Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Привет всем!
Огромное спасибо тем, кто принял участи в обсуждении
моего словаря.

Далее в основном мои ответы Алексею Выскубову

   attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
   application (сущ.) - приложение

Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом
Соболевом
в переводе mutt вложение существенно лучше.

Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
письма прикреплен к письму? :)
Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
внтури одного envelope. Ничего прикрепленного нет -- с точки зрения MTA
письмо одно.

   Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются?
Кроме того, мне кажется несколько несерьезным полностью ассоциировать
электронную и обычную почту. То что они имеют ряд похожих особенностей
еще не означает что они абсолютно идентичны.
Слово прикрепить используется в том же Windows 95/NT и я нахожу
его довольно удачным.


   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен

Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

   Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса
общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;)
   Впрочем, я принимаю во внимание этот вариант, но главным образом
потому, что с ним согласен студент-филолог. Исправлю на
   Система доменных имен

   file manager - менеджер файлов

Я использую и буду использовать диспетчер. Менеджер -- это не русское
слово.
Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
система. :)

  Использование слова диспетчер представляется мне в корне неверным.
В русском языке, как мне кажется, это слово используется для обозначения
человека, которые осуществляет диспетчеризацию. У меня всегда это
дело ассоциировалось с системами массового обслуживания, управления
людьми и ресурсами (в плане их распределения, очередности), а не как не с
теми функциями, которые выполняет программа, которая как известно только
занимается элементарными операциями с файлами.

   file permissions - права доступа к файлу

Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь
получает
права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к
файлу.
Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

  Ты прав  - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая - к
группе,
третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится? ;)
   Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия как
время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно права.


   icon (сущ.) - значек

Значок. Можно не объяснять причины? :)

  Да, орфографическая ошибка. Исправлю.
  Хочу только ответить любителям пиктограмм. Я вообще не могу себе
представить
что такое пиктограмма. А вот значек - легко. Кроме того представьте экран
как лист поролона. Значек можно перемешать по нему как в альбоме для
значков - вытащил иголочку, переместил и приколол. ;)
   Иконка - это вообще пошло. Во-первых, не будем оскорблять верующих, а
во-вторых никто из нас на них не молится. Или есть такие? ;)

   inode (сущ.) - индекс узла (тема Файловая система, аббревиатура
   от index of node)

Index node, а не index of node. Соответственно, твой перевод абсолютно
не
отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением
i-узел,
хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать
индексный
узел...

 На мой взгляд вполне все корректно. Вся информация о файле (кроме
имени)
хранится в индексе узла, а не в узле. i-узел - это вообще непонятно что.
  man'ы надо читать. Вот вам ключик, скажем из ls:

  -i, --inode
  Print the index number of each file to the left  of the file
name.

Номер индекса, а не узла. В каком-то из манов я встречал даже
подробное
пояснение.


   Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)

Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

   Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все
оставить без перевода.
Будем рассуждать. Что такое Feel? Чувство? Чего там чувствовать?
Говорят: AfterStep Look and Feel. Ну первое понятно - выглядит как
AfterStep.
Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в
AfterStep. Так что Feel скорее ощущать! Но что обеспечивает это
ощущение?
Да конечно же Функциональность! Программа не просто выглядит как
AfterStep,
но еще и Функционирует как оный.
Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока мне
не предложат что-либо более красивое.

   login (сущ.) - регистрация (в системе)

Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

  Пользуясь 

По поводу перевода

2000-05-10 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Скажите мне как переводить

charmap в свете charset и чем они отличаются

С уважением, Виктор




Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не
пользуются?

include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в рукописной
переписке, и это именно вложение, а attachment, в этом смысле,
историческая (времен тотального uucp) ошибка.

  inclusion?
  Можно, конечно, вложить и вложение. Я, главным образом
отстаивают прикрепить из соображения единства терминов с
Windows. Однако, если большинство народа выскажется за
вложение, то я подвинусь.

 Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока
мне
 не предложат что-либо более красивое.

ага, Windows Look and Feel -- Винюковская функциональность!


  Внешний вид и функциональность Windows. Что тебе не нравится?
  На страничке по fvwm95 так и написано, что

The main aspects are:
 A familiar look and feel. It can be interesting for users moving
from the
MS-World to Unix, or for those who have to switch regularly between the two.
Or for those that simply would like to have the same MS look and feel in
Unix,
or for those that just want to have another window manager, or... But before
 all, it's meant to be useful, simple and efficient.

  Знакомый вид и функциональность.

Виктор



Re: По поводу перевода

2000-05-10 Пенетрантность Maxim Shevelev
Wed, May 10, 2000 at 05:28:18AM +0600, Виктор Вислобоков написал следующее:
 Скажите мне как переводить
 
 charmap в свете charset и чем они отличаются
 

Таблица перекодировки ?

