Словарь для перевода
Привет всем! Делаю я тут словарик для перевода. Лежит здесь. http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди приняли участие в его обсуждении и пополнении. Только два НО: 1. Не надо присылать варианты перевода таких слов, перевод которых очевиден и однозначен (Например file - файл) 2. Если вы не согласны с тем вариантом, что дан у меня, то обоснуйте почему. С уважением, Виктор
Re: Словарь для перевода
attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения) attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения) application (сущ.) - приложение Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом в переводе mutt вложение существенно лучше. Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст письма прикреплен к письму? :) Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме -- внтури одного envelope. Ничего прикрепленного нет -- с точки зрения MTA письмо одно. DNS (Domain Name System) - Доменная система имен Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.) DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен Но не доменная служба имен, так ведь? :) file manager - менеджер файлов Я использую и буду использовать диспетчер. Менеджер -- это не русское слово. Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая система. :) file permissions - права доступа к файлу Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу. Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся. icon (сущ.) - значек Значок. Можно не объяснять причины? :) inode (сущ.) - индекс узла (тема Файловая система, аббревиатура от index of node) Index node, а не index of node. Соответственно, твой перевод абсолютно не отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением i-узел, хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать индексный узел... Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки) Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. login (сущ.) - регистрация (в системе) Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :) А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал завершение сеанса работы или выход из системы. log (сущ.) - журнал Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится. monospaced (пр.) - моноширный (тема Шрифты) моноширинный override (гл.) - перекрывать Uh-oh. override file permissions это как будет? pipe (сущ.) - канал (тема Программирование), конвеер (тема shell) Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :) pixel (сущ.) - точка Слово пиксель или пиксел есть в русском языке. Причем это не точка. refuse (гл.) - отвергать Примеры: connection refused - соединение отвергнуто Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. Connection refused -- в соединении отказано. shell (сущ.) - командный интерпретатор Интерпретатор командной строки. Что такое командный интерпретатор просто не понятно. Я знаю, что такое командно-штабная машина, меня этому на военной кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :) service (сущ.) - служба (иногда сервис) Когда это бывает сервис? window manager - менеджер окон (тема Работа с окнами) см. file manager. Диспетчер окон. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: Словарь для перевода
browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер [SKIP] А зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские слова русскими буквами? Пример: man -- интерфейс к он-лайн референсу ман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент page, гивнутый ману, нормально означает нейм программы, утилиты или функции. manual page, ассоциированная с каждым (ичим?) из этих (тзисых?) аргументов затем находится (фаундится?) и дисплеится. Нравится? На самом деле, стремление использовать английские слова русскими буквами обычно проистекает от некачественного знания родного(?) русского языка. P.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а не через ё. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: Словарь для перевода
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения) attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения) application (сущ.) - приложение Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом в переводе mutt вложение существенно лучше. Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст письма прикреплен к письму? :) Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме -- внтури одного envelope. Ничего прикрепленного нет -- с точки зрения MTA письмо одно. Мне кажется приложение (как в книгах) было бы уместно тоже. DNS (Domain Name System) - Доменная система имен Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.) Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они имеют смысл только при указании домена). В соответвии с этим 1ый вариан (Дом. с-ма имен) лучше, так как 2ой несет меньше информации, ИМО. DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен Но не доменная служба имен, так ведь? :) file manager - менеджер файлов Я использую и буду использовать диспетчер. Менеджер -- это не русское слово. Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая система. :) file permissions - права доступа к файлу Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу. Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся. ИМО, режим доступа - хуже (так и лезет на ум открыть файл в режиме доступа только для чтения). ИМО, режим доступа определяется правами (то есть режим доступа это свойство какого-то конкретного акта доступа, типа открытие файла программой mutt). ИМО оригинал лучше. icon (сущ.) - значек Значок. Можно не объяснять причины? :) Еще можно пиктограмма (но оно конечно хуже). inode (сущ.) - индекс узла (тема Файловая система, аббревиатура от index of node) Index node, а не index of node. Соответственно, твой перевод абсолютно не отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением i-узел, хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать индексный узел... Да, индексный узел ОК. Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки) Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. Согласен - Feel переведен не правильно. Можно вид и драйв как сказал бы Констанин Эрнст (с ОРТ) :) login (сущ.) - регистрация (в системе) Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :) А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. Да, наверно login это вход в систему. logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал завершение сеанса работы или выход из системы. Наверно выход из системы лучше. override (гл.) - перекрывать Uh-oh. override file permissions это как будет? pipe (сущ.) - канал (тема Программирование), конвеер (тема shell) Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :) Да, навероно то, что делает mkfifo это канал, а в shell используется конвейер (а не конвеер). refuse (гл.) - отвергать Примеры: connection refused - соединение отвергнуто Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. Connection refused -- в соединении отказано. Да, так лучше относительно connection refused. shell (сущ.) - командный интерпретатор Интерпретатор командной строки. Что такое командный интерпретатор просто не понятно. Я знаю, что такое командно-штабная машина, меня этому на военной кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :) Может 'интерпретатор команд'? Но ИМО 'Интерпретатор командной строки' намного хуже чем 'командный интерпретатор' (несет меньше инф-ии) (так как создается впечатление что он каким-то образом интерпретирует командные строки - а ведь в shell есть еще и конструкции языка программирования типа for). service (сущ.) - служба (иногда сервис) Когда это бывает сервис? Меня оригинал устраивает. window manager - менеджер окон (тема Работа с окнами) см. file manager. Диспетчер окон. Мне кажется менеджер на порядок лучше. Диспетчер, как мне кажется имеет смысл оператор перекючения и доставки сообщений или об[ектов. Best regards, -Vlad
Re: Словарь для перевода
Вкратце оно заключается в следующем: 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций, В *каком* словаре? :)) From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [webster]: Pipe \Pipe\, v. i. 1. To play on a pipe, fife, flute, or other tubular wind instrument of music. We have piped unto you, and ye have not danced. --Matt. xi. 17. ЪТХPт■ ▒ Ъzf╒√зy╦ ÷ЗН╡х ÷Зч╙Г╛╥Ыb╡шЪuФБjХ╝ ╤╛╧╦чrзЧИЛ╧╩╝чЪТК╒ФЕ{П╗·ж°╤X╛╤f╛╣ЙЪ√+-ЁВ^n╖Ч┼Ю Это, кстати, что? :) -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: Словарь для перевода
On Sun, May 07, 2000 at 01:14:52AM +0400, Yury Yu. Badan wrote: 1. Pixel происходит от picture's element, так же как из армейского автомобиля общего назначения (general purpose) получился джип (jeep). Дальше надо думать. Так а что нужно думать? :) То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :) 2. DNS. История достаточно описана в известной книге Эви Немет. Вначале система имен не была иерархической, т.е. D добавили к (NS). В изолированном сегменте и сейчас можно обойтись /etc/hosts. Т.е. просто система_имен имеет место быть. Система_имен _имела_ место быть. Почему русскоязычный человек должен коверкать свой язык (пытаясь найти и отобразить несуществующий смысл), когда англоязычный не должен. Domain -- существительное, name -- тоже. Если мне не подменили память, в этом случае первое существительное определяет второе, что на русский язык обычно переводится прилагательным. А теперь давайте разносить определяемое и определяющее слово... Классный результат получится. Кста, attache скорее всего из франзуцского... :) Заимствование, я имею виду... В английский, разумеется... -- Миша
Re: Словарь для перевода
On Sat, May 06, 2000 at 06:46:33PM +0300, Evgeny Kazanov wrote: Решил высказать свое мнение. Вкратце оно заключается в следующем: 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского (первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций, например, если в английском тексте написано pipe, а в русском канал - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же. Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не возникает. Лучше когда _смысл_ перевода ближе к _смыслу_ исходного слова/фразы. Не нужно путать общение с человеком, имеющим определенный словарь жаргонизмов, с общением с человеком, таковым словарем не обладающим. Это суть две большие разницы. :) Кстати: From WordNet (r) 1.6 [wn]: pipe n 1: a tube with a small bowl at one end; used for smoking tobacco [syn: {tobacco pipe}] From Jargon File (4.2.0, 31 JAN 2000) [jargon]: pipe n. [common] Idiomatically, one's connection to the Internet; in context, the expansion bit pipe is understood. A fat pipe is a line with T1 or higher capacity. A person with a 28.8 modem might be heard to complain I need a bigger pipe. From Easton's 1897 Bible Dictionary [easton]: Pipe (1 Sam. 10:5; 1 Kings 1:40; Isa. 5:12; 30:29). The Hebrew word halil, so rendered, means bored through, and is the name given to various kinds of wind instruments, as the fife, flute, Pan-pipes, etc. In Amos 6:5 this word is rendered instrument of music. This instrument is mentioned also in the New Testament (Matt. 11:17; 1 Cor. 14:7). It is still used in Palestine, and is, as in ancient times, made of different materials, as reed, copper, bronze, etc. Не все, конечно, но таки первые значения из словарей... :) -- Миша
Re: Словарь для перевода
On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote: Так а что нужно думать? :) То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :) То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть] изображения. Это так, к слову... 2. DNS. История достаточно описана в известной книге Эви Немет. Вначале система имен не была иерархической, т.е. D добавили к (NS). В изолированном сегменте и сейчас можно обойтись /etc/hosts. Т.е. просто система_имен имеет место быть. Система_имен _имела_ место быть. .. По-моему, так и сейчас жив курилка... Хотя в данном случае это рояля не играет. Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
Re: Словарь для перевода
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote: On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote: Так а что нужно думать? :) То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :) То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть] изображения. Это так, к слову... Все [более-менее переводные] книжки, что я встречал где-нибудь в начале упоминают английское слово pixel, рассказывают откуда есть пошло, и спокойно используют мягкий или твердый вариант пиксел(я). Элемент изображения... Хе. :) Т.е. просто система_имен имеет место быть. Система_имен _имела_ место быть. .. По-моему, так и сейчас жив курилка... Жив система доменных имен. :) Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму. Или профессионального переводчика... :) Что, обычно, оказывается практичнее... Что скажешь, Леша? :) -- Миша