Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Привет всем!

Делаю я тут словарик для перевода. Лежит здесь.

http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html

Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди
приняли участие в его обсуждении и пополнении.

Только два НО:
1. Не надо присылать варианты перевода таких слов,
перевод которых очевиден и однозначен (Например
file - файл)

2. Если вы не согласны с тем вариантом, что дан
у меня, то обоснуйте почему.

С уважением, Виктор



Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
   attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
   application (сущ.) - приложение

Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
в переводе mutt вложение существенно лучше.

Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
письма прикреплен к письму? :)
Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
внтури одного envelope. Ничего прикрепленного нет -- с точки зрения MTA
письмо одно. 

   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен

Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

   DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен

Но не доменная служба имен, так ведь? :)

   file manager - менеджер файлов

Я использую и буду использовать диспетчер. Менеджер -- это не русское слово.
Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
система. :)

   file permissions - права доступа к файлу

Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

   icon (сущ.) - значек

Значок. Можно не объяснять причины? :)

   inode (сущ.) - индекс узла (тема Файловая система, аббревиатура
   от index of node)

Index node, а не index of node. Соответственно, твой перевод абсолютно не
отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением i-узел,
хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать индексный
узел...

   Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)

Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

   login (сущ.) - регистрация (в системе)

Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

   logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)

Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
завершение сеанса работы или выход из системы.

   log (сущ.) - журнал

Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится.

   monospaced (пр.) - моноширный (тема Шрифты)

моноширинный

   override (гл.) - перекрывать

Uh-oh. override file permissions это как будет?

   pipe (сущ.) - канал (тема Программирование), конвеер (тема shell)

Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)

   pixel (сущ.) - точка

Слово пиксель или пиксел есть в русском языке. Причем это не точка.

   refuse (гл.) - отвергать
   Примеры:
   
   connection refused - соединение отвергнуто

Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. Connection refused -- в соединении
отказано.

   shell (сущ.) - командный интерпретатор
Интерпретатор командной строки. Что такое командный интерпретатор просто не
понятно. Я знаю, что такое командно-штабная машина, меня этому на военной
кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

   service (сущ.) - служба (иногда сервис)

Когда это бывает сервис?

   window manager - менеджер окон (тема Работа с окнами)
см. file manager. Диспетчер окон.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер
[SKIP]

А зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские слова русскими
буквами?

Пример:

man -- интерфейс к он-лайн референсу

ман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент page, гивнутый
ману, нормально означает нейм программы, утилиты или функции. manual page,
ассоциированная с каждым (ичим?) из этих (тзисых?) аргументов затем находится
(фаундится?) и дисплеится.

Нравится?

На самом деле, стремление использовать английские слова русскими буквами
обычно проистекает от некачественного знания родного(?) русского языка.

P.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а не через ё.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
application (сущ.) - приложение
 
 Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
 в переводе mutt вложение существенно лучше.
 
 Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
 письма прикреплен к письму? :)
 Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
 внтури одного envelope. Ничего прикрепленного нет -- с точки зрения MTA
 письмо одно. 

  Мне кажется приложение (как в книгах) было бы уместно тоже.
 
DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
 
 Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

  Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они
имеют смысл только при указании домена). В соответвии с этим 1ый вариан (Дом.
с-ма имен) лучше, так как 2ой несет меньше информации, ИМО.

 
DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен
 
 Но не доменная служба имен, так ведь? :)
 
file manager - менеджер файлов
 
 Я использую и буду использовать диспетчер. Менеджер -- это не русское слово.
 Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
 система. :)
 
file permissions - права доступа к файлу
 
 Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
 права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
 Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

  ИМО, режим доступа - хуже (так и лезет на ум открыть файл в режиме доступа 
только для чтения). ИМО, режим доступа определяется правами (то есть режим
доступа это свойство какого-то конкретного акта доступа, типа открытие файла 
программой mutt). ИМО оригинал лучше.

icon (сущ.) - значек
 
 Значок. Можно не объяснять причины? :)

  Еще можно пиктограмма (но оно конечно хуже).

 
inode (сущ.) - индекс узла (тема Файловая система, аббревиатура
от index of node)
 
 Index node, а не index of node. Соответственно, твой перевод абсолютно не
 отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением i-узел,
 хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать индексный
 узел...

 Да, индексный узел ОК.

Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
 
 Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
 оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

 Согласен - Feel переведен не правильно. Можно вид и драйв как сказал бы
Констанин Эрнст (с ОРТ) :)

 
login (сущ.) - регистрация (в системе)
 
 Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
 А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

 Да, наверно login это вход в систему.

logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
 
 Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
 завершение сеанса работы или выход из системы.

  Наверно выход из системы лучше.
 
override (гл.) - перекрывать
 
 Uh-oh. override file permissions это как будет?
 
pipe (сущ.) - канал (тема Программирование), конвеер (тема shell)
 
 Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
 делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)

 Да, навероно то, что делает mkfifo это канал, а в shell  используется
конвейер (а не конвеер).

refuse (гл.) - отвергать
Примеры:

connection refused - соединение отвергнуто
 
 Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. Connection refused -- в соединении
 отказано.

  Да, так лучше относительно connection refused.

shell (сущ.) - командный интерпретатор
 Интерпретатор командной строки. Что такое командный интерпретатор просто не
 понятно. Я знаю, что такое командно-штабная машина, меня этому на военной
 кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

 Может 'интерпретатор команд'? Но ИМО 'Интерпретатор командной строки' намного
хуже чем 'командный интерпретатор' (несет меньше инф-ии) (так как создается
впечатление что он каким-то образом интерпретирует командные строки - а ведь
в shell есть еще и конструкции языка программирования типа for).

service (сущ.) - служба (иногда сервис)
 
 Когда это бывает сервис?

   Меня оригинал устраивает.

 
window manager - менеджер окон (тема Работа с окнами)
 см. file manager. Диспетчер окон.

  Мне кажется менеджер на порядок лучше. Диспетчер, как мне кажется имеет
смысл оператор перекючения и доставки сообщений или об[ектов.

  
 Best regards,
  -Vlad


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 Вкратце оно заключается в следующем:
 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,

В *каком* словаре? :))

From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [webster]:

  Pipe \Pipe\, v. i.
 1. To play on a pipe, fife, flute, or other tubular wind
instrument of music. We have piped unto you, and ye have
not danced. --Matt. xi.
17.


 ЪТХPт■ ▒ Ъzf╒√зy╦ ÷ЗН╡х ÷Зч╙Г╛╥Ыb╡шЪuФБjХ╝
 ╤╛╧╦чrзЧИЛ╧╩╝чЪТК╒ФЕ{П╗·ж°╤X╛╤f╛╣ЙЪ√+-ЁВ^n╖Ч┼Ю

Это, кстати, что? :)
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sun, May 07, 2000 at 01:14:52AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
 1.  Pixel происходит от picture's element, так же как из
 армейского автомобиля общего назначения (general purpose)
 получился джип (jeep).  Дальше надо думать.
Так а что нужно думать? :)  То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :)

 2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
 Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
 т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
 можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
 место быть.
Система_имен _имела_ место быть.  Почему русскоязычный человек должен коверкать
свой язык (пытаясь найти и отобразить несуществующий смысл), когда англоязычный
не должен.  Domain -- существительное, name -- тоже.  Если мне не подменили
память, в этом случае первое существительное определяет второе, что на русский
язык обычно переводится прилагательным.  А теперь давайте разносить
определяемое и определяющее слово...  Классный результат получится.

Кста, attache скорее всего из франзуцского... :)  Заимствование, я имею виду...
В английский, разумеется...

--
Миша


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sat, May 06, 2000 at 06:46:33PM +0300, Evgeny Kazanov wrote:
 Решил высказать свое мнение.
 Вкратце оно заключается в следующем:
 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
например, если в английском тексте написано pipe, а в русском 
канал - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же.
Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не 
возникает.
Лучше когда _смысл_ перевода ближе к _смыслу_ исходного слова/фразы.  Не нужно
путать общение с человеком, имеющим определенный словарь жаргонизмов, с общением
с человеком, таковым словарем не обладающим.  Это суть две большие разницы. :)

Кстати:

 From WordNet (r) 1.6 [wn]:

  pipe
   n 1: a tube with a small bowl at one end; used for smoking
tobacco [syn: {tobacco pipe}]

 From Jargon File (4.2.0, 31 JAN 2000) [jargon]:

  pipe n.  [common] Idiomatically, one's connection to the
  Internet; in context, the expansion bit pipe is understood.  A
  fat pipe is a line with T1 or higher capacity.  A person with a
  28.8 modem might be heard to complain I need a bigger pipe.
  
 From Easton's 1897 Bible Dictionary [easton]:

  Pipe
 (1 Sam. 10:5; 1 Kings 1:40; Isa. 5:12; 30:29). The Hebrew word
 halil, so rendered, means bored through, and is the name given
 to various kinds of wind instruments, as the fife, flute,
 Pan-pipes, etc. In Amos 6:5 this word is rendered instrument of
 music. This instrument is mentioned also in the New Testament
 (Matt. 11:17; 1 Cor. 14:7). It is still used in Palestine, and
 is, as in ancient times, made of different materials, as reed,
 copper, bronze, etc.

Не все, конечно, но таки первые значения из словарей... :)
 
--
Миша


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Yury Yu. Badan
On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:

 Так а что нужно думать? :)  То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :)

То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть]
изображения.  Это так, к слову...

  2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
  Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
  т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
  можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
  место быть.
 Система_имен _имела_ место быть.  ..

По-моему, так и сейчас жив курилка...  Хотя в данном случае это рояля
не играет.  Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
 On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
 
  Так а что нужно думать? :)  То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :)
 То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть]
 изображения.  Это так, к слову...
Все [более-менее переводные] книжки, что я встречал где-нибудь в начале 
упоминают
английское слово pixel, рассказывают откуда есть пошло, и спокойно используют
мягкий или твердый вариант пиксел(я).  Элемент изображения...  Хе. :)

   Т.е. просто система_имен имеет место быть.
  Система_имен _имела_ место быть.  ..
 
 По-моему, так и сейчас жив курилка...
Жив система доменных имен. :)

 Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
Или профессионального переводчика... :)  Что, обычно, оказывается практичнее...
Что скажешь, Леша? :)

--
Миша