[RFR] 20110604.wml
define-tag pagetitleÐÑавиÑелÑÑÑво СеÑбии поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿ÑедÑÑоÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑеÑенÑÐ¸Ñ DebConf11/define-tag define-tag release_date2011-06-04/define-tag #use wml::debian::news pÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Debian Ñ Ð¾Ñел Ð±Ñ Ð¾Ð±ÑÑвиÑÑ Ð¾ ÑоÑÑоÑвÑейÑÑ Ð²ÑÑÑеÑе пÑедÑÑавиÑелей пÑавиÑелÑÑÑва СеÑбии и пÑедÑÑавиÑелей DebConf11, по ÑлÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑедÑÑоÑÑей Debian-конÑеÑенÑии, DebConf11, коÑоÑÐ°Ñ Ð¿ÑойдÑÑ Ð² гоÑоде ÐанÑ-ÐÑка, ÑеÑпÑблики СеÑбиÑ, ÐоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÐеÑÑеговина./p pÐа вÑÑÑеÑе c миниÑÑÑом наÑки и ÑÐµÑ Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ð¹, пÑоÑеÑÑоÑом, докÑоÑом Jasmin KomiÄ, пÑоÑло обÑÑждение пÑедÑÑоÑÑей конÑеÑенÑии DebConf11, в ÑÐ°Ð¼ÐºÐ°Ñ Ð±ÐµÑÐµÐ´Ñ Ð¿ÑедÑÑавиÑели Debian ознакомилиÑÑ Ñ Ð³Ð¾Ñодом и меÑÑом пÑÐ¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑеÑенÑии. РделегаÑÐ¸Ñ DebConf11 воÑли докÑÐ¾Ñ Moray Allan, Holger Levsen и пÑедÑÑавиÑÐµÐ»Ñ Ð½ÐµÐ¿ÑавиÑелÑÑÑвенной огÑанизаÑии qDIVA/q из гоÑода ТÑзла, Adnan HodžiÄ. /p pÐÑоÑеÑÑоÑ, докÑÐ¾Ñ Jasmin KomiÄ Ð²ÑÑазил поддеÑÐ¶ÐºÑ ÐºÐ¾Ð½ÑеÑенÑии в ÑвоÑм оÑиÑиалÑном заÑвлении Ð¾Ñ ÑеÑпÑблики СеÑÐ±Ð¸Ñ Ð¸ Ñказал: qÐ¼Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÐ¼, ÑÑо Ñа конÑеÑенÑиÑ, коÑоÑÐ°Ñ ÑоÑÑоÑлаÑÑ Ð² пÑоÑлом Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð² ÐÑÑ-ÐоÑке, даÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑиÑелÑного пÑодвижение РеÑпÑблики СеÑÐ±Ð¸Ñ Ð¸ гоÑода ÐанÑ-ÐÑка на междÑнаÑодной ÐТ-ÑÑене./q/p h2Ð DebConf/h2 pDebConf ÑÑо конÑеÑенÑÐ¸Ñ ÑазÑабоÑÑиков пÑоекÑа Debian. Рдополнение к ÑÐµÑ Ð½Ð¸ÑеÑким, обÑеÑÑвеннÑм и полиÑиÑеÑким обÑÑждениÑм, DebConf пÑедоÑÑавлÑÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑазÑабоÑÑиков, авÑоÑов и дÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¸Ð½ÑеÑеÑованнÑÑ Ð»Ð¸Ñ Ð²ÑÑÑеÑиÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ñно и поÑабоÑаÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе более ÑеÑно. Ðна пÑÐ¾Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÐµÐ¶ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ð¾ Ñ 2000 года в ÑазлиÑнÑÑ Ð¼ÐµÑÑÐ°Ñ , ÑÐ°ÐºÐ¸Ñ ÐºÐ°Ðº ÐÑпаниÑ, ÐÑгенÑина и СШÐ./p pÐа пÑедÑдÑÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑеÑенÑиÑÑ Debian бÑла возможноÑÑÑ Ð²ÑÑказаÑÑ Ñвои мÑÑли пÑедÑÑавиÑелÑм из ÑазлиÑнÑÑ ÑÑÑан миÑа. Ðни бÑли оÑÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñ Ð¿Ñи ÑазÑабоÑке клÑÑевÑÑ Ð¿ÑогÑаммнÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñов Debian, в Ñом ÑиÑле Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑÑановки Debian, а Ñакже ÑлÑÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑнаÑионализаÑии Debian./p h2Ð Debian/h2 p ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Debian бÑл оÑнован в 1993 Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¯Ð½Ð¾Ð¼ ÐÑÑдеком (Ian Murdock), ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð±ÑÑÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно пÑоекÑом оÑкÑÑÑого ÑообÑеÑÑва. С ÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð²ÑÑÐ¾Ñ Ð¸ ÑÑал одним из ÑамÑÑ ÐºÑÑпнÑÑ Ð¸ влиÑÑелÑнÑÑ Ð¿ÑоекÑов Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñм кодом. ТÑÑÑÑи добÑоволÑÑев Ñо вÑего миÑа ÑабоÑаÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑоздаваÑÑ Ð¸ поддеÑживаÑÑ Ð¿ÑогÑаммное обеÑпеÑение Debian. ÐоÑÑÑпнÑй на 70 ÑзÑÐºÐ°Ñ , и поддеÑживаÑÑий огÑомное ÑиÑло Ñипов компÑÑÑеÑов, Debian назÑÐ²Ð°ÐµÑ ÑÐµÐ±Ñ qÑнивеÑÑалÑной опеÑаÑионной ÑиÑÑемой/q. /p h2ÐонÑакÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ/h2 pÐолее подÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе полÑÑиÑÑ Ð½Ð° ÑайÑе Debian a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a или оÑпÑавив пиÑÑмо по адÑеÑÑ lt;pr...@debian.orggt;./p
http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian
Произошло обновление. Добавлены задачи. Список участников убран. Участники распределены по задачам. Об этом в #debian-ru на oftc.net. Канал активен. Обсуждаются задачи и проблемы развития. (18:28:20) eof: http://l10n-russian.alioth.debian.org/ теперь редиректит на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА! Все кто может, пожалуйста, примите участие в жизни канала. Есть вопрос по координатору группы. Активность низная, Max Kosmach m...@tcen.ru и Nikolai Prokosсhenko niko...@prokoschenko.de как ваши дела. В чём видите развитие группы? Есть ли у вас время для Debian-работ?. Организационных работ в группе? На канале обсуждалась активность координатора группы, была предложена кандидатура Юрия Козлова. Юрий, вы самый активный участник группы, имеете опыт, может всё-таки стоит подумать над этим, если конечно действующий координатор не против. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110617193414.2a159d51@meteora
Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian
В Mon, 16 May 2011 15:56:52 +0300 Alexander Reshetov e...@debian-by.org пишет: Кто может расписать работу по переводу описаний пакетов, сообщений debconf, программы установки и первоочередных пакетов, руководства по программе установки, справочных страниц пакета dpkg? Также добавлены новости группы чтобы люди, заинтересованные в участии, видели, что идёт работа. И добавлена страница обсуждения. Я не могу помочь, времени не хватает. Может кто-то другой ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110516181323.1128806a@meteora
Re: О количестве и постоянстве переводчиков
Было бы неплохо, если бы участники группы создали персональные wiki-страницы, например, как сделано на http://wiki.debian.org/AlexanderReshetov. Мысль была высказана в #debian-ru. Также желательно было бы расписать свой фронт работ на этих страниах, хотя бы примерно. Чтобы было понятно, кто конкретно чем занят и где есть пробелы в работе. Хотелось бы услышать мнение координатора группы. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110409135719.1ae1e0d6@meteora
Re: О количестве и постоянстве переводчиков
On Wed, 23 Mar 2011 10:43:14 +0300 UNLEVIN unle...@mail.ru wrote: В Срд, 23/03/2011 в 07:54 +0200, Renat Nasridinov пишет: Я вот, к примеру, перевожу эпизодически, и очень мало - я перевел только одну страницу офсайта, но иногда под настроение могу перевести еще что-нибудь. -- Nasridinov Renat, mavl...@gmail.com Я считаю главным это желание помогать и проявлять активность... Дело добровольное. Предлагаю уведомительный способ «регистрации» переводчиков в группе локализации. Т.е. если человек занимается переводом связанным с Debian напрямую, то просто отсылает уведомительное письмо в список рассылки и его пишут(или он сам) в список участников группы локализации на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian. Это неплохой вариант, он даёт возможность участвовать в группе всем желающим, а не только избранным как группах других дистрибутивов. Можно также попробовать сделать таблицу и каждый сам пропишет чем в основном занимается, нужна ли помощь, планы и т.д. Себя прописал. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110323172901.527009f2@meteora
Re: l10n russian IRC channel
On Tue, 22 Mar 2011 20:28:48 +0300 UNLEVIN unle...@mail.ru wrote: В Втр, 22/03/2011 в 20:18 +0300, Yuri Kozlov пишет: #debian-russian Прописал на wiki #debian-russian в OFTC. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110323185615.0cc504d2@meteora
Re: О количестве и постоянстве переводчиков
On Wed, 23 Mar 2011 18:43:37 +0300 UNLEVIN unle...@mail.ru wrote: Я тоже буду заниматься ... Напиши подробнее про уведомительное письмо для тех кто интересуется. Что написать в этом письме? Будет достаточно письма с указанием имени и фамилии на английском языке, почтового адреса и чем вы занимаетесь. Это моё видение. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110323191234.0d16750c@meteora
Re: l10n russian IRC channel
On Tue, 22 Mar 2011 18:04:43 +0200 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote: Из этих соображений убрал приставка l10n и создал #debian-ru в сети OFTC. Так что, добро пожаловать! Прошу прощения не заметил вашего письма. Исправил на #debian-ru. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110323203019.52f6bb95@meteora
Re: l10n russian IRC channel
On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote: On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote: А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь? Скажем так, хотелось бы больше ;) Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также времени, которое вы можете уделять переводам. Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть. Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице: http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут: http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated Ну и можете присутствовать в IRC. Больше людей -- больше идей по переводу тех или иных мест, вызывающих сложности/вопросы. Много мыслей, так что возможно что упустил определённые моменты. Лучше всего если у вас будут конкретные вопросы. Этот вопрос тоже важен, и подтвердил необходимость в написании документации группы. Вот вам, кстати, ещё один способ помощи ;) Действительно было бы неплохо написать какую нибудь стартап документацию для начинающих локализаторов, с описанием применяемых инструментов в работе и т.д. Конечно не на пальцах, то всё же. Если есть у кого желание размещайте на wiki.debian.org/ru, в раздел «Группа локализации». IRC уже есть или ещё нет у группы? Может не стоит ждать? Кому надо будет пообщаются? Иногда наблюдая со стороны за списком рассылки, возникает чувство пустоты, пока её не нарушит мейнтейнер или Юрий. Всё-таки предлагаю перепись населения группы локализации. Это позволит оценить какой объём работ может тянуть группа, и если надо привлечь ещё людей, просто бросив кличь в конференциях. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110322174833.45ca3e60@meteora
Re: l10n russian IRC channel
On Tue, 22 Mar 2011 17:54:42 +0300 UNLEVIN unle...@mail.ru wrote: Соглашусь с Александром. Мне бы тоже хотелось поинтересоваться есть ли у группы свой IRC? Если нет то можно конечно и сделать... Надо реально создать пошаговый мануал по переводу и коррекции. Такие как я вот так заходят на сайт и ищут подобную информацию. На счет переписи- она давно была? Судя по http://alioth.debian.org/projects/l10n-russian/, страница старая. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110322180230.3e6d1f9a@meteora
Re: l10n russian IRC channel
On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote: On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote: А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь? Скажем так, хотелось бы больше ;) Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также времени, которое вы можете уделять переводам. Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть. Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице: http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут: http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated Александр, мне содержимое вашего письма публиковать в wiki ? Или будет коррекционное дополнение вашего описания работы над переводом содержимого сайта debian.org ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110322182129.05cc3680@meteora
Re: l10n russian IRC channel
On Tue, 22 Mar 2011 18:30:41 +0200 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote: On Tue, Mar 22, 2011 at 06:21:29PM +0300, Alexander Sashanov wrote: On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote: On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote: А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь? Скажем так, хотелось бы больше ;) Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также времени, которое вы можете уделять переводам. Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть. Самое простое что вы можете делать это корректура. Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице: http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут: http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated Александр, мне содержимое вашего письма публиковать в wiki ? Или будет коррекционное дополнение вашего описания работы над переводом содержимого сайта debian.org ? Можно в принципе опубликовать. Поправить хочу конечно, но т.к. пока что нету конкретных вариантов то лучше иметь этот текст и потом его поправлять. Одна просьба. Давайте пока всё заносить на одну страницу, т.е. на ru/L10n/Russian. Потом при достаточном наполнении и сформированных пунктах разнесём на отдельные страницы. Да, тоже об этом думал. Хорошо. Сегодня постараюсь сделать. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110323052926.7d761850@meteora
Re: l10n russian IRC channel
Что-то больше никого не видно. Сколько вообще активных переводчиков, кроме Юрия? Может вы себя пересчитаете и пропишите состав команды ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110321175056.19d0f93f@meteora
Re: l10n russian IRC channel
Цели создания: * вычитка переводов тех файлов, которые должны быть переведены и/или откорректированы как можно раньше (DSA, DPN, News) * обсуждение переводов тех или иных терминов/сложных мест * помощь новым переводчикам * более быстрая координация переводов * координирование локализации официальных Debian Wiki Примерно так, хотя я не участник группы. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110317175701.5a967e4c@meteora
Re: l10n russian IRC channel
On Thu, 17 Mar 2011 23:03:13 +0200 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote: Хм. Но вы же вроде занимаетесь wiki? Отчасти. Я лишь привёл их в божеский вид и дал инфу о них на linuxforum.ru. В основном дополняю собственными страницами, а не переводом официальных wiki. Плюс правлю мелкие ошибки и форматирование. Работаю с BTS в части перевода интерфейса программ. Мой английский ещё надо пилить, поэтому я не решаюсь браться за слишком крупный перевод. Времени немного, но стараю чем-то помогать. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110318052644.6d161c0f@meteora
Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian
On Fri, 11 Mar 2011 05:48:28 +0300 Alexander Sashanov sashano...@mail.ru wrote: On Thu, 10 Mar 2011 21:12:01 +0200 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote: On Thu, Mar 10, 2011 at 06:15:50PM +0300, Alexander Sashanov wrote: Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и некоторые рекомендации по переводу. Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода. Никто не против, чтобы на http://www.debian.org/international/Russian ссылкой на группу локализации указать http://wiki.debian.org/ru/Debian-L10N-Russian ? Вообще переезд со статической странички на алиоте выглядит весьма разумным решением. Так что поддерживаю эту идею. Попутно вопрос. Как и для чего будет использоваться страничка проекта на алиоте? Единственный видимый мною вариант -- использование системы контроля версий для перевода больших документов (а-ля references). А вот страничку лучше сделать http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian т.к. уже есть это пространство имён и успешно используется другими командами: http://wiki.debian.org/L10n Немного подправил расположение wiki-страниц русскоязычного соообщества, теперь все они лежат в каталоге /ru. Это правильно. Спасибо. Исправил расположение -- http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian Ну как, кто ещё выскажется за новое расположение ? А ссылку на http://l10n-russian.alioth.debian.org/ разместить на странице http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian как ссылку на использование системы контроля версий для перевода больших документов? На http://l10n-russian.alioth.debian.org/ есть список участников группы локализации, он вообще действителен? Сколько переводчиков в команде? Тоже можно добавить в список участников группы на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian. Или просто будете чистить список на http://l10n-russian.alioth.debian.org/ ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110313115128.3d8ce554@meteora
Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian
Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и некоторые рекомендации по переводу. Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода. Никто не против, чтобы на http://www.debian.org/international/Russian ссылкой на группу локализации указать http://wiki.debian.org/ru/Debian-L10N-Russian ? Немного подправил расположение wiki-страниц русскоязычного соообщества, теперь все они лежат в каталоге /ru. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110310181550.340baa68@meteora
Re: словарь на wiki
On Thu, 10 Mar 2011 19:53:41 +0300 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote: Уберите директорию и не дублируйте http://engcom.org.ru/index.php а ещё лучше туда все слова внести. -- Best Regards, Yuri Kozlov Где-то видел, что в engcom.org.ru иногда игнорируют некоторые переводы или просто чистят. Да, директория не очень. Практически везде каталог или папка. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110311053823.53226d7a@meteora
Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian
On Fri, 11 Mar 2011 00:55:56 +0300 Николай Федосов nikolay.fedo...@gmail.com wrote: 10.03.2011 18:15, Alexander Sashanov пишет: Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и некоторые рекомендации по переводу. Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода. * Букву «ё» не следует заменять буквой «е». * Длинное тире в текстах записывается именно длинным тире (—), набор комбинацией клавиш Compose, затем 3 раза дефис. * Используйте правильные кавычки-ёлочки: « », набор комбинацией клавиш Compose, затем Shift+. После таких рекомендаций по переводу желание переводить отпадает ... может быть с точностью до наоборот ? Это же wiki, договоривайтесь в списке о рекомендациях и правьте смело. Хотя многое вполне разумно и взято из опыта других групп локализации. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110311054731.60174d50@meteora
Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian
On Thu, 10 Mar 2011 21:12:01 +0200 Alexander Reshetov e...@debian-by.org wrote: On Thu, Mar 10, 2011 at 06:15:50PM +0300, Alexander Sashanov wrote: Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и некоторые рекомендации по переводу. Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода. Никто не против, чтобы на http://www.debian.org/international/Russian ссылкой на группу локализации указать http://wiki.debian.org/ru/Debian-L10N-Russian ? Вообще переезд со статической странички на алиоте выглядит весьма разумным решением. Так что поддерживаю эту идею. Попутно вопрос. Как и для чего будет использоваться страничка проекта на алиоте? Единственный видимый мною вариант -- использование системы контроля версий для перевода больших документов (а-ля references). А вот страничку лучше сделать http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian т.к. уже есть это пространство имён и успешно используется другими командами: http://wiki.debian.org/L10n Немного подправил расположение wiki-страниц русскоязычного соообщества, теперь все они лежат в каталоге /ru. Это правильно. Спасибо. Исправил расположение -- http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110311054828.5f5d8401@meteora
Re: словарь на wiki
On Wed, 9 Mar 2011 22:03:50 +0300 (MSK) yuri.nefe...@gmail.com wrote: Так как словарь сетевой, то уместно добавить ссылки, особенно на плохо переводимые слова. Предлагаю: blueprint - http://www.merriam-webster.com/dictionary/blueprint desklet - http://en.wikipedia.org/wiki/GDesklets window borders - http://en.wikipedia.org/wiki/Window_decoration Я бы предложил использовать следующие значения для слов: directory - директория, каталог (источник: Большой толковый словарь) ДИРЕКТОРИЯ, -и; ж. [англ. directory] Информ. Имя каталога, который содержит перечень файлов или подкаталогов, расположенных на магнитном диске компьютера или на дискете. flavor - свойство позволяющее различать качественно сходные явления, предметы: вариант, версия, разновидность. (источник: http://www.merriam-webster.com/dictionary/flavor) Замеченные ошибки: В M перечисление относится к mounted, а не к multimedia subdirectory - надо на отдельной строке Что-то со шрифтами (большие/маленькие) и иногда не понятно использование заглавных букв (например Run Program). Успехов. Ю. Обязательно учту и внесу изменения в ближайшие дни. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110310053919.71b87ce9@meteora
Re: debian.org
On Sun, 6 Feb 2011 21:27:50 +0300 Alexander rinus...@ya.ru wrote: Может заменить аббревиатурой? http://dl.dropbox.com/u/19684199/%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%202011-02-06%20%D0%B2%2021.25.31.png -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/132983ed-93f3-4fcb-a57e-6ef70534c...@ya.ru Лучше заменить на Свободное ПО. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110207053427.0a4c9492@meteora
Re: software-properties-0.70_1
On Sun, 2 Jan 2011 21:48:53 +0300 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote: Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки репозиториев), если не будет замечаний отправлю. Сегодня посмотрю и отвечу. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110103115452.37acf...@meteora
Re: software-properties-0.70_1
On Sun, 2 Jan 2011 21:48:53 +0300 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote: Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки репозиториев), если не будет замечаний отправлю. Скомпилировал в .mo, посмотрел, перевод в некоторых местах, типа 'Check for updates' и во вкладке статистика тоже на оригинале. Я так понял эти строки идут вызовом из update-manager. А так замечаний нет. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110103151116.50729...@meteora
RE: требуется вычитка оп исаний пакетов
Перевёл более 100 пакетов для раздела KDE, если есть желание, проведите вычитку. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: question
Yuri Kozlov пишет: On Sat, 30 Jan 2010 20:01:07 +0300 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Может вопрос и глупый, но всё же: разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev dmi...@gnu.org был извещён о открытии репозитория svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk/packages/man-pages-ru для поддержки актуального перевода страничек ? Нет. Сам он, как я понимаю по версии, только поддерживает пакет. Когда по объёму доберемся, хотя бы, до версии 0.98, тогда и можно будет предложить поменять источник перевода. Стоит ли указывать debian-l10n-russian в разделе ПЕРЕВОД ? Если есть оригинальный перевод, но с нашим добавлением и вычиткой.
question
Может вопрос и глупый, но всё же: разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev dmi...@gnu.org был извещён о открытии репозитория svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk/packages/man-pages-ru для поддержки актуального перевода страничек ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re:
Если надоело - вышлите продолжу. Если нет, займусь man-pages-ru. Сервак http://ddtp.debian.net опять висит, что там у них ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
По поводу wiki
Внёс изменения в титульную страницу - http://wiki.debian.org/ru/FrontPage Добавил отдельный блок для wiki русского сообщества Debian, т.к. очень непонятно было где смотреть отдельные странички от русского сообщества (не те, которые переведены, а отдельные статьи). Там же разместил и примечание К редакторам. Ссылка там было на DebianRussian/Содержание до этого, но такое выделение более информативно. Жду вашего мнения по поводу изменений. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу wiki
Yuri Kozlov пишет: On Tue, 19 Jan 2010 13:11:37 +0300 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Внёс изменения в титульную страницу - http://wiki.debian.org/ru/FrontPage Добавил отдельный блок для "wiki русского сообщества Debian", т.к. очень непонятно было где смотреть отдельные странички от русского сообщества (не те, которые переведены, а отдельные статьи). А в центре ссылка "Сообщество" (с вигвамом) туда же ведёт на что? Да, знал. Она хоть и торчит там перед носом, но честно, я не догадался что там есть wiki русского сообщества. Видел много wiki у других пользователей Debian, но они размещали их в другом месте, хотя wiki.debian.org давно существует. Поэтому сделал - чтоб на глаза сразу попалась и ссылку именно на эту страничку дал, а не на DebianRussia/Содержание. Нет, если вы против - правьте. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Перевод man страниц apt (файл apt-doc.pot)
Sergey Alyoshin пишет: apt-doc 0.7.25 Остаётся: ru/apt-config.ru.8.xml (18 из 23 строк; переведено только 78.26%; необходимо 80%). ru/apt-ftparchive.ru.1.xml (121 из 160 строк; переведено только 75.62%; необходимо 80%). ru/apt-get.ru.8.xml (103 из 135 строк; переведено только 76.29%; необходимо 80%). ru/apt-key.ru.8.xml (22 из 36 строк; переведено только 61.11%; необходимо 80%). ru/apt-mark.ru.8.xml (22 из 33 строк; переведено только 66.66%; необходимо 80%). ru/apt-secure.ru.8.xml (10 из 33 строк; переведено только 30.3%; необходимо 80%). ru/apt-sortpkgs.ru.1.xml (14 из 19 строк; переведено только 73.68%; необходимо 80%). ru/apt.conf.ru.5.xml (83 из 201 строк; переведено только 41.29%; необходимо 80%). ru/apt_preferences.ru.5.xml (36 из 121 строк; переведено только 29.75%; необходимо 80%). ru/sources.list.ru.5.xml (26 из 57 строк; переведено только 45.61%; необходимо 80%). ru/guide.ru.sgml (4 из 86 строк; переведено только 4.65%; необходимо 80%). ru/offline.ru.sgml (1 из 42 строк; переведено только 2.38%; необходимо 80%). у заказчика возникли проблемы с доставкой кирпичей к объекту, так что думаю будет задержка с моим продолжением моего перевода apt-doc.pot. Пока , при простое, со смартфона занимаюсь рецензией и немного переводом описаний пакетов. Работаю с адреса 85.X.X.X, свои изменения комментирую. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: нужна помощь в перево де технического термина
Sergey Korobitsin пишет: Wed, Dec 09, 2009 at 15:47 +0300 Alexander Sashanov воздействовал на энтропию: Конкретно что имеется ввиду ? "default pin at priority 990" и "pinned packages" Что-то вроде "закреплённых" пакетов. "Закрепление по умолчанию с приоритетом 990". Знаю, что кривовато, но более-менее понятно, что имеется в виду. Опция: option--default-release/option This option controls the default input to the policy engine, it creates a default pin at priority 990 using the specified release string. This overrides the general settings in filename/etc/apt/preferences/filename. Specifically pinned packages are not affected by the value of this option. Ага, пасибо, так и написал, т.к. других вариантов не нашёл. На вычитку в список отправлю, когда готово будет, там и разберёмся конкретно, чтоб "гуру Debian Linux " потом нас не "убили" за неточный перевод. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: нужна помощь в перево де технического термина
Roman S. Gushcha пишет: On Wed, Dec 16, 2009 at 10:03:57PM +0600, Sergey Korobitsin wrote: Wed, Dec 09, 2009 at 15:47 +0300 Alexander Sashanov воздействовал на энтропию: Конкретно что имеется ввиду ? "default pin at priority 990" и "pinned packages" Что-то вроде "закреплённых" пакетов. "Закрепление по умолчанию с приоритетом 990". Знаю, что кривовато, но более-менее понятно, что имеется в виду. Текущая локализация apt-cache переводит "pinned packages" как "зафиксированные пакеты" Укажите пожалуйста ресурс, на который вы ссылаетесь. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
нужна помощь в перевод е технического термина
Конкретно что имеется ввиду ? default pin at priority 990 и pinned packages Опция: option--default-release/option This option controls the default input to the policy engine, it creates a default pin at priority 990 using the specified release string. This overrides the general settings in filename/etc/apt/preferences/filename. Specifically pinned packages are not affected by the value of this option. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: перевод справочных с траниц
Сделайте так. Yuri Kozlov пишет: On Sat, 28 Nov 2009 12:18:35 +0300 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Вот абзац: A specific source version can be retrieved by postfixing the source name with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used for the package files. [для участников рассылки: был вопрос по переводу слова postfixing в личке] Перевод: Чтобы получить определённую версию исходного кода, нужно добавить в конец имени пакета исходного кода знак равенства и номер требуемой версии, также как и при получении обычных пакетов. Пара вопросов: 1. чем преобразовать apt-doc.pot в man'ы, чтобы посмотреть ошибки форматирования и сами страницы в готовом виде ? У меня готово около 40%, когда времени мало, хоть ошибки поисправляю. Это не так просто, но можете попробовать. 1 Скачать и развернуть исходный код apt dget http://ftp.debian.org/debian/pool/main/a/apt/apt_0.7.24.dsc 2 Скопировать файл с переводом под именем ru.po в каталог apt-0.7.24/doc/po. 3 Поставить зависимости для сборки apt sudo apt-get --no-install-recommends build-dep apt 4 Зайти в каталог apt-0.7.24 и выполнить команды ./configure make startup make doc В каталоге build/docs должен появиться результат. (apt-cdrom.ru.8) 2. Ваше сообщение хочу разместить на linuxforum.ru, в разделе Debian, там есть тема о переводе пакетов, надо бы её переименовать на "Локализация Debian". Наверно тут никто против не будет ? man-pages не относятся напрямую к Debian. Они одинаковы для всех русскоязычных дистрибутивов. Возможно, мне стоит поместить анонс в l...@lists.lrn.ru -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: ddtp has not effect и apt-doc.pot
Nick Shaforostoff пишет: хочу напомнить, что пока что ddtp не имеет эффекта - переводы пакетов сделанные 2 недели назад, до сих пор не попали в апстрим, например: http://packages.debian.org/search?keywords=plone3-site http://packages.debian.org/search?keywords=xword Но перевод можно продолжать. Там ещё столько работы, более 25000 пакетов - это гора человекочасов. На счёт apt-doc.pot - перевёл около 30% из всех сообщений, думаю закончу ближе к концу декабря. Хочу позже сделать тщательную вычитку. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
*.ppd файл openprinting для Xerox P haser 3124
Здравствуйте ! Подскажите пожалуйста, у меня выше указанный домашний принтер работает на gdi драйвере от Samsung ML-1710/1210, да и на простом Generic GDI работает, но вот печатает он каждую страницу медленно, выражается это в задержке печати следующей страницы, будто у него таймер там счёт ведет для того чтобы принтер успел растеризовать текст для печати (моя догадка), поставил рядом Kubuntu 9.10 , там был ppd от 3122, вот он с ним печатает быстро - 16 страниц в минуту, хотя мой и более может ,в руководстве сказано, что 24 страницы в минуту. Какой параметр можно с корректировать для ускорения печати для этого принтера ? Вопрос более глобальный можно ли спихнуть этот ppd разработчикам пакета и самого проекта openprinting, не нарушу ли я права Cannonical ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: *.ppd файл openprinting для Xero x Phaser 3124
Alexander Sashanov пишет: Здравствуйте ! Подскажите пожалуйста, у меня выше указанный домашний принтер работает на gdi драйвере от Samsung ML-1710/1210, да и на простом Generic GDI работает, но вот печатает он каждую страницу медленно, выражается это в задержке печати следующей страницы, будто у него таймер там счёт ведет для того чтобы принтер успел растеризовать текст для печати (моя догадка), поставил рядом Kubuntu 9.10 , там был ppd от 3122, вот он с ним печатает быстро - 16 страниц в минуту, хотя мой и более может ,в руководстве сказано, что 24 страницы в минуту. Какой параметр можно с корректировать для ускорения печати для этого принтера ? Вопрос более глобальный можно ли спихнуть этот ppd разработчикам пакета и самого проекта openprinting, не нарушу ли я права Cannonical ? Сам нашёл этот драйвер в пакете splix. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Перевод справочных страниц
Sergey Alyoshin пишет: 2009/11/19 Alexander Sashanov faithman@gmail.com: Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это. О какой автоматизации речь? Как отметил Юрий , для перетаскивания оригинальной man в файл *.po уже есть пакет для автоматизации таких работ, называется po4a. Замечательно, всё уже придумано до нас, жду *.po для перевода. Хочу посмотреть, Юрий ,как вы раскидаете абзацы man в строки перевода, потом и сам пойду по вашему примеру. И выложу в список какую man раскидываю и перевожу. На opennet.ru видел переводы общесистемных man , той же mount. Поищу и по дистрибутивам, особенно по русскоязычным сборкам.
Перевод man apt-cdrom в форма те ru.po, требуется вычитка
За основу использовал базу переводов на opennet.ru. Не знаю нужно ли указывать команду переводчиков или нет. Сохранил оригинальный вид. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # hunter, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n POT-Creation-Date: 2009-11-20 12:18+0300\n PO-Revision-Date: 2009-11-20 14:10+0300\n Last-Translator: hunter\n Language-Team: Russian kde-russ...@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: ENCODING X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. type: TH #: ./apt-cdrom.8:10 #, no-wrap msgid APT-CDROM msgstr APT-CDROM #. type: TH #: ./apt-cdrom.8:10 #, no-wrap msgid 14 February 2004 msgstr 14 ÑевÑÐ°Ð»Ñ 2004 #. type: TH #: ./apt-cdrom.8:10 #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #: ./apt-cdrom.8:10 #, no-wrap msgid [FIXME: manual] msgstr [FIXME: manual] #. - #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. - #. type: SH #: ./apt-cdrom.8:21 #, no-wrap msgid NAME msgstr ÐÐЯ #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:23 msgid apt-cdrom - APT CDROM management utility msgstr apt-cdrom - ÑÑилиÑа ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ APT Ð´Ð»Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ CDROM #. type: SH #: ./apt-cdrom.8:23 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÐÐÐÐÐ #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:26 msgid Bapt-cdrom [B-hvrmfan] [B-d=Icdrom\\ mount\\ point] [B-o=Iconfig\\ string] [B-c=Ifile] [[add] | [ident]] msgstr Bapt-cdrom [B-hvrmfan] [B-d=Icdrom\\ ÑоÑка\\ монÑиÑованиÑ] [B-o=IопÑиÑ\\ ÑпиÑок опÑий] [B-c=IÑайл] [[add] | [ident]] #. type: SH #: ./apt-cdrom.8:26 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr ÐÐÐСÐÐÐÐ #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:32 msgid Bapt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources\\. Bapt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns and verifying the index files\\. msgstr Bapt-cdrom иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ CDROM в ÑпиÑок доÑÑÑпнÑÑ Ð¸ÑÑоÑников APT\\. Bapt-cdrom пÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñное опÑеделение ÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð´Ð¸Ñка, а Ñакже коÑÑекÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½ÑÑ Ð¾Ñибок запиÑи и пÑовеÑÐºÑ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑнÑÑ Ñайлов\\. #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:36 msgid It is necessary to use Bapt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be done by hand\\. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns\\. msgstr ÐÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ CD в ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ APT Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ иÑполÑзоваÑÑ Bapt-cdrom, ÑÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÐ»ÑÐ·Ñ Ð²ÑполниÑÑ Ð²ÑÑÑнÑÑ\\. ÐÑи Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑи, каждÑй диÑк в многодиÑковом набоÑе должен бÑÑÑ Ð²ÑÑавлен и пÑоÑканиÑован оÑделÑно, Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½ÑÑ Ð¾Ñибок запиÑи\\. #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:41 msgid Unless the B-h, or B--help option is given one of the commands below must be present\\. msgstr ÐпÑÐ¸Ñ B-h, или B--help пÑиÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð² одной из команд пÑедÑÑавленнÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ\\. #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:43 msgid add msgstr add #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:48 msgid add is used to add a new disc to the source list\\. It will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed to scan it and copy the index files\\. If the disc does not have a proper disk directory you will be prompted for a descriptive title\\. msgstr add иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ диÑка в ÑпиÑок иÑÑоÑников\\. ÐÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñоизведено ÑазмонÑиÑование ÑÑÑÑойÑÑва CDROM, вÑведено на ÑкÑан пÑиглаÑение на вÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ диÑка и, заÑем, ÑканиÑование ÑÑого диÑка и копиÑование индекÑнÑÑ Ñайлов\\. ÐÑли диÑк не ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑего каÑалога .disk/, Ñо полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñедложено ввеÑÑи заголовок-опиÑание ÑамоÑÑоÑÑелÑно\\. #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:51 msgid APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and maintains a database of these IDs in /var/lib/apt/cdroms\\.list msgstr APT иÑполÑзÑÐµÑ CDROM ID Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹
Re: Перевод man apt-cdrom в фор мате ru.po, требуется вычитк а
Стр. 205 - удалить l Данная опция заставит apt-cdrom вывести приглашение на ввод новой метки[l]\\. -- С искренним уважением, Ренат Исправил.Добавил e-mail нашей команды. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # hunter, 2009. # Alexander Sashanov faithman@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: \n POT-Creation-Date: 2009-11-20 12:18+0300\n PO-Revision-Date: 2009-11-20 15:31+0300\n Last-Translator: Alexander Sashanov faithman@gmail.com\n Language-Team: Russian debian-l10n-russian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: ENCODINGX-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n X-Generator: Lokalize 1.0\n #. type: TH #: ./apt-cdrom.8:10 #, no-wrap msgid APT-CDROM msgstr APT-CDROM #. type: TH #: ./apt-cdrom.8:10 #, no-wrap msgid 14 February 2004 msgstr 14 ÑевÑÐ°Ð»Ñ 2004 #. type: TH #: ./apt-cdrom.8:10 #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #: ./apt-cdrom.8:10 #, no-wrap msgid [FIXME: manual] msgstr [FIXME: manual] #. - #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. - #. type: SH #: ./apt-cdrom.8:21 #, no-wrap msgid NAME msgstr ÐÐЯ #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:23 msgid apt-cdrom - APT CDROM management utility msgstr apt-cdrom - ÑÑилиÑа ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ APT Ð´Ð»Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ CDROM #. type: SH #: ./apt-cdrom.8:23 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÐÐÐÐÐ #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:26 msgid Bapt-cdrom [B-hvrmfan] [B-d=Icdrom\\ mount\\ point] [B-o=Iconfig\\ string] [B-c=Ifile] [[add] | [ident]] msgstr Bapt-cdrom [B-hvrmfan] [B-d=Icdrom\\ ÑоÑка\\ монÑиÑованиÑ] [B-o=IопÑиÑ\\ ÑпиÑок опÑий] [B-c=IÑайл] [[add] | [ident]] #. type: SH #: ./apt-cdrom.8:26 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr ÐÐÐСÐÐÐÐ #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:32 msgid Bapt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources\\. Bapt-cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns and verifying the index files\\. msgstr Bapt-cdrom иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ CDROM в ÑпиÑок доÑÑÑпнÑÑ Ð¸ÑÑоÑников APT\\. Bapt-cdrom пÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¾Ð¿Ð°Ñное опÑеделение ÑÑÑÑкÑÑÑÑ Ð´Ð¸Ñка, а Ñакже коÑÑекÑÐ¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½ÑÑ Ð¾Ñибок запиÑи и пÑовеÑÐºