On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
ВВ>>> application (сущ.) - приложение ВВ>>Звучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо, ВВ>>не обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев, ВВ>>когда размер фразы не критичен - "прикладная программа" ВВ> Нормально звучит. Вполне отражает смысл. Хотя местами Приложение к чему? ВВ>>> charset (сущ.) - набор символов ВВ>>Лучше - кодировка. Соответствует обыденной речи. Тогда ВВ>>> encoding (сущ.) - кодировка ВВ>>заменить на "кодирование" , "тип кодирования" ВВ> Char - символ, set - список, набор. Где тут "кодировка" я ВВ>не улавливаю. Вот когда ты на сайт какой-нибудь старинный смотришь - там табличка в начале висит "Select your charset"/"Выберите вашу кодировку". Или в самом браузере, если он руссифицированный - там есть пункт - "кодировка русского языка". Или строчка из фидошных правил - "сообщение должно быть в т.н Альтернативной кодировке" Это все переводы того же самого слова charset. Это уже устоявшийся перевод устоявшегося термина. Не вижу никакого смысла в том, чтобы разбивать слово обратно на слоги и шаманствовать над значением каждого слога в отдельности. ВВ> Слово "кодирование" и "тип кодирования" могут увести ВВ>в сторону криптографии. И это будет совершенно корректно. Потому что слово encoding имеет также и значение "шифрование". И используется в этом значении в том числе и в области вычислительной техники. ВВ>>> desktop (сущ.) рабочее пространство (синоним workplace, тема ВВ>>> "Работа с окнами") ВВ>>"Рабочий стол". Рабочее пространство может быть и у, ВВ>>например, программы (в памяти, на диске итд.). Я думаю, со своим ВВ>>собственным столом никто не перепутает. ВВ> У тебя на твоем столе стоит корзина с мусором? У меня нет ;) Стоит. Под столом, в непосредственной близости от него. Я читал аргументацию об этом в ru.linux, мне она не показалась, точнее показалась работающей в обратную сторону - если уж у американцев есть два отдельных слова "desktop" и "workplace", для обозначение сходных понятий - то давайте и мы не будем выделываться, и будем переводить это двумя разными словами. А то однажды залетим на тексте, где будут использованы оба этих слова. ВВ>>> maintainer (сущ.) - ведущий ВВ>>Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но ВВ>>практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше ВВ>>соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое ВВ>>слово. "Мантайнер" :) ВВ> Разработчик - это developer. Сугубо отдельный человек. В русском переводе "Debian maintainer guide" оно переведено как "сопровождающий". Это наверное будет лучше. ВВ>>> submenu (сущ.) - подменю FZ>>Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия. ВВ> Для меня "подменю" звучит точно также как и "субменю", ВВ>однако в отличие от последнего гораздо понятнее. "подменю" - это существительное или глагол первого лица будущего времени? :) ВВ> Ты никогда не задумывался как будут переводить твои ВВ>русские варианты на английский? Пардон, а зачем над этим задумываться? Вместо того чтобы задумываться над тем, как это будет звучать и что это будет означать по русски? Зачем равняться на стилус? Теоретически возможны только два варианта: либо тексты вовсе не будут переводится обратно, либо он будет переводится с использованием терминологического словаря. Того самого, который ты составляешь. В обоих случаях никаких проблем нет. Идея о том, чтобы переводить специальный текст, используя только общеязыковые словари - настолько абсурдна, что я не вижу смысла заниматься облегчением подобной деятельности. ВВ> Представь картинку - тебе дали кредитку на доступ в ВВ>Internet сроком на 5 часов. Это твой бюджет. С одной стороны ВВ>кредитка служит средством доступа, а с другой стороны после ВВ>пяти часов она кончается - бюджет закрыт. Общая идея понятна, но вот только - такая кредитка чаще всего вовсе не является account-ом в том смысле, который используется в технических текстах, то есть - появляется новый предлог для путаницы.