Pad [4] and join via irc - I'll try to setup a Jitsi meeting so you can join via video too, if that works, the link will be in the pad. The l10n and i18n BoF will happen at 2024-08-02 10:00 GMT+9. Also, there will be a talk [5] (2024-07-28 17:00 GMT+9) and a workshop [6] (2024-07-29 14:30 GMT+9) held by Beatrice Torracca about translation and you are all invited! Cheers, Charles [1] https://phls.com.br/bits-from-fosdem-2023-and-2024 [2] https://lists.debian.org/debian-i18n/2024/03/msg0.html [3] https://debconf24.debconf.org/talks/23-l10n-and-i18n-bof/ [4] https://pad.dc24.debconf.org/p/23-l10n-and-i18n-bof [5] https://debconf24.debconf.org/talks/129-translations-and-beyond-how-translation-work-can-improve-debian-as-a-whole/ [6] https://debconf24.debconf.org/talks/130-translating-in-debian/ signature.asc Description: PGP signature
Repositorios.security
Mil disculpas. Buenas tardes, mi Universidad bloquea security.debian.org y no puedo actualizar los paquetes desde /etc/apt/sources.list, alguna sugerencia/mirror/IP address? o dirección de correo para consultar. Muchas gracias.
Propuesta de ayuda en la traducción al español del manual Debian
Estimados señores: Estoy empezando a introducirme en el mundo Debian y, pese a que prefiero el idioma inglés (me gusta usarlo para no perder el manejo), también consulto de vez en cuando los manuales en español. Observo que el manual está incompleto y, además, he leído que no hay nadie trabajando en la traducción. No es que tenga mucho tiempo libre, pero me parecería importante que el idioma no fuera una barrera para la difusión de un sistema operativo que me parece bastante atractivo. Por ello, ofrezco mi ayuda para la traducción, aunque soy consciente de que mi aporte no será demasiado grande debido a la falta de tiempo libre a la que he aludido. Sin embargo, soy consciente de que una comunidad abierta y gratuita, como es el proyecto Debian, sólo puede seguir estando viva si los usuarios voluntariamente aportan parte de su trabajo. No voy a decir que el aporte del trabajo es gratuito, ya que a cambio recibimos algo de gran valor: un sistema operativo en desarrollo y evolución continua a coste nulo y sin necesidad de cometer actos ilegales de piratería. Quedo a la espera de recibir noticias por su parte para saber cómo debo proceder. Saludos cordiales, Carlos Valcárcel
problema con dpkg-scanpackages
hola gente soy nuevo en esta lista, en primer lugar decir que vengo de windows server y llevo con debian 6 meses con muchisimos problemas, intento solucionarlos como puedo dada la poca documentacion en castellano que hay centralizada , el problema que deseo solucionar ahoa es con dpkg, para aliviar el trafico de la red quiero montar un repo personal, encontre un articulo en el cual decia que si copiaba todos los paquetes que queria a mi carpeta personal y usaba dpkg así: *dpkg-scanpackages | gzip Packages.gz despues de media hora de espera me dice que se han escrito 9431 entradas en el archivo packages de salida.* *instalo el apache y coloco como documento raiz mi directorio personal, agrego al sources.list el nuevo repo asi deb http://192.168.1.38 http://192.168.1.38 wheezy main tal y como muestra el articulo pero me dice que no que 404 not found, esto me resulta extraño porque si yo accedo por http con firefox me descarga el packages.gz perfecto, tanbien pruebo a añadirlo de forma local amodo de prueba desde el mismo pc que atua de repo asi:* *deb /home/minombre/, hago un apt-get update, apt accede al directorio pero pone que no encuentra el archivo packages pero deberia puesto que esta accesible, que puede estar mal? no quiero usar debmirror prefiero esta otra que es la pura, alguien ayudaria a este lento novato?*
No inicia el GRUB en debian 6.0.1a i3 squeeze
Estimados Amigos Estoy intentando instalar debian 6.0.1a i3 squeeze en un equipo de 32 bits, con tarjeta madre Intel LGA775, pero el problema es que no inicia el GRUB, intente instalar en dos discos duros: en uno sale el mensaje de que no existe unidades bootealbles y en el otro se queda la pantalla en negro. Agradesco su ayuda, atentamente. Carlos Andres Condori Herrera
Re: como puedo ayudar
Gracias 2010/8/18 Omar Campagne ocampa...@gmail.com Ahora mismo lo más urgente parece ser la página web. El siguiente enlace muestra lo que hace falta leer para participar. http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2010/08/msg00050.html Saludos, -- Omar Campagne Polaino -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100818100744.gb2...@gmail.com -- Salu2. Juan Carlos
como puedo ayudar
hola gente comppuedo ayudaros en el tema de la traduccion ??? -- Salu2. Juan Carlos
Re: Estado del www.debian.org en español (necesidad de voluntarios)
El Sun, 8 Aug 2010 20:20:38 +0200 Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org escribió: ¿Alguien se anima? Me sumo. Será mi primer intento de aporte directo a debian. Espero poder ayudar en algo. Saludos -- /* Carlos Marcelo Cabrera, alias Point to null Medios de contacto adicionales: Weblog: http://pointtonull.esdebian.org Jabber: point_to_n...@esdebian.org Yahoo: dxm8...@yahoo.com.ar ICQ: 303014677 */ signature.asc Description: PGP signature
[DONE] wml://ports/hurd/index.wml
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.13 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Introducción/h2 p El a href=http://www.gnu.org/software/hurd;Hurd/a es un conjunto de servidores que funcionan sobre el micronúcleo Mach de GNU. Juntos conforman la base para el sistema operativo a href=http://www.gnu.org/;GNU/a./p pActualmente, Debian sólo está disponible para Linux, pero con Debian GNU/Hurd también se ha empezado a ofrecer el GNU/Hurd como plataforma para desarrollo y servidores, así como para sistema de escritorio. No obstante, Debian GNU/Hurd todavía no se distribuye oficialmente, y no lo será durante algún tiempo./p h2 Desarrollo/h2 p El Hurd está siendo a href=hurd-develdesarrollado activamente/a, pero no proporciona las prestaciones y estabilidad que cabría esperar de un sistema de producción. Además, sólo se han adaptando para GNU/Hurd uno de cada dos paquetes de los que se encuentran en Debian. Hay mucho trabajo que hacer antes de que podamos hacer una distribución./p pHasta entonces, puede participar en el desarrollo, si así lo desea. Dependiendo de su experiencia y del tiempo que pueda dedicar, puede ayudar de muchas formas diferentes. Por ejemplo, necesitamos hackers experimentados en C para desarrollar e implementar nuevas características así como arreglar errores y depurar el sistema. Si no tiene mucha experiencia en programación en C, todavía puede ayudarnos: o probando los sistemas existentes e informando acerca de los errores, o intentando compilar software sin adaptar con el que tenga experiencia. Además, escribir documentación es importante, así como mantener las páginas web./p h2 Adaptar/h2 p Adaptar paquetes es bastante sencillo la mayoría de la veces, hay sólo unas cuantas trampas en las que se puede caer, dispone de una a href=hurd-devel-debian#porting_issueslista de problemas comunes/a./p h2 ¿Cómo me uno?/h2 p Para empezar con el desarrollo del Hurd, debería a href=hurd-installinstalar Debian GNU/Hurd/a y familiarizarse con él. Además, únase a las a href=hurd-contactlistas de correo/a e intente hacerse una idea del estado de desarrollo. Ofrezca su ayuda, y le diremos lo que se necesita hacer./p
[DONE] wml://ports/hurd/hurd-devel-debian.wml
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Desarrollo NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.34 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Desarrollo de la distribución/h2 h3 Discos de arranque/h3 p En estos momentos no trabajamos en discos de arranque nativos. Sin embargo, contamos con los fundamentos necesarios para hacerlos, y a veces adaptamos paquetes individuales que son necesarios para dicha tarea. Si desea ayudarnos, trabaje en el proyecto debian-installer y asegúrese de que sus componentes se ejecutan en Hurd. h3 Adaptar paquetes de Debian/h3 p Si quiere ayudar con la arquitectura Debian GNU/Hurd, debería familirizarse con el sistema de empaquetado de Debian. Una vez que lo haya hecho, leyendo la documentación disponible y visitando el a href=$(HOME)/devel/ Rincón de los Desarrolladores/a debería saber como extraer los paquetes fuentes de Debian y construir un paquete Debian. He aquí un curso acelerado para los muy perezosos:/p h3 Obtener el código fuente y construir paquetes/h3 p Extraer un paquete fuente de Debian requiere del fichero codepackage_version.dsc/code y los ficheros listados en él. Puede construir el directorio de compilación de Debian con la orden codedpkg-source -x package_version.dsc/code/p p La construcción de un paquete se lleva a cabo en el nuevo directorio de construcción Debian codepackage-version/code con la orden codedpkg-buildpackage -B -rsudo -mMiNombre lt;MiCorreogt;/code. En lugar de code-B/code puede usar code-b/code si quiere construir también las partes del paquete que son independientes de la arquitectura. Puede utilizar code-rfakeroot/code en lugar de code-rsudo/code, si utiliza el paquete fakeroot. Si está construyendo como usuario root, puede hacerlo sin code-r/code. Puede añadir code-uc/code para evitar firmar el paquete con su clave pgp./p h3 Escoja uno/h3 p ¿En que paquetes se necesita trabajar? Bien, cualquiera que no esté adaptado aún, pero se necesita adaptar. Esto cambia de forma constante, de manera que escoja al azar uno que no lo esté, o compruebe la información sobre el proceso de autocompilación en la lista de correos debian-hurd. h4 Paquetes que no serán adaptados /h4 p Algunos de estos paquetes, o partes de ellos, podrían adaptarse más adelante, pero por el momento se consideran no adaptables./p ul li codebase/update/code, porque el Hurd no necesita un demonio update (los sistemas de archivos se sincronizan ellos mismos). Para cambiar el intervalo de sincronización, puede utilizar codefsysopts/code para ajustar la opción code--sync/code. ¡Usted puede establecer diferentes intervalos de sincronización para cada sistema de archivos! Para hacerlo manualmente, utilice la utilidad a href=hurd-doc-utils#syncfscodesyncfs/code/a./li li codebase/makedev/code, porque el Hurd viene con su propia versión de este guión. El paquete de fuentes de Debian sólo contiene una versión específica para Linux./li li codebase/ld.so/code, porque el Hurd no utiliza el enlazador que se distribuye con la biblioteca de C de GNU./li li codebase/modconf/code y codebase/modutils/code, porque el concepto de módulo es específico de Linux./li li codebase/netbase/code, porque el resto de cosas que hay en él es muy específico del núcleo Linux. El Hurd, en su lugar, utiliza codeinetutils/code./li li codebase/pcmcia-cs/code, porque el Hurd no da soporte para PCMCIA (e incluso si lo tuviese, este paquete es probablemente específico para Linux)./li li codebase/procps/code, porque este código es específico para el sistema de ficheros proc de Linux./li li codebase/ppp/code y codebase/pppconfig/code, porque el Hurd no da ningún soporte para PPP (e incluso si lo tuviese, este paquete es probablemente muy específico para Linux)./li li codebase/setserial/code, porque es específico para el núcleo de Linux. Sin embargo, con la adaptación de los gestores de dispositivos de caracteres al Mach de GNU, quizá podamos utilizarlo./li /ul h3 name=porting_issues Cuestiones generales de la adaptación /h3 p a href=http://www.gnu.org/software/hurd/hurd/porting/guidelines.html;Una lista de cuestiones comunes/a está disponible en el sitio web original. Las siguientes cuestiones comunes son específicas de Debian./p ul li codeDependencia de libc6 rota/code p Algunos paquetes usan una dependencia erronea al codelibc6-dev/code. Esto es un error porque codelibc6/code es específica para algunas arquitecturas de GNU/Linux. El paquete correspondiente para GNU es codelibc0.3-dev/code pero otros sistemas operativos tendrán diferentes bibliotecas. Usted puede localizar el problema en el fichero codedebian/control/code del árbol de fuentes. La solución típica incluye la detección del sistema operativo, use codedpkg-architecture/code y codificar el nombre el sistema operativo, o mejor, usar un o lógico, por ejemplo: codelibc6-dev | libc6.1-dev | libc0.3-dev | libc0.1-dev | libc-dev/code. El paquete virtual codelibc-dev/code funciona con
[LCFC] wml://ports/hurd/index.wml
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.13 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Introducción/h2 p El a href=http://www.gnu.org/software/hurd;Hurd/a es un conjunto de servidores que funcionan sobre el micronúcleo Mach de GNU. Juntos conforman la base para el sistema operativo a href=http://www.gnu.org/;GNU/a./p pActualmente, Debian sólo está disponible para Linux, pero con Debian GNU/Hurd también se ha empezado a ofrecer el GNU/Hurd como plataforma para desarrollo y servidores, así como para sistema de escritorio. No obstante, Debian GNU/Hurd todavía no se distribuye oficialmente, y no lo será durante algún tiempo./p h2 Desarrollo/h2 p El Hurd está siendo a href=hurd-develdesarrollado activamente/a, pero no proporciona las prestaciones y estabilidad que cabría esperar de un sistema de producción. Además, sólo se han adaptando para GNU/Hurd uno de cada dos paquetes de los que se encuentran en Debian. Hay mucho trabajo que hacer antes de que podamos hacer una distribución./p pHasta entonces, puede participar en el desarrollo, si así lo desea. Dependiendo de su experiencia y del tiempo que pueda dedicar, puede ayudar de muchas formas diferentes. Por ejemplo, necesitamos hackers experimentados en C para desarrollar e implementar nuevas características así como arreglar errores y depurar el sistema. Si no tiene mucha experiencia en programación en C, todavía puede ayudarnos: o probando los sistemas existentes e informando acerca de los errores, o intentando compilar software sin adaptar con el que tenga experiencia. Además, escribir documentación es importante, así como mantener las páginas web./p h2 Adaptar/h2 p Adaptar paquetes es bastante sencillo la mayoría de la veces, hay sólo unas cuantas trampas en las que se puede caer, dispone de una a href=hurd-devel-debian#porting_issueslista de problemas comunes/a./p h2 ¿Cómo me uno?/h2 p Para empezar con el desarrollo del Hurd, debería a href=hurd-installinstalar Debian GNU/Hurd/a y familiarizarse con él. Además, únase a las a href=hurd-contactlistas de correo/a e intente hacerse una idea del estado de desarrollo. Ofrezca su ayuda, y le diremos lo que se necesita hacer./p
[RFR] wml://ports/hurd/hurd-devel-debian.wml
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd --- Desarrollo NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.34 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Desarrollo de la distribución/h2 h3 Discos de arranque/h3 p En estos momentos no trabajamos en discos de arranque nativos. Sin embargo, contamos con los fundamentos necesarios para hacerlos, y a veces adaptamos paquetes individuales que son necesarios para dicha tarea. Si desea ayudarnos, trabaje en el proyecto debian-installer y asegúrese de que sus componentes se ejecutan en Hurd. h3 Adaptar paquetes de Debian/h3 p Si quiere ayudar con la arquitectura Debian GNU/Hurd, debería familirizarse con el sistema de empaquetado de Debian. Una vez que lo haya hecho, leyendo la documentación disponible y visitando el a href=$(HOME)/devel/ Rincón de los Desarrolladores/a debería saber como extraer los paquetes fuentes de Debian y construir un paquete Debian. He aquí un curso acelerado para los muy perezosos:/p h3 Obtener el código fuente y construir paquetes/h3 p Extraer un paquete fuente de Debian requiere del fichero codepackage_version.dsc/code y los ficheros listados en él. Puede construir el directorio de compilación de Debian con la orden codedpkg-source -x package_version.dsc/code/p p La construcción de un paquete se lleva a cabo en el nuevo directorio de construcción Debian codepackage-version/code con la orden codedpkg-buildpackage -B -rsudo -mMiNombre lt;MiCorreogt;/code. En lugar de code-B/code puede usar code-b/code si quiere construir también las partes del paquete que son independientes de la arquitectura. Puede utilizar code-rfakeroot/code en lugar de code-rsudo/code, si utiliza el paquete fakeroot. Si está construyendo como usuario root, puede hacerlo sin code-r/code. Puede añadir code-uc/code para evitar firmar el paquete con su clave pgp./p h3 Escoja uno/h3 p ¿En que paquetes se necesita trabajar? Bien, cualquiera que no esté adaptado aún, pero se necesita adaptar. Esto cambia de forma constante, de manera que escoja al azar uno que no lo esté, o compruebe la información sobre el proceso de autocompilación en la lista de correos debian-hurd. h4 Paquetes que no serán adaptados /h4 p Algunos de estos paquetes, o partes de ellos, podrían adaptarse más adelante, pero por el momento se consideran no adaptables./p ul li codebase/update/code, porque el Hurd no necesita un demonio update (los sistemas de archivos se sincronizan ellos mismos). Para cambiar el intervalo de sincronización, puede utilizar codefsysopts/code para ajustar la opción code--sync/code. ¡Usted puede establecer diferentes intervalos de sincronización para cada sistema de archivos! Para hacerlo manualmente, utilice la utilidad a href=hurd-doc-utils#syncfscodesyncfs/code/a./li li codebase/makedev/code, porque el Hurd viene con su propia versión de este guión. El paquete de fuentes de Debian sólo contiene una versión específica para Linux./li li codebase/ld.so/code, porque el Hurd no utiliza el enlazador que se distribuye con la biblioteca de C de GNU./li li codebase/modconf/code y codebase/modutils/code, porque el concepto de módulo es específico de Linux./li li codebase/netbase/code, porque el resto de cosas que hay en él es muy específico del núcleo Linux. El Hurd, en su lugar, utiliza codeinetutils/code./li li codebase/pcmcia-cs/code, porque el Hurd no da soporte para PCMCIA (e incluso si lo tuviese, este paquete es probablemente específico para Linux)./li li codebase/procps/code, porque este código es específico para el sistema de ficheros proc de Linux./li li codebase/ppp/code y codebase/pppconfig/code, porque el Hurd no da ningún soporte para PPP (e incluso si lo tuviese, este paquete es probablemente muy específico para Linux)./li li codebase/setserial/code, porque es específico para el núcleo de Linux. Sin embargo, con la adaptación de los gestores de dispositivos de caracteres al Mach de GNU, quizá podamos utilizarlo./li /ul h3 name=porting_issues Cuestiones generales de la adaptación /h3 p a href=http://www.gnu.org/software/hurd/hurd/porting/guidelines.html;Una lista de cuestiones comunes/a está disponible en el sitio web original. Las siguientes cuestiones comunes son específicas de Debian./p ul li codeDependencia de libc6 rota/code p Algunos paquetes usan una dependencia erronea al codelibc6-dev/code. Esto es un error porque codelibc6/code es específica para algunas arquitecturas de GNU/Linux. El paquete correspondiente para GNU es codelibc0.3-dev/code pero otros sistemas operativos tendrán diferentes bibliotecas. Usted puede localizar el problema en el fichero codedebian/control/code del árbol de fuentes. La solución típica incluye la detección del sistema operativo, use codedpkg-architecture/code y codificar el nombre el sistema operativo, o mejor, usar un o lógico, por ejemplo: codelibc6-dev | libc6.1-dev | libc0.3-dev | libc0.1-dev | libc-dev/code. El paquete virtual codelibc-dev/code funciona con
Re: [RFR] wml://ports/hurd/index.wml
Gracias por las correcciones. Saludos. El lun, 10-05-2010 a las 08:34 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió: El dÃa 9 de mayo de 2010 12:24, Carlos L. Saavedra clsaave...@gmail.com escribió: Se me pasó actualizar la cabecera con el número de versión, aquà ya está actualizada. pActualmente, Debian sólo está disponible para Linux, pero con Debian GNU/Hurd también hemos empezado a ofrecer el GNU/Hurd como plataforma para desarrollo y servidores, asà como para sistema de escritorio. No obstante, Debian GNU/Hurd todavÃa no ha sido distribuido oficialmente, y no lo será durante algún tiempo./p pActualmente, Debian sólo está disponible para Linux, pero con Debian GNU/Hurd también se ha empezado a ofrecer el GNU/Hurd como plataforma para desarrollo y servidores, asà como para sistema de escritorio. No obstante, Debian GNU/Hurd todavÃa no se distribuye oficialmente, y no lo será durante algún tiempo./p Un mero cambio en la redacción, intenta no usar los verbos en voz pasiva. pEl Hurd esta siendo a href=hurd-develdesarrollado activamente/a, pero no proporciona las prestaciones y estabilidad que cabrÃa esperar de un sistema de producción. Además, sólo se ha adaptando para GNU/Hurd uno de cada dos paquetes de los que se encuentran en Debian. Hay mucho trabajo que hacer antes de que podamos hacer una distribución./p pEl Hurd está siendo a href=hurd-develdesarrollado activamente/a, pero no proporciona las prestaciones y estabilidad que cabrÃa esperar de un sistema de producción. Además, sólo se han adaptado para GNU/Hurd uno de cada dos paquetes de los que se encuentran en Debian. Hay mucho trabajo que hacer antes de que podamos hacer una distribución./p Pequeñas correcciones: «... está siendo ...» y «... se han adaptado ...». p Hasta entonces, puede participar en el desarrollo, si asà lo desea. Dependiendo de su experiencia y del tiempo que pueda dedicar, puede ayudar de muchas formas diferentes. Por ejemplo, necesitamos hackers experimentados en C para desarrollar e implementar nuevas caracterÃsticas asà como arreglar errores y depurar el sistema. Si no tiene mucha experiencia en programación en C, todavÃa puede ayudarnos: o probando los sistemas existentes e informando acerca de los errores, o intentando compilar software no portado con el que tenga experiencia. Además, escribir documentación es importante, asà como mantener las páginas web./p El doble espacio después de un signo de puntuación no se usa en español. Tampoco se suele traducir «port» como «portar», sino como «adaptar». Adaptar paquetes es bastante sencillo la mayorÃa de la veces, hay solo unas cuantas trampas en las que pueden caer, dispone de una a href=hurd-devel-debian#porting_issueslista de problemas comunes/a. Adaptar paquetes es bastante sencillo la mayorÃa de la veces, sólo hay unas cuantas trampas en las que se puede caer, dispone de una a href=hurd-devel-debian#porting_issueslista de problemas comunes/a. p Para empezar con el desarrollo del Hurd, deberÃa a href=hurd-installinstalar Debian GNU/Hurd/a y familiarizarse con él. Además, únase a las a href=hurd-contactlistas de correo/A e intente hacerse una idea del estado de desarrollo. Ofrezca su ayuda, y le diremos lo que se necesita hacer. ¿Este párrafo no deberÃa terminar con /p? ¿Esa /A no deberÃa ser /a? Desconozco todo esto, porque nunca he trabajado con las traducciones de las páginas web. Saludos. -- Carlos L. Saavedra MartÃn clsaave...@gmail.com #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.13 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Introducción/h2 p El a href=http://www.gnu.org/software/hurd;Hurd/a es un conjunto de servidores que funcionan sobre el micronúcleo Mach de GNU. Juntos conforman la base para el sistema operativo a href=http://www.gnu.org/;GNU/a./p pActualmente, Debian sólo está disponible para Linux, pero con Debian GNU/Hurd también se ha empezado a ofrecer el GNU/Hurd como plataforma para desarrollo y servidores, así como para sistema de escritorio. No obstante, Debian GNU/Hurd todavía no se distribuye oficialmente, y no lo será durante algún tiempo./p h2 Desarrollo/h2 p El Hurd está siendo a href=hurd-develdesarrollado activamente/a, pero no proporciona las prestaciones y estabilidad que cabría esperar de un sistema de producción. Además, sólo se han adaptando para GNU/Hurd uno de cada dos paquetes de los que se encuentran en Debian. Hay mucho trabajo que hacer antes de que podamos hacer una distribución./p pHasta entonces, puede participar en el desarrollo, si así lo desea. Dependiendo de su experiencia y del tiempo que pueda dedicar, puede ayudar de muchas formas diferentes. Por ejemplo, necesitamos hackers experimentados en C para desarrollar e implementar nuevas características así como
[RFR] wml://ports/hurd/index.wml
#use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.12 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Introducción/h2 p El a href=http://www.gnu.org/software/hurd;Hurd/a es un conjunto de servidores que funcionan sobre el micronúcleo Mach de GNU. Juntos conforman la base para el sistema operativo a href=http://www.gnu.org/;GNU/a./p pActualmente, Debian sólo está disponible para Linux, pero con Debian GNU/Hurd también hemos empezado a ofrecer el GNU/Hurd como plataforma para desarrollo y servidores, así como para sistema de escritorio. No obstante, Debian GNU/Hurd todavía no ha sido distribuido oficialmente, y no lo será durante algún tiempo./p h2 Desarrollo/h2 p El Hurd esta siendo a href=hurd-develdesarrollado activamente/a, pero no proporciona las prestaciones y estabilidad que cabría esperar de un sistema de producción. Además, sólo se ha adaptando para GNU/Hurd uno de cada dos paquetes de los que se encuentran en Debian. Hay mucho trabajo que hacer antes de que podamos hacer una distribución./p p Hasta entonces, puede participar en el desarrollo, si así lo desea. Dependiendo de su experiencia y del tiempo que pueda dedicar, puede ayudar de muchas formas diferentes. Por ejemplo, necesitamos hackers experimentados en C para desarrollar e implementar nuevas características así como arreglar errores y depurar el sistema. Si no tiene mucha experiencia en programación en C, todavía puede ayudarnos: o probando los sistemas existentes e informando acerca de los errores, o intentando compilar software no portado con el que tenga experiencia. Además, escribir documentación es importante, así como mantener las páginas web./p h2 Adaptar/h2 Adaptar paquetes es bastante sencillo la mayoría de la veces, hay solo unas cuantas trampas en las que pueden caer, dispone de una a href=hurd-devel-debian#porting_issueslista de problemas comunes/a. h2 ¿Cómo me uno?/h2 p Para empezar con el desarrollo del Hurd, debería a href=hurd-installinstalar Debian GNU/Hurd/a y familiarizarse con él. Además, únase a las a href=hurd-contactlistas de correo/A e intente hacerse una idea del estado de desarrollo. Ofrezca su ayuda, y le diremos lo que se necesita hacer.
[ITT] wml://ports/hurd/hurd-devel-debian.wml
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1273399948.3835.7.ca...@pccarlos.homenet
[RFR] wml://ports/hurd/index.wml
Se me pasó actualizar la cabecera con el número de versión, aquà ya está actualizada. Saludos. #use wml::debian::template title=Debian GNU/Hurd NOHEADER=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.13 #include $(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc h1 Debian GNU/Hurd/h1 h2 Introducción/h2 p El a href=http://www.gnu.org/software/hurd;Hurd/a es un conjunto de servidores que funcionan sobre el micronúcleo Mach de GNU. Juntos conforman la base para el sistema operativo a href=http://www.gnu.org/;GNU/a./p pActualmente, Debian sólo está disponible para Linux, pero con Debian GNU/Hurd también hemos empezado a ofrecer el GNU/Hurd como plataforma para desarrollo y servidores, así como para sistema de escritorio. No obstante, Debian GNU/Hurd todavía no ha sido distribuido oficialmente, y no lo será durante algún tiempo./p h2 Desarrollo/h2 p El Hurd esta siendo a href=hurd-develdesarrollado activamente/a, pero no proporciona las prestaciones y estabilidad que cabría esperar de un sistema de producción. Además, sólo se ha adaptando para GNU/Hurd uno de cada dos paquetes de los que se encuentran en Debian. Hay mucho trabajo que hacer antes de que podamos hacer una distribución./p p Hasta entonces, puede participar en el desarrollo, si así lo desea. Dependiendo de su experiencia y del tiempo que pueda dedicar, puede ayudar de muchas formas diferentes. Por ejemplo, necesitamos hackers experimentados en C para desarrollar e implementar nuevas características así como arreglar errores y depurar el sistema. Si no tiene mucha experiencia en programación en C, todavía puede ayudarnos: o probando los sistemas existentes e informando acerca de los errores, o intentando compilar software no portado con el que tenga experiencia. Además, escribir documentación es importante, así como mantener las páginas web./p h2 Adaptar/h2 Adaptar paquetes es bastante sencillo la mayoría de la veces, hay solo unas cuantas trampas en las que pueden caer, dispone de una a href=hurd-devel-debian#porting_issueslista de problemas comunes/a. h2 ¿Cómo me uno?/h2 p Para empezar con el desarrollo del Hurd, debería a href=hurd-installinstalar Debian GNU/Hurd/a y familiarizarse con él. Además, únase a las a href=hurd-contactlistas de correo/A e intente hacerse una idea del estado de desarrollo. Ofrezca su ayuda, y le diremos lo que se necesita hacer.
[ITT] wml://ports/hurd/index.wml
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1273089145.3699.9.ca...@pccarlos
Re: [RFR] po-debconf://bacula
Hola, yo cambiaría: Las tablas necesarias para el catálogo de Bacula no se encuentran por: No se encuentran las tablas necesarias para el catálogo de Bacula. Un saludo. On Wed, Oct 28, 2009 at 9:10 AM, Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com wrote: -- Saludos Fran -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net GPG keys fingerprints: 0x8E0076E9 - 939E 3D10 EAA2 A972 3AF2 E25C 26B7 D8E3 8E00 76E9 0x69ADBE65 F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[OT] - firewall
HOla gente Aqui otro tema para discutir sobre firewalls. ¿Es mejor tener un firewall instalado en un ordenador solo con el firewall o implementarlo en nuestro servidor de aplicaciones? Aqui no tengo una opinion, pero si lo que yo hago, que es usar mi servidor de aplicaciones como firewall, pero leyendo veo que es mejor tener una maquina independiente como fw Cual es su experiencia -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
borrar mensaje de listas
Buenas tardes, No se si este es el modo de mandar para ver si se puede eliminar un mensaje que aparece al poner mi nombre en buscadores que no me agrada mucho, ya que ahora si estoy más especializado en debian y me gustaría que desapareciera. Se encuentra en la siguiente url. http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2007/04/msg00256.html Perdón si este mensaje no tengo que enviarlo por aquí o de esta manera pero no encuentro otro modo. Muchas gracias. -- Saludo Atte. Carlos Cerrada
Re: Actualización de las notas de publicacion [deba c...@debian.org: Release notes: String freeze]
Por favor, también agradecería que algunas personas se leyeran la traducción completa de las notas de instalación, disponibles en http://www.debian.org/releases/lenny/i386/release-notes/index.es.html y En el primer párrafo del propio índice pone «decuardo» por «de acuerdo». -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 --- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Saludos y presentación
2009/1/6 Fernando Gonzalez de Requena fgrequ...@gmail.com: lista. Si no tenéis inconveniente, me gustaría aprender de las conversaciones y el trabajo que se produce en la lista (insisto, si no tenéis inconveniente). Suena muy interesante, por mi parte eres totalmente bienvenido. relación la técnica de traducción y la apertura del código fuente. En fin, de momento, aprender cómo funciona esto. Y dentro de un tiempo, si os parece bien, incluso haceros algunas preguntas sobre vuestra experiencia. No hay ningún problema en el tema de las preguntas, cuando tengas un cuestionario preparado creo que lo más operativo sería mandarlo a la lista (o colgarlo en algún sitio y enviar el enlace a la lista) y que al que le apetezca contestarlo te mande la respuesta directamente a tu correo. Por supuesto, pienso colaborar con el trabajo de traducción. Soy usuario de Debian desde hace unos cuantos años, y llevo unos días dedicado a ver cómo se organiza la traducción. De momento voy a intentar echar una mano con las revisiones y correcciones. Me alegra mucho oír eso. Soy de los que piensan que, al contrario de lo que pueda parecer, en Debian hace falta potenciar la participación de gente proveniente de áreas no estrictamente técnicas (y no me refiero solo a las traduccciones). Un saludo y aquí nos tienes para lo que necesites. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Re: Bug#510304: debian-installer: Badly translated spanish string
2009/1/5 Fernando Cerezal krypto...@gmail.com: Pues precisamente ese tipo de «cosas» siempre se tratan como dispositivos: de almacenamiento, de salida... Dado que un «dispositivo» puede ser lógico y no físico, y hay «elementos físicos» que no necesariamente son dispositivos, yo también creo que usar «hardware» es más apropiado en este caso. Sobre todo si así se mantiene la coherencia. Es usar un anglicismo que mucha gente no entiende cuando se podría utilizar un término castellano que la gente entiende: llevan tiempo viendo el «nuevo dispositivo detectado» y el «ahora puede desconectar el dispositivo». También la gente entiende «carpeta» por «directorio» y no por eso lo vamos a traducir así :) Un saludo. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Re: [LCFC] po-debconf://twiki
dicho valor quedará entrecomillado por las comillas, que se mantendrán ¡Uy! Me acabo de horrorizar al ver mi propio entrecomillado por las comillas :-) -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Re: [LCFC] po-debconf://twiki
2008/12/29 Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com: Yo tenía entendido o creía, que la variable es ${LOQUESEA} y las comillas no tenían nada que ver, pero si alguien me confirma que las comillas forman parte de la variable lo cambio en un momento. Así es, ${configuser} se sustituirá por el valor de la variable, y dicho valor quedará entrecomillado por las comillas, que se mantendrán tal cual las pongas. Un saludo. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-1645
Una fuga de memoria en la función http_request_parse puede ser usada por atacantes remotos para hacer que lighttpd consuma mas memoria, Yo intentaría librarme de esa forma pasiva («puede ser usada»), cambiándola por algo como «puede usarse» o incluso replantear la frase por completo, por ejemplo: «Atacantes remotos podrían usar una fuga en la función http_request_parse para hacer que lighttpd consuma más memoria» Fíjate también en que «más» debe llevar tilde porque expresa aumento de cantidad, no lleva tilde cuando es sinónimo de «pero». Un saludo. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Re: Bug#501096: aptitude: Questionable translation
On Sat, Oct 4, 2008 at 11:12 AM, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: So, the correct spelling is still Reemplazar, right? Definitively. And, therefore the patch is OK? Yes. P.S. I don't agree with Mauro's theory about 'Septiembre', but this is not the better thread to discuss it. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 --- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Consulta sobre traduccion
Hola. Do you want napping to be installed setuid? Creo que otras veces se ha traducido como «activar el bit setuid». Con lo que la frase quedaría más o menos así: «¿Quiere que napping se instale con el bit setuid activado?» Un saludo. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
[BTS #487263] po-debconf://atmailopen
-- Carlos Martín Nieto | http://cmartin.tk signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[LCFC] po-debconf://atmailopen
Hola, Como se va acabando el tiempo, aquí está la traducción que pondré al bug si nadie corrige nada. cmn -- Carlos Martín Nieto | http://cmartin.tk # roundcube translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the roundcube package. # # Changes: # - Initial translation # Carlos Galisteo de Cabo [EMAIL PROTECTED], 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: roundcube_0.1~rc1~dfsg-1\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-08 19:15+0200\n Last-Translator: Carlos Martín Nieto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Servidores web a reconfigurar automáticamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #| msgid #| RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 #| and lighttpd can be configured automatically. msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen funciona con cualquier servidor web que soporte PHP, sin embargo sólo se configuran automáticamente Apache 2 y lighttpd. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #| msgid #| Please select the web server(s) that should be configured automatically #| for RoundCube. msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Seleccione el/los servidor/es web que debe/n configurarse automáticamente para Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid Should the webserver(s) be restarted now? msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr ¿Debe reiniciarse ${webserver}? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke- rc.d ${webserver} restart. msgstr Recuerde que para activar la nueva configuración se debe reiniciar ${webserver}. También puede reiniciar ${webserver} ejecutando manualmente invoke-rc.d ${webserver} restart. #~ msgid #~ In order to activate the new configuration, the reconfigured web server #~ (s) have to be restarted. #~ msgstr #~ Debe/n reiniciarse el/los servidor/es web para activar la nueva #~ configuración. #~ msgid IMAP server(s) used with RoundCube: #~ msgstr Servidor/es IMAP usado/s por RoundCube: #~ msgid Please select the IMAP server that should be used with RoundCube. #~ msgstr Seleccione el/los servidor/es IMAP que se usará/n con RoundCube. #~ msgid #~ If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a #~ space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a #~ single host will enforce using this host. #~ msgstr #~ Se mostrará un campo al autenticarse que el usuario podrá rellenar si #~ deja este campo en blanco. Si proporciona una lista de equipos separados #~ por espacios, se mostrará un menú desplegable. Si proporciona un único #~ nombre de equipo se forzará el uso de este equipo. #~ msgid #~ To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'. #~ msgstr #~ Escriba los nombres de sistema como «ssl://hostname:9993» si desea usar #~ conexiones SSL. #~ msgid Default language: #~ msgstr Idioma predeterminado: #~ msgid Please choose the default language for RoundCube. #~ msgstr Elija el idioma predeterminado para RoundCube. #~ msgid #~ This choice can be overridden by individual users in their preferences. #~ msgstr Los usuarios pueden cambiar esta opción en sus preferencias. #~ msgid #~ However, the default language will be used for the login screen and the #~ first connection of users. #~ msgstr #~ Sin embargo, el idioma predeterminado se usará en la pantalla de #~ autenticación y en la primera
Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen
Hola, ¿Podría alguien hacerse cargo de esta plantilla? Pensé que lo podría hacer antes de irme de vacaciones, pero salgo mañana y no he tenido tiempo. Gracias. 2008/9/2 Giuseppe Iuculano [EMAIL PROTECTED]: Hi, As suggested by Christian Perrier, I picked up the translations from roundcube that asks the very same questions. You are noted as the last translator of the debconf translation for atmailopen. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to [EMAIL PROTECTED] The deadline for receiving the updated translation is Fri, 12 Sep 2008 11:21:23 +0200. Thanks in advance, Giuseppe Iuculano. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
[ITT] Re: atmailopen 1.02+dfsg+svn48-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen
On Mon, 2008-09-08 at 14:28 +0200, Carlos wrote: Hola, ¿Podría alguien hacerse cargo de esta plantilla? Pensé que lo podría hacer antes de irme de vacaciones, pero salgo mañana y no he tenido tiempo. Si nadie tiene nada en contra me hago cargo yo. El RFR debería estar listo pronto. cmn -- Carlos Martín Nieto | http://cmartin.tk signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po-debconf://atmailopen
Hola, Pues aquí está mi modificación de la traducción de atmailopen por si alguien quiere comentar alguna cosa. -- Carlos Martín Nieto | http://cmartin.tk # roundcube translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the roundcube package. # # Changes: # - Initial translation # Carlos Galisteo de Cabo [EMAIL PROTECTED], 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: roundcube_0.1~rc1~dfsg-1\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-08 19:15+0200\n Last-Translator: Carlos Martín Nieto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Servidores web a reconfigurar automáticamente: #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #| msgid #| RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 #| and lighttpd can be configured automatically. msgid Atmailopen supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 and lighttpd can be configured automatically. msgstr Atmailopen funciona con cualquier servidor web que soporte PHP, sin embargo sólo se configuran automáticamente Apache 2 y lighttpd. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 #| msgid #| Please select the web server(s) that should be configured automatically #| for RoundCube. msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for Atmailopen. msgstr Seleccione el/los servidor/es web que debe/n configurarse automáticamente para Atmailopen. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid Should the webserver(s) be restarted now? msgid Should ${webserver} be restarted? msgstr ¿Debe reiniciarse ${webserver}? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke- rc.d ${webserver} restart. msgstr Recuerde que para activar la nueva configuración se debe reiniciar ${webserver}. También puede reiniciar ${webserver} ejecutando manualmente invoke-rc.d ${webserver} restart. #~ msgid #~ In order to activate the new configuration, the reconfigured web server #~ (s) have to be restarted. #~ msgstr #~ Debe/n reiniciarse el/los servidor/es web para activar la nueva #~ configuración. #~ msgid IMAP server(s) used with RoundCube: #~ msgstr Servidor/es IMAP usado/s por RoundCube: #~ msgid Please select the IMAP server that should be used with RoundCube. #~ msgstr Seleccione el/los servidor/es IMAP que se usará/n con RoundCube. #~ msgid #~ If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a #~ space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a #~ single host will enforce using this host. #~ msgstr #~ Se mostrará un campo al autenticarse que el usuario podrá rellenar si #~ deja este campo en blanco. Si proporciona una lista de equipos separados #~ por espacios, se mostrará un menú desplegable. Si proporciona un único #~ nombre de equipo se forzará el uso de este equipo. #~ msgid #~ To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'. #~ msgstr #~ Escriba los nombres de sistema como «ssl://hostname:9993» si desea usar #~ conexiones SSL. #~ msgid Default language: #~ msgstr Idioma predeterminado: #~ msgid Please choose the default language for RoundCube. #~ msgstr Elija el idioma predeterminado para RoundCube. #~ msgid #~ This choice can be overridden by individual users in their preferences. #~ msgstr Los usuarios pueden cambiar esta opción en sus preferencias. #~ msgid #~ However, the default language will be used for the login screen and the #~ first connection of users. #~ msgstr #~ Sin embargo, el idioma predeterminado se usará en la pantalla de #~ autenticación y en la primera
[RFR] debconf-po://sane-backends
Buenas, Esta es mi primera traducción de una plantilla. No he mandado el ITT porque he estado usando esta plantilla como prueba. Si nadie se opone la mandaré al BTS en los próximos días. cmn -- Carlos Martín Nieto | http://cmartin.tk # sane-backends translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the sane-backends package. # # Changes: # - Initial translation # Carlos Martín Nieto [EMAIL PROTECTED] , 2008 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: sane-backends_10.0.19-19\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-05-05 19:03+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-05 22:53+0200\n Last-Translator: Carlos Martín Nieto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid Enable saned as a standalone server? msgstr ¿Activar saned como servidor autónomo? #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. msgstr El servidor saned, cuando está activado, hace que los escáneres estén disponibles a través de la red. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid There are two ways of running saned:\n - as an inetd service, started by the inetd superserver. In this mode, \n saned is started as needed by inetd whenever a client tries to connect to the server;\n - as a standalone daemon, started at system boot. In this mode, saned \n runs in the background all by itself and listens for client connections. msgstr Hay dos formas de ejecutar saned:\n - como servicio inetd, arrancado por el supoerservidor inetd. En este modo\n saned es arrancado por inetd según se necesite cuando un cliente intente conectarse al servidor.\n - como un demonio, arrancado junto al sistema. En este modo, saned\n se ejecuta en segundo plane por sí mismo y espera conexiones de clientes. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid When run in standalone mode, saned advertises itself on the network and can be detected automatically by the SANE clients with no configuration on the client side. You still need to configure the server to accept connections from your clients. msgstr Cuando se ejecuta como servidor autónomo, saned se anuncia en la red y puede ser detectado automáticamente por los clientes SANE sin configuración en los clientes. De cualquier manera debe configurar el servidor para que acepte conexiones de sus clientes. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid Accept this option if you want to make use of this feature. msgstr Accepte esta opción si quiere hacer uso de esta funcionalidad. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid Add saned user to the scanner group? msgstr ¿Añadir el usuario saned al grupo scanner? #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. By applying different permissions to the different scanners connected to your machine, you can control which ones will be made available over the network. msgstr El servidor saned, cuanto está activo, hace que los escáneres estén disponibles a través de la red. Aplicando distintos permisos a distintos esćaneres conectados a su máquina puede controlar cuales estarán disponibles a través de la red. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001 msgid Read /usr/share/doc/sane-utils/README.Debian for details on how to manage permissions for saned. By default, saned is run under the saned user and group. msgstr Lea /usr/share/doc/sane-utils/README.Debian para los detalles de como administrar permisos para saned. Por defecto, saned se ejecuta como el usuario y grupo saned. #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:2001
[BTS#496645] po-debconf://phpbb2
Traduccion en el bts saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://phpbb2
Hola lista ultima llamada si no gritan ahora ... no se les escuchará después saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B # phpbb2 translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the phpbb2 package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # # msgid msgstr Project-Id-Version: phpbb2 2.0.23+repack-1\n Report-Msgid-Bugs-To: Jeroen van Wolffelaar [EMAIL PROTECTED]\n POT-Creation-Date: 2007-05-31 17:59+0200\n PO-Revision-Date: 2008-07-31 07:25:45-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-POFile-SpellExtra: debconf finalize mysql root MySQL utilize PHP dpkg\n X-POFile-SpellExtra: conf phpBB phpbb php config localhost\n #. Type: boolean #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:1001 msgid Overwrite your current configuration? msgstr ¿Sobreescribir la configuración actual? #. Type: boolean #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:1001 msgid An existing configuration file for the database has been found as /etc/ phpbb2/config.php msgstr Se ha encontrado un archivo de configuración existente en /etc/ phpbb2/config.php #. Type: boolean #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:1001 msgid Select this if you want to redo this setup. No database will be destroyed, but any customization of /etc/phpbb2/config.php will be lost. msgstr Seleccione esto si desea reescribir la configuración. Ninguna base de datos será destruida, pero cualquier configuración personalizada en /etc/phpbb2/config.php se perderá #. Type: select #. Choices #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2001 msgid Create, Populate, None msgstr Crear, Poblar, Ninguno #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid Database creation msgstr Creación de base de datos #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid If you have not yet created a database and want to do so now, choose \Create \. msgstr Si aún no ha creado una base de datos y desea hacerlo ahora, escoja «Crear». #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid If you have created a database that currently has no tables and want to create the tables now, choose \Populate\. msgstr Si usted cuenta con una base de datos que no tiene tablas actualmente y quiere crear tablas ahora, escoja «Poblar». #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid If none of the above options applies to you, choose \None\. msgstr Si ninguna de las opciones se aplica a lo que desea, escoja «Ninguno». #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:3001 msgid What is the hostname of your database server? msgstr ¿Cuál es el nombre de la maquina donde se encuentra el servidor de base de datos? #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:3001 msgid If your database is local, accept the default of 'localhost'. msgstr Si la base de datos es local, acepte el valor por omisión «localhost» #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:3001 msgid If your database is on a separate computer, then you will need to enter the resolvable domain name for that computer. msgstr Si la base de datos se encuentra en otro ordenador, entonces necesita ingresar el nombre de dominio para ese ordenador. #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:4001 msgid What name do you want for the database? msgstr ¿Qué nombre desea para la base de datos? #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:4001 msgid All users, posts, etc., are stored in a single database. What would you like to name
[BTS#495480] po-debconf://watchdog
Hola gente la traduccion esta el bts saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- pgp.rediris.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po-debconf://watchdog
Hola lista ahora si!! Last Call no more write now or keep on silence -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B # watchdog translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the watchdog package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: watchdog 5.4-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-16 08:48+0200\n PO-Revision-Date: 2008-08-09 20:18-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? msgstr ¿Desea cargar «watchdog» al inicio del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Especifique si se debe iniciar watchdog como parte del proceso de carga del sistema. Puuede cambiar más adelante esto luego editando el archivo /etc/default/watchdog. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Restart watchdog on upgrades? msgstr ¿Desea reiniciar «watchdog» en las actualizaciones? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed). msgstr Si el kernel esta configurado con la opción CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT (que no es la opción por omisión), reiniciar watchdog causará un reinicio momentáneo (el kernel asumirá que el demonio de watchdog ha colisionado.) #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Watchdog module to preload: msgstr Módulo de watchdog a precargar: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose which watchdog module should be preloaded before starting watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 'none' if you don't want the script to load a module. msgstr Seleccione que módulo de watchdog se cargará antes de iniciar watchdog. El módulo «softdog» se adaptará a todas las instalaciones. Ingrese «none» si no desea el guión para cargar un módulo.
Re: [RFR2] po-debconf://watchdog
hecho todos los cambios El día 10 de agosto de 2008 4:56, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] escribió: On Sat, Aug 09, 2008 at 12:16:50PM -0500, Carlos Eduardo Sotelo Pinto wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? msgstr ??Desea iniciar watchdog al inicio del sistema? 'watchdog' debería ir entre comillas: «watchdog» #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Por favor especifique si se debe iniciar watchdog como parte del proceso de carga del sistema. Esto se puede cambiar luego editando el archivo /etc/default/watchdog. El 'Por favor' sobra. Empieza la frase con 'Especifique'. La última frase yo la cambiaría por: Puede cambiar más adelante esto editando el archivo «/etc/default/watchdog». msgid Restart watchdog on upgrades? msgstr ??Reiniciar watchdog en las actualizaciones? Al igual que la primera pregunta del PO, esta debería ser: ¿Desea reiniciar «watchdog»... msgid If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed). msgstr Si el kernel esta configurado con la opci??n CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT (que no es la opci??n por omisi??n), reiniciar watchdog har?? que el sistema se reinicie sin control (el kernel asumir?? que el demonio de watchdog ha colisionado.) La traducción de A spurious reboot no es reiniciarse sin control. Más bien yo pondriá un reinicio momentáneo (o espúreo, pero me gusta menos) #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose which watchdog module should be preloaded before starting watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 'none' if you don't want the script to load a module. msgstr Por favor escoja que m??dulo de watchdog se cargar?? antes de iniciar watchdog. El m??dulo ??softdog?? se adaptar?? a todas las instalaciones. Presione ??ninguno?? si no desea el gui??n para cargar un m??dulo. Quita el 'Por favor'. No es necesario. También cambia: Presione por 'Seleccione' porque el usuario no está pulsando sobre ningún botón, sino seleccionando de una de las opciones disponibles. Un saludo Javier -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iD8DBQFInrs3sandgtyBSwkRAsp9AJ4nhYPVKpcMaT23/OyDVgDtQJLzBgCcCOvD ekMS6bGP2rKn9SPSaQGTVTk= =FZ+W -END PGP SIGNATURE- -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B # watchdog translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the watchdog package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: watchdog 5.4-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-16 08:48+0200\n PO-Revision-Date: 2008-08-09 20:18-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? msgstr ¿Desea cargar «watchdog» al inicio del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Especifique si se debe iniciar watchdog como parte del proceso de carga del sistema. Puuede cambiar más adelante esto luego editando el archivo /etc/default/watchdog. #. Type
[RFR2] po-debconf://watchdog
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola lista por favor una revisada a este archivo gracias - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkidzwsACgkQnj1XYfhVT2vbhACfT1bH0F+Wj/+ggweZAxGoU+NJ 8U0An1trRRQijV32a2OZS2Ltv74FBLwp =R8cJ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://phpbb2
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola lista una revisión al archivo adjunto saludos - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkid0MwACgkQnj1XYfhVT2s6uACfZIrrympmqukFWrG6WXpucpm7 aBQAn2xlyam0qpcNSf8EUUOEzx0Qlmjn =O/oq -END PGP SIGNATURE- # phpbb2 translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the phpbb2 package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # # msgid msgstr Project-Id-Version: phpbb2 2.0.23+repack-1\n Report-Msgid-Bugs-To: Jeroen van Wolffelaar [EMAIL PROTECTED]\n POT-Creation-Date: 2007-05-31 17:59+0200\n PO-Revision-Date: 2008-07-31 07:25:45-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-POFile-SpellExtra: debconf finalize mysql root MySQL utilize PHP dpkg\n X-POFile-SpellExtra: conf phpBB phpbb php config localhost\n #. Type: boolean #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:1001 msgid Overwrite your current configuration? msgstr ¿¿Sobreescribir la configuración actual? #. Type: boolean #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:1001 msgid An existing configuration file for the database has been found as /etc/ phpbb2/config.php msgstr Se ha encontrado un archivo de configuración existente en /etc/ phpbb2/config.php #. Type: boolean #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:1001 msgid Select this if you want to redo this setup. No database will be destroyed, but any customization of /etc/phpbb2/config.php will be lost. msgstr Seleccione esto si desea reescribir la configuración. Ninguna base de datos será destruida, pero cualquier configuración personalizada en /etc/phpbb2/config.php se perderá #. Type: select #. Choices #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2001 msgid Create, Populate, None msgstr Crear, Poblar, Ninguno #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid Database creation msgstr Creación de base de datos #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid If you have not yet created a database and want to do so now, choose \Create \. msgstr Si aún no ha creado una base de datos y desea hacerlo ahora, escoja «Crear». #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid If you have created a database that currently has no tables and want to create the tables now, choose \Populate\. msgstr Si usted cuenta con una base de datos que no tiene tablas actualmente y quiere crear tablas ahora, escoja «Poblar». #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid If none of the above options applies to you, choose \None\. msgstr Si ninguna de las opciones se aplica a lo que desea, escoja «Ninguno». #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:3001 msgid What is the hostname of your database server? msgstr ¿Cuál es el nombre de la maquina donde se encuentra el servidor de base de datos? #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:3001 msgid If your database is local, accept the default of 'localhost'. msgstr Si la base de datos es local, acepte el valor por omisión «localhost» #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:3001 msgid If your database is on a separate computer, then you will need to enter the resolvable domain name for that computer. msgstr Si la base de datos se encuentra en otro ordenador, entonces necesita ingresar el nombre de dominio para ese ordenador. #. Type: string #. Description
[RFR2] po-debconf://watchdog
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola lista una revisión a este nuevo archivo, le hice algunos cambios sustenciales saludos - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkid0QIACgkQnj1XYfhVT2u3agCbBmp2JOHmtXGkbOd5G/yff+Uh nbUAoK3W9kJwU2TA/BJKrkFtyHE2Ojqy =G0Wf -END PGP SIGNATURE- # watchdog translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the watchdog package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: watchdog 5.4-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-16 08:48+0200\n PO-Revision-Date: 2008-08-02 13:59:54-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-POFile-SpellExtra: softdog default watchdog CONFIGWATCHDOGNOWAYOUT\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? msgstr ¿Desea iniciar watchdog al inicio del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Por favor especifique si se debe iniciar watchdog como parte del proceso de carga del sistema. Esto se puede cambiar luego editando el archivo /etc/default/watchdog. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Restart watchdog on upgrades? msgstr ¿Reiniciar watchdog en las actualizaciones? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed). msgstr Si el kernel esta configurado con la opción CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT (que no es la opción por omisión), reiniciar watchdog hará que el sistema se reinicie sin control (el kernel asumirá que el demonio de watchdog ha colisionado.) #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Watchdog module to preload: msgstr Módulo de watchdog a precargar: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose which watchdog module should be preloaded before starting watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 'none' if you don't want the script to load a module. msgstr Por favor escoja que módulo de watchdog se cargará antes de iniciar watchdog. El módulo «softdog» se adaptará a todas las instalaciones. Presione «ninguno» si no desea el guión para cargar un módulo.
[LCFC] po-debconf://watchdog
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola lista creo que no hay mas sugerencias ultinma llamada... escriban ahora o callen para siempre saludos - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkiXHZYACgkQnj1XYfhVT2tocwCdHieHIxO3+eQrtuB81v8az0xn sOcAoKHLMe2EnLtkcyOJBMM3/4CxqIN+ =ELpJ -END PGP SIGNATURE- # watchdog translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the watchdog package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: watchdog 5.4-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-16 08:48+0200\n PO-Revision-Date: 2008-08-02 13:59:54-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? msgstr ¿Desea iniciar watchdog al inicio del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Por favor especifique dónde se debe inciar watchdog como parte del proceso de carga del sistema. Esto se puede cambiar luego editando el archivo /etc/default/watchdog. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Restart watchdog on upgrades? msgstr ¿Reiniciar watchdog en las actualizaciones? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed). msgstr Si el kernel esta configurado en la opción CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT ( que no es la opción por omisión), reiniciar watchdog hará que sus sistema se reinicie sin control (el kernel asumirá que el demonio de watchdog ha colisionado.) #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Watchdog module to preload: msgstr Módulo de watchdog para precargar: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose which watchdog module should be preloaded before starting watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 'none' if you don't want the script to load a module. msgstr Por favor esoja que módulo de watchdog cargará antes de iniciar watchdog. El modulo 'softdog' se adaptará para todas las instalaciones. Presione 'none' si no desea el guión para cargar cargar un módulo.
Re: [LCFC] po-debconf://watchdog
creo que no hay mas sugerencias Aun hay un par de cosas: - Please specify whether watchdog should be started as part of the boot Tu traducción es errónea. No significa dónde se debe iniciar si no si se debe iniciar o no. - reiniciar watchdog hará que sus sistema Sobra la s, su sistema. - El modulo 'softdog' se adaptará para todas las instalaciones. Creo que sería más correcto se adaptará a que se adaptará para. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Re: [LCFC] po-debconf://watchdog
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 hola - Please specify whether watchdog should be started as part of the boot Tu traducción es errónea. No significa dónde se debe iniciar si no si se debe iniciar o no. hecho, no se donde lei where? - reiniciar watchdog hará que sus sistema Sobra la s, su sistema. hecho - El modulo 'softdog' se adaptará para todas las instalaciones. Creo que sería más correcto se adaptará a que se adaptará para. hecho - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkiXLCAACgkQnj1XYfhVT2vQKACeO5Fm3vH5I01QpWoGcFEPXuUI aQUAoIbjZAuxC2Dy900TXZodkkwi0RQ8 =QH26 -END PGP SIGNATURE- # watchdog translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the watchdog package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: watchdog 5.4-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-16 08:48+0200\n PO-Revision-Date: 2008-08-02 13:59:54-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? msgstr ¿Desea iniciar watchdog al inicio del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Por favor especifique si se debe inciar watchdog como parte del proceso de carga del sistema. Esto se puede cambiar luego editando el archivo /etc/default/watchdog. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Restart watchdog on upgrades? msgstr ¿Reiniciar watchdog en las actualizaciones? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed). msgstr Si el kernel esta configurado en la opción CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT ( que no es la opción por omisión), reiniciar watchdog hará que su sistema se reinicie sin control (el kernel asumirá que el demonio de watchdog ha colisionado.) #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Watchdog module to preload: msgstr Módulo de watchdog para precargar: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose which watchdog module should be preloaded before starting watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 'none' if you don't want the script to load a module. msgstr Por favor esoja que módulo de watchdog cargará antes de iniciar watchdog. El modulo 'softdog' se adaptará a todas las instalaciones. Presione 'none' si no desea el guión para cargar cargar un módulo.
Re: [RFR] po-debconf://watchdog
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bueno luego de revisar y revisar, te doy la razon al 100% gracias .. hecho Carlos wrote: hice correctamente salvo en donde o dónde, que me parece va sin tildar por no ser pregunta si no afirmación, Mmmm pues estaría bien tener una tercera opinión, porque yo sigo creyendo que ese «dónde» [1] debe llevar tilde. Que la frase no esté entre signos de interrogación no quiere decir que sea una afirmación, ya que podría cambiarse por «¿Dónde desea iniciar...?». De hecho, si fuera una afirmación no se requeriría ninguna respuesta por parte del usuario ¿no? Un saludo. [1]El contexto es: «Por favor especifique dónde se debe iniciar watchdog» - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkiUt+0ACgkQnj1XYfhVT2uY+wCeJGAvnkBNoBMkhvKYcLqKNFg2 wTsAoK5JeW/DX28eRF1FJkUS2iwQpSdk =fH0O -END PGP SIGNATURE- # watchdog translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the watchdog package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: watchdog 5.4-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-16 08:48+0200\n PO-Revision-Date: 2008-08-02 13:59:54-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? msgstr ¿Desea iniciar watchdog al inicio del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Por favor especifique dónde se debe inciar watchdog como parte del proceso de carga del sistema. Esto se puede cambiar luego editando el archivo /etc/default/watchdog. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Restart watchdog on upgrades? msgstr ¿Reiniciar watchdog en las actualizaciones? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed). msgstr Si el kernel esta configurado en la opción CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT ( que no es la opción por omisión), reiniciar watchdog hará que sus sistema se reinicie sin control (el kernel asumirá que el demonio de watchdog ha colisionado.) #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Watchdog module to preload: msgstr Módulo de watchdog para precargar: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose which watchdog module should be preloaded before starting watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 'none' if you don't want the script to load a module. msgstr Por favor esoja que módulo de watchdog cargará antes de iniciar watchdog. El modulo 'softdog' se adaptará para todas las instalaciones. Presione 'none' si no desea el guión para cargar cargar un módulo.
Re: [RFR] po-debconf://watchdog
Hola El día 31 de julio de 2008 2:58, Carlos [EMAIL PROTECTED] escribió: hice correctamente salvo en donde o dónde, que me parece va sin tildar por no ser pregunta si no afirmación, Mmmm pues estaría bien tener una tercera opinión, porque yo sigo creyendo que ese «dónde» [1] debe llevar tilde. Que la frase no esté entre signos de interrogación no quiere decir que sea una afirmación, ya que podría cambiarse por «¿Dónde desea iniciar...?». De hecho, si fuera una afirmación no se requeriría ninguna respuesta por parte del usuario ¿no? muy buenpunto [1]El contexto es: «Por favor especifique dónde se debe iniciar watchdog» dejame revisar un poco de gramática, pero desde ese punto de vista tienes mucha razon, pero también me gustaría leer una tercera opinión para aclarar un poco mas esto Gracias por tu comentario, Tal vez David Moreno quien creo que es un poco mas entendido con esto saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://watchdog
hice correctamente salvo en donde o dónde, que me parece va sin tildar por no ser pregunta si no afirmación, Mmmm pues estaría bien tener una tercera opinión, porque yo sigo creyendo que ese «dónde» [1] debe llevar tilde. Que la frase no esté entre signos de interrogación no quiere decir que sea una afirmación, ya que podría cambiarse por «¿Dónde desea iniciar...?». De hecho, si fuera una afirmación no se requeriría ninguna respuesta por parte del usuario ¿no? Un saludo. [1]El contexto es: «Por favor especifique dónde se debe iniciar watchdog» -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Re: [RFR] po-debconf://watchdog
2008/7/29 Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]: por favor revisen si esta todo bien Hola Carlos, adjunto mi revisión. Te habías dejado una cadena sin traducir y había unas cuantas palabras mal escritas, lo que me dice que ni has pasado un corrector ortográfico ni has compilado el fichero po [1], siendo ambas prácticas muy recomendables antes de enviar un fichero para revisión :) Un saludo. [1]msgfmt -c -v -o /dev/null es.po (se queja de que el encabezado está «fuzzy», revísalo) -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 --- --- watchdog.po.orig 2008-07-30 09:41:54.0 +0200 +++ watchdog.po.rev 2008-07-30 09:49:22.0 +0200 @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? -msgstr +msgstr ¿Desea iniciar watchdog al inicio del sistema? #. Type: boolean #. Description @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. -msgstr Por favor especifique donde se debe inciar watchdog como parte +msgstr Por favor especifique dónde se debe iniciar watchdog como parte del proceso de carga del sistema. Esto se puede cambiar luego editando el archivo /etc/default/watchdog. @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr Si el kernel esta configurado on #. Description #: ../templates:4001 msgid Watchdog module to preload: -msgstr Modulo de watchdog para precargar: +msgstr Módulo de watchdog para precargar: #. Type: string #. Description @@ -87,6 +87,6 @@ msgid Please choose which watchdog module should be preloaded before starting watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 'none' if you don't want the script to load a module. -msgstr Por favor esoja cual modulo de watchdog cargará antes de iniciar +msgstr Por favor escoja cual módulo de watchdog cargará antes de iniciar watchdog. El modulo 'softdog' se adaptará para todas las instalaciones. Presione 'none' si no desea el guión para cargar cargar un módulo.
Re: [RFR] po-debconf://watchdog
Gracias Carlos Hola Carlos, adjunto mi revisión. Te habías dejado una cadena sin traducir y había unas cuantas palabras mal escritas, lo que me dice que ni has pasado un corrector ortográfico ni has compilado el fichero po [1], siendo ambas prácticas muy recomendables antes de enviar un fichero para revisión :) Hice las correcciones del caso, al parecer hubo un error de :wq que no hice correctamente salvo en donde o dónde, que me parece va sin tildar por no ser pregunta si no afirmación, creo estas en lo correcto. Pero una revision mas seria lo correcto [1]msgfmt -c -v -o /dev/null es.po (se queja de que el encabezado está «fuzzy», revísalo) 6 mensajes traducidos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B # watchdog translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the watchdog package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # msgid msgstr Project-Id-Version: watchdog 5.4-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-16 08:48+0200\n PO-Revision-Date: 2008-07-28 08:07:46-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? msgstr ¿Desea iniciar watchdog al inicio del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Por favor especifique donde se debe inciar watchdog como parte del proceso de carga del sistema. Esto se puede cambiar luego editando el archivo /etc/default/watchdog. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Restart watchdog on upgrades? msgstr ¿Reiniciar watchdog en las actualizaciones? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed). msgstr Si el kernel esta configurado en la opción CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT ( que no es la opción por omisión), reiniciar watchdog hará que sus sistema se reinicie sin control (el kernel asumirá que el demonio de watchdog ha colisionado.) #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Watchdog module to preload: msgstr Módulo de watchdog para precargar: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose which watchdog module should be preloaded before starting watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 'none' if you don't want the script to load a module. msgstr Por favor esoja que módulo de watchdog cargará antes de iniciar watchdog. El modulo 'softdog' se adaptará para todas las instalaciones. Presione 'none' si no desea el guión para cargar cargar un módulo.
Re: Debian News
Hola lista vuelvo a preguntar alguien sabe algo de las dwn, aun no la tenemos en español, puedo yo hacerme cargo, pero, quien es el responsable o encargado saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf://watchdog
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola lista por favor revisen si esta todo bien saludos - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- pgp.rediris.es 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkiPbdQACgkQnj1XYfhVT2vqaACeO8ZyiibHuP9sWkkkxnf6fa1q X+IAoJEMWsbAroqu54BEPVHcz53l0kYo =fszj -END PGP SIGNATURE- # $package translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the $package package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: watchdog 5.4-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-07-16 08:48+0200\n PO-Revision-Date: 2008-07-28 08:07:46-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Start watchdog at boot time? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Por favor especifique donde se debe inciar watchdog como parte del proceso de carga del sistema. Esto se puede cambiar luego editando el archivo /etc/default/watchdog. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Restart watchdog on upgrades? msgstr ¿Reiniciar watchdog en las actualizaciones? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed). msgstr Si el kernel esta configurado on la opción CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT ( que no es la opción por omisión), reiniciar watchdog hará que sus sistema se reinicie sin control (el kernel asumirá que el demonio de watchdog ha colisionado.) #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Watchdog module to preload: msgstr Modulo de watchdog para precargar: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose which watchdog module should be preloaded before starting watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter 'none' if you don't want the script to load a module. msgstr Por favor esoja cual modulo de watchdog cargará antes de iniciar watchdog. El modulo 'softdog' se adaptará para todas las instalaciones. Presione 'none' si no desea el guión para cargar cargar un módulo.
Re: Debian News
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Cosme Domínguez Díaz wrote: Buenas reenvio la respuesta, por error solo puse responder, pero no puse la dirección de la lista Te refieres a esto? http://www.esdebian.org/foro/25141/noticias-proyecto-debian-edicion-esdebian-como-colaborar Si me refería a esto, ya que hace mucho tiempo no veía la noticias en español, y antes de meterme en otro paquete de traducción (aun me faltan terminar tres) pensaba tomar esto o apoyar, de manera que regresen las noticias saludos - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkiLYWkACgkQnj1XYfhVT2vH5wCfTjffUc/aqbalWaKVh9/w7b55 zY4AnjOFmV5auRGTwONWET8c0Q8jRsAI =Y6iO -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po-debconf://abook
Listo, ya se incorporo -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B # abook translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the abook package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # # msgid msgstr Project-Id-Version: abook 0.5.6-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:01+0100\n PO-Revision-Date: 2008-06-02 15:27-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to enable abook system wide for mutt? msgstr ¿Desea habilitar la extensión de abook para mutt? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid abook offers the possibility to be used as query backend from within mutt. If you acknowledge this question the package will create an /etc/Muttrc.d/ abook.rc file that enables querying the abook database and adding mail addresses to abook with pressing \A\ from pager mode. msgstr abook brinda la posibilidad de utilizarse como origen de consultas desde mutt. Si acepta esta pregunta el paquete creará un fichero «/etc/Muttrc.d/abook.rc» que habilita las consultas a la base de datos de abook y agrega la dirección de correo a abook presionando \A\ desde el modo paginador
Debian News
Alguien sabe algo de las dwn en espanhol, hace mucho no las veo, puedo dar una mano en eso, saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS#484848] po-debconf://abook
-- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B
[BTS#484848] po-debconf://abook
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkhLCscACgkQnj1XYfhVT2vGRwCfcEwxxcFmAnGWmmttFEV9M4jf gKgAniebqlRQjZTt0jXpCadyNZuvAB8g =tcCS -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po-debconf://abook
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: http://getfiregpg.org iEYEARECAAYFAkhJpj8ACgkQnj1XYfhVT2s7dgCcDGUdr+7gFKPPGYLD7HGQqaUJ 7u4An11rBGDTr2l/bGfX3SooO6P23Gvo =QvhB -END PGP SIGNATURE- es.po Description: Binary data
Re: [DONE] po-debconf://abook
* Bug#484848 *On 6/6/08, Steve Lord Flaubert [EMAIL PROTECTED] wrote: ¿Con que número de bug fue cerrado en el BTS? BTS#número... On 6/6/08, Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: http://getfiregpg.org iEYEARECAAYFAkhJpj8ACgkQnj1XYfhVT2s7dgCcDGUdr+7gFKPPGYLD7HGQqaUJ 7u4An11rBGDTr2l/bGfX3SooO6P23Gvo =QvhB -END PGP SIGNATURE- -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B
[LCFC] po-debconf://abook
Ultima oportunidad saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B
[RFR] po-debconf://abook
Coreccion realizada por favor una ultima revision si no hay mas que corregir saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B es.po Description: Binary data
[RFR] po-debconf://abook
hecho saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B es.po Description: Binary data
[LCFC] po-debconf://abook
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bueno gente ultima oportunidad para correcciones, hablen ahora o callen para siempre :) - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIQWqgnj1XYfhVT2sRAjuVAJ9n/WiDmWnUyMRnUYkQVSVCCZxg+gCgt1pD icDS7cKRtnzGBGTULEkojC0= =4ZuR -END PGP SIGNATURE- # abook translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the abook package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # # msgid msgstr Project-Id-Version: abook 0.5.6-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:01+0100\n PO-Revision-Date: 2008-05-26 19:39-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to enable abook system wide for mutt? msgstr ¿Desea habilitar la extensión de abook para mutt? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid abook offers the possibility to be used as query backend from within mutt. If you acknowledge this question the package will create an /etc/Muttrc.d/ abook.rc file that enables querying the abook database and adding mail addresses to abook with pressing \A\ from pager mode. msgstr abook brinda la posibilidad utilizarse como origen de consultas desde mutt Si acepta esta pregunta el paquete creará un fichero «/etc/Muttrc.d/abook.rc» que habilita las consultas a la base de datos de abook y agrega la dirección de correo a abook presionando \A\ desde el modo paginador
No hay correos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola por alguna razón no recibo ningún correo desde el 28 de mayo, si alguien sabe la razón o el administrador de las lista me puede dar una ayuda sobre el porqué, estaré muy agradecido saludos - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIQXXwnj1XYfhVT2sRArQqAKCDvJL483Y84pm2RIY8X0ytpOViFACfQaLa rwELgLwRqP5SmQqpCyE2RIE= =smN/ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://grub2
Hola, adjunto un parche con mi revisión. A parte de alguna cadena que habías dejado a medio traducir y algún fallo ortográfico, he corregido en varios sitios el doble espacio después de un punto, que no es correcto en castellano y alguna pasiva. Un saludo. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net http://blog.k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 --- --- grub2.po 2008-05-27 17:39:40.0 +0200 +++ grub2.po.mod 2008-05-27 17:37:02.0 +0200 @@ -48,10 +48,10 @@ msgid example, when using Linux as the kernel, \(hd0,1)\ refers to the same partition as the /dev/sda1 device node. msgstr -Como en la versión 1.95, GRUB 2 ha cambiado su esquema de numeración. Ahora -las particiones comenzarán desde el 1 en vez de 0. Esto se hace para hacerlo consistente -con los nombres de dispositivo de Linux y otros kernels usados en Debian. Por ejemplo, -cuando se usa Linux como kernel, «(hd0, 1)» se refiere a la misma particion que el dispositivo +Como en la versión 1.95, GRUB 2 ha cambiado su esquema de numeración. Ahora +las particiones comenzarán desde el 1 en vez de 0. Esto se hace para hacerlo consistente +con los nombres de dispositivo de Linux y otros kernels usados en Debian. Por ejemplo, +cuando se usa Linux como kernel, «(hd0,1)» se refiere a la misma partición que el dispositivo /dev/sda1. #. Type: note @@ -63,10 +63,10 @@ msgid installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure your system will be able to boot, you have to: msgstr -Por esto, es posible que no pueda iniciar su sistema si update-grup(8) es ejecutado -antes que GRUB sea actualizado, generando un archivo cfg que su GRUB instalado -no podrá aún leer correctamente. Para asegurar que su sistema inicie correctamente, -usted debe: +Por esto, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de arrancar +si se ejecuta update-grup(8) antes de actualizar GRUB, ya que se generarÃa +un archivo grub.cfg que su versión instalada de GRUB no serÃa capaz de leer +correctamente. Para asegurar que su sistema inicie correctamente, debe: #. Type: note #. Description @@ -76,21 +76,21 @@ msgid - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg. msgstr - Reinstalar GRUB (generalmente, ejecutando grub-install).\n - - Volver a ejecutar update-grub para generar una nuevo archivo grub.cfg. + - Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo grub.cfg. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr -Desea realizar la carga en cadena desde menu.lst? +¿Desea realizar la carga en cadena desde menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. -msgstr Los scripts de actualización de GRUB han detectado una configuración GRUB Legacy -en /boot/grub. +msgstr Los scripts de actualización han detectado en /boot/grub +una configuración de heredada de una versión anterior de GRUB. #. Type: boolean #. Description @@ -101,8 +101,10 @@ msgid your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed now. msgstr -Con el propósito de reemplazar la varsión Legacy de GRUB en su sistema, se -recomienda que se ajuste /boot/grub/menu.lst +Para reemplazar la versión anterior de GRUB en su sistema, se recomienda +que se ajuste /boot/grub/menu.lst para que cargue en cadena a partir +de su configuración preexistente de GRUB. Este paso deberÃa hacerse ahora de forma +automática. #. Type: boolean #. Description @@ -123,7 +125,7 @@ msgid In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you can do so by issuing (as root) the following command: msgstr -En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 sea iniciado directamente desde MBR, +En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se inicie directamente desde el MBR, puede hacerlo usando (como root) la siguiente orden: #. Type: boolean
[RFR] po-debconf://abook
hecho -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B es.po Description: Binary data
[LCFC] po-debconf://abook
Hola lista ha pasado cuatro días y no hay una sola revisión a la traducción, por esto envío el LCFC saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto (KrLoS) GNU Linux User Registered #379182 http://csotelop.blogsome.com es.po Description: Binary data
[RFR] po-debconf://abook
Hecho -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto (KrLoS) GNU Linux User Registered #379182 http://csotelop.blogsome.com es.po Description: Binary data
Re: [ITT] po-debconf://phpbb2
Hola ya estaba a cargo de esta traduccion, aun que la descuide un poco, pero ya estoy poniendome al dia saludos -- Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) Free and OpenSource Software Developer GNULinux Registered User #379182 GNULinux Registered Machine #277661 GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B
ITT] po-debconf://abook
-- Carlos Eduardo Sotelo Pinto (KrLoS) GNU Linux User Registered #379182 http://csotelop.blogsome.com
[ITT] po-debconf://abook
-- Carlos Eduardo Sotelo Pinto (KrLoS) GNU Linux User Registered #379182 http://csotelop.blogsome.com
[RFR]:po-debconf://abook
-- Carlos Eduardo Sotelo Pinto (KrLoS) GNU Linux User Registered #379182 http://csotelop.blogsome.com abook_0.5.6-5_es.pot Description: MS-Powerpoint presentation
[RFR]:po-debconf://abook
-- Carlos Eduardo Sotelo Pinto (KrLoS) GNU Linux User Registered #379182 http://csotelop.blogsome.com es.po Description: Binary data
[ITT] po-debconf:// abook
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIMeJRnj1XYfhVT2sRAsgPAJ9L45EoidzYdBAm++FxuNV+8wwRCwCfcmVo tvU16zJg1CeiZHf5RmYAX+o= =P3tq -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://abook
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIMeS5nj1XYfhVT2sRAmXUAJ9eQZPtE05+JXuLrUYqdnHlDSTnWACfS/CS Vn8JYFPBzuYl04GBg9tEs6w= =vvQV -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
No llegan mis traducciones
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIMjDwnj1XYfhVT2sRAnYZAKC3olM6Xu7NFLD6TfirvezI6YSoQwCdHA72 UbWPN4zXgQTduDBGYQpme6E= =d3FM -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf:// abook
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFILv/vnj1XYfhVT2sRAo82AJ9yNemNaw8WXLiO6EvhgGu2wQlh8wCgq37V 2jMUiqWzGyvY8qLOQ4CjQ9s= =k6F/ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] po-debconf:// abook
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- . ''`. Carlos Eduardo Sotelo Pinto ( KrLoS ) ,= ,-_-. =. : :' : Free and OpenSource Software Developer((_/)o o(\_)) `. `'` GNULinux Registered User #379182 `-'(. .)`-' `-GNULinux Registered Machine #277661\_/ GNULinux Arequipa Users Group||Debian Arequipa Users Group - -- subkeys.pgp.net 0xF8554F6B GPG FP:697E FAB8 8E83 1D60 BBFB 2264 9E3D 5761 F855 4F6B -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFILwBHnj1XYfhVT2sRApp4AJ4xh591fs2WXXdI2ehHbR3GHTd2yQCghXiK ncebPvH5LfKPaSb9VdeY/CE= =94AT -END PGP SIGNATURE- # abook translation to spanish # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the abook package. # # Changes # - Initial translation # Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED], 2008 # # Traductores, si no estan familiarizados con el formato PO, merece la # pena leer la documentación de gettext, especialmente las secciones # dedicadas a este formato, por ejemplo ejecutando # # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconof # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o # http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # # msgid msgstr Project-Id-Version: abook 0.5.6-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:01+0100\n PO-Revision-Date: 2008-05-16 16:22-0500\n Last-Translator: Carlos Eduardo Sotelo Pinto [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Spanish [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to enable abook system wide for mutt? msgstr Desea habilitar la extensión de abook para mutt #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid abook offers the possibility to be used as query backend from within mutt. If you acknowledge this question the package will create an /etc/Muttrc.d/ abook.rc file that enables querying the abook database and adding mail addresses to abook with pressing \A\ from pager mode. msgstr abook brinda la posibilidad de ser usado como origen de consultas desde el mutt Si acepta esta pregunta el paquete creará un fichero /etc/Muttrc.d/ abook.rc que habilita las consultas a la base de datos de abook y agrega la dirección de correo a abbok presionando \A\ desde el modo paginador
Re: [RFR] po-debconf://udev
On Wed, May 14, 2008 at 7:54 PM, Felipe Caminos [EMAIL PROTECTED] wrote: Para revisión. ¿Alguien se ha olvidado el adjunto? :) -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net http://blog.k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Re: [LCFC] po-debconf://kdesudo
Pues aquí van mis sugerencias. Algunas pueden ser subjetivas, pero hay faltas de ortografía y errores tipográficos que se deberían corregir. Un saludo. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net http://blog.k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 --- --- es.po.orig 2008-05-13 11:26:31.0 +0200 +++ es.po 2008-05-13 11:27:42.0 +0200 @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr Project-Id-Version: kdesudo\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-25 07:21+0100\n -PO-Revision-Date: 2008-05-08 20:07-0400\n +PO-Revision-Date: 2008-05-13 11:27+0200\n Last-Translator: Luis San Martin Rojas [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -35,13 +35,13 @@ msgstr #. Description #: ../kdesudo.templates:2001 msgid Use KdeSudo in place of KdeSu? -msgstr ¿Usar KdeSudo en lugar de KdeSu? +msgstr ¿Desea usar KdeSudo en lugar de KdeSu? #. Type: boolean #. Description #: ../kdesudo.templates:2001 msgid KdeSudo is a drop-in replacement for KdeSu. -msgstr KdeSudo es un reemplazo exacto pra KdeSu +msgstr KdeSudo es un reemplazo idéntico de KdeSu. #. Type: boolean #. Description @@ -50,6 +50,5 @@ msgid Please choose whether KdeSudo should be the default front-end for gaining elevated privileges under KDE. msgstr -Por favor escoga si desea que KdeSudo sea el front-end por omisión para obtener -permisos de superusuario en KDE - +Por favor escoja si desea que KdeSudo sea el interfaz predeterminado para obtener +permisos de superusuario en KDE.
[BTS#473788]po-debconf://roundcube
Enviado con las correcciones de Javier. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net http://blog.k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 --- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://ocsinventory-agent
Méodo usado para generar el inventario: Método usado para generar el inventario: Seleccione el método «local» si no posee una conección de red. Seleccione el método «local» si no posee una conexión de red. Cada inventario puede terner una etiqueta asociada. Cada inventario puede tener una etiqueta asociada.
[DONE] po-debconf://mailagent
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po-debconf://auctex
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] po-debconf://fdutils
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://roundcube
2008/3/19 Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED]: Porque se puede especificar más de uno, ¿se lo indicas al desarrollador? Oído cocina. Este fin de semana hago todas las correcciones y me encargo de avisarle, que entre unas cosas y otras no he podido hacer lo aún. Muchas gracias. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net http://blog.k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 ---
Last translator y créditos a otros traductores
Hola a todos, Querría saber cómo se lleva en Debian el tema de los créditos a traductores. He visto que hay un campo Last translator que, como se ha mencionado en algún correo, no he querido modificar ya que para pequeñas correcciones no me parece correcto apropiarme de textos que se ha currado otra persona. Sin embargo, también creo que sería importante dejar constancia de quién ha hecho la última revisión para contactos posteriores (hay gente que parece que está a cargo de alguna traducción pero luego no dan señales de vida). ¿Hay alguna forma de compaginar ambas cosas o política establecida al respecto? Un saludo.
Re: Last transl ator y créditos a otros traductores
Ok voy tomando nota del procedimiento, pero por ejemplo para las traducciones que se está pidiendo actualización por un NMU y que tienen fecha límite próxima (una o dos semanas), ¿cómo se haría? En el aviso original siempre está en copia el que figura como responsable pero éste no siempre puede responder a tiempo. ¿Valdría con hacer la revisión, subir al BTS y dejar el Last Translator sin tocar? On Tuesday 25 March 2008 15:33:38 Javier Fernandez-Sanguino wrote: El 25/03/08, Carlos Izquierdo [EMAIL PROTECTED] escribió: Hola a todos, Querría saber cómo se lleva en Debian el tema de los créditos a traductores. He visto que hay un campo Last translator que, como se ha mencionado en algún correo, no he querido modificar ya que para pequeñas correcciones no me parece correcto apropiarme de textos que se ha currado otra persona. El Last-Translator es equivalente al responsable de la traducción, es el que tiene que hacer las correcciones. No deberías hacer las correcciones tú sino enviarlas a ese campo. Si la persona que hay ahí no responde entonces debería cambiarse. Sin embargo, también creo que sería importante dejar constancia de quién ha hecho la última revisión para contactos posteriores (hay gente que parece que está a cargo de alguna traducción pero luego no dan señales de vida). Pues si no está a cargo de la traducción no debería estar en el Last-Translator. Las revisiones (como las hechas en esta lista) pueden reflejarse (por cortesía) en los comentarios de la cabecera (las líneas con '#'). De hecho, es práctica habitual, cuando se quita un Last-Translator, incorporar el nombre de esta persona a la lista de personas que han trabajado en la traducción. ¿Hay alguna forma de compaginar ambas cosas o política establecida al respecto? Política como tal no hay, pero sí recomendaciones: * pon una lista de Traductores/Revisores en la cabecera de la traducción, en los comentarios * cuando alguien te envíe una revisión (larga) o muchas correcciones, dale crédito en esa lista * cuando sustituyas a alguien en el Last-Translator (esto es, pasas tú a encargarte de la traducción) añadele a esa lista. Mira, por ejemplo, estos ficheros PO: http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/b/base-installer/debian/po/base-installer_1.89_es.po.gz o http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/e/exim4/debian/po/exim4_4.69-2_es.po.gz (cogidos a vuela pluma) Un saludo Javier
Re: [LCFC] po-debconf://fdutils
Consecuencias indeseadas me parece bien. Corregido :-) On Monday 24 March 2008 17:08:13 Alvaro Herrera wrote: Implicaciones no suena para nada bien ... Pero simplemente cambiar la palabra por otra tampoco suena bien. ¿Qué tal puede tener efectos indeseados o algo por el estilo? -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 48' 55.3, W 73º 15' 24.7 Voy a acabar con todos los humanos / con los humanos yo acabaré voy a acabar con todos / con todos los humanos acabaré (Bender) fdutils.po Description: application/gettext
[LCFC] po-debconf://fdutils
fdutils.po Description: application/gettext
[LCFC] po-debconf://mailagent
mailagent.po Description: application/gettext
[BTS#472465] po-debconf://foomatic-filters
Hola, Iba a enviar la traducción de foomatic-filters de nuevo a la lista como LCFC, pero me acabo de dar cuenta de que la fecha límite ya había pasado así que la he subido directamente al BTS. La traducción final incorpora los comentarios realizados por Steve Lord Flaubert, pero la adjunto aquí de nuevo por si alguien quiere echarle un vistazo adicional. Un saludo. foomatic-filters.po Description: application/gettext
[LCFC] po-debconf://auctex
auctex.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po-debconf://smb2www
Hola Enrique, Primero, comentarte que el fichero que envías especifica una codificación ISO-8859-1 pese a que el fichero está (correctamente) en UTF-8. Cambia las opciones de tu herramienta de traducción para corregirlo. Si se habilita, «smb2www» permitirá por omisión a cualquiera, navegar dentro de la red local SMB. Si se habilita, «smb2www» permitirá por omisión navegar a cualquiera dentro de la red SMB local. Servidor explorador maestro Servidor explorador maestro: Por favor ingrese el nombre del servidor el cual será utilizado por «smb2ww» como explorador maestro. Por favor ingrese el nombre del servidor que será utilizado por «smb2ww» como explorador maestro. Las variables definidas en este último archivo, anularán las variables definidas en la primera. Las variables definidas en este último archivo anularán las variables definidas en el primero. Un saludo.
[RFR] po-debconf://roundcube
Para revisión. -- --- Carlos Galisteo cgalisteo AT k-rolus.net http://blog.k-rolus.net PGP_key::http://k-rolus.net/~cgalisteo/cgalisteo.gpg Key_Fingerprint::F888 6FBA 9145 B5A2 C187 66D6 5B8C 027A 69AD BE65 --- es.po Description: Binary data
Re: [LCFC] po-debconf://foomatic-filters
Un par de dudas antes de aplicar tus sugerencias al fichero PO y volverlo a enviar a la lista: Comando para convertir ficheros de texto a PostScript: Orden para la conversión de archivos de texto al lenguaje PostScript: No traduzcas command por comando en su lugar orden, igual en el resto. Ok, en el fichero original aparecía de ambas formas y me pareció que comando le era más familiar a la gente (aunque menos correcto). Si el resto de traductores está usando orden, así lo pondré yo también :-) a2ps, mpage, y enscript (en ese orden) cada vez que se ejecute el guión de filtrado. a2ps, mpage, y enscript (en ese orden) cada vez que se ejecute el script de filtro. ¿Por qué orden en vez de comando pero script en vez de guión? se te fue las comillas latinas Ejemplo: /opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs No entiendo la corrección. ¿Te refieres a poner comillas alrededor de /opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs o en toda la línea? En el original no hay comillas de ningún tipo. Un saludo.
[LCFC] po-debconf://foomatic-filters
foomatic-filters.po Description: application/gettext
[RFR] po-debconf://egroupware
egroupware.po Description: application/gettext
Re: [LCFC] po-debconf://mason
Cadena 4: La acción «aceptar» **dejerá** pasar el paquete, «rechazar» rechazará el Debería ser: La acción «aceptar» dejará pasar el paquete, «rechazar» rechazará el