-- 
Шевелев Максим [EMAIL PROTECTED]
ICQ: 28359358



Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 submenu (сущ.) - подменю
 
 Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.

Ввиду неблагозвучия -- подменю. Если я не ошибаюсь (впрочем, быть может, и
ошибаюсь) русской приставки суб (за исключением научно-фантастического
субсветовой) не сущесвтует, а все слова с суб- заимстовались целиком
(например: субмарина, но не субморяна).

Для меня подменю звучит точно также как и субменю,
 однако в отличие от последнего гораздо понятнее.

А мне субменю режет слух.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



По поводу перевода

2000-05-10 Пенетрантность Fedor Zuev
On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:

ВВСкажите мне как переводить

ВВcharmap в свете charset и чем они отличаются

Раскладка. По крайне мере в винде так переведено. 





Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Fedor Zuev
On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:


ВВ  application (сущ.) - приложение

ВВЗвучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
ВВне обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
ВВкогда размер фразы не критичен - прикладная программа

ВВНормально звучит. Вполне отражает смысл. Хотя местами

Приложение к чему?


ВВ  charset (сущ.) - набор символов

ВВЛучше - кодировка. Соответствует обыденной речи. Тогда

ВВencoding (сущ.) - кодировка

ВВзаменить на кодирование , тип кодирования

ВВ  Char - символ, set - список, набор. Где тут кодировка я
ВВне улавливаю.

Вот когда ты на сайт какой-нибудь старинный смотришь - там
табличка в начале висит Select your charset/Выберите вашу
кодировку. Или в самом браузере, если он руссифицированный - там
есть пункт - кодировка русского языка. Или строчка из фидошных
правил - сообщение должно быть в т.н Альтернативной кодировке Это
все переводы того же самого слова charset. Это уже устоявшийся
перевод устоявшегося термина. Не вижу никакого смысла в том, чтобы
разбивать слово обратно на слоги и шаманствовать над значением
каждого слога в отдельности.

ВВ   Слово кодирование и тип кодирования могут увести
ВВв сторону криптографии.

И это будет совершенно корректно. Потому что слово encoding
имеет также и значение шифрование. И используется в этом значении
в том числе и в области вычислительной техники.

ВВ   desktop (сущ.) рабочее пространство (синоним workplace, тема
ВВ Работа с окнами)

ВВРабочий стол. Рабочее пространство может быть и у,
ВВнапример, программы  (в памяти, на диске итд.). Я думаю, со своим
ВВсобственным столом никто не перепутает.

ВВ  У тебя на твоем столе стоит корзина с мусором? У меня нет ;)

Стоит. Под столом, в непосредственной близости от него. Я
читал аргументацию об этом в ru.linux, мне она не показалась, точнее
показалась работающей в обратную сторону - если уж у американцев
есть два отдельных слова desktop и workplace, для обозначение
сходных понятий - то давайте и мы не будем выделываться, и будем
переводить это двумя разными словами. А то однажды залетим на
тексте, где будут использованы оба этих слова.


ВВmaintainer (сущ.) - ведущий

ВВЛучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
ВВпрактически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
ВВсоответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
ВВслово. Мантайнер :)

ВВ  Разработчик - это developer. Сугубо отдельный человек.

В русском переводе Debian maintainer guide оно переведено
как сопровождающий. Это наверное будет лучше.

ВВsubmenu (сущ.) - подменю

FZВсе-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.

ВВ   Для меня подменю звучит точно также как и субменю,
ВВоднако в отличие от последнего гораздо понятнее.

подменю - это существительное или глагол первого лица
будущего времени? 
:)

ВВ  Ты никогда не задумывался как будут переводить твои
ВВрусские варианты на английский?

Пардон, а зачем над этим задумываться? Вместо того чтобы
задумываться над тем, как это будет звучать и что это будет означать
по русски? Зачем равняться на стилус? Теоретически возможны только
два варианта: либо тексты вовсе не будут переводится обратно, либо
он будет переводится с использованием терминологического словаря.
Того самого, который ты составляешь. В обоих случаях никаких проблем
нет. Идея о том, чтобы переводить специальный текст, используя
только общеязыковые словари - настолько абсурдна, что я не вижу
смысла заниматься облегчением подобной деятельности.

ВВПредставь картинку - тебе дали кредитку на доступ в
ВВInternet сроком на 5 часов. Это твой бюджет. С одной стороны
ВВкредитка служит средством доступа, а с другой стороны после
ВВпяти часов она кончается - бюджет закрыт.

Общая идея понятна, но вот только - такая кредитка чаще
всего вовсе не является account-ом в том смысле, который
используется в технических текстах, то есть - появляется новый
предлог для путаницы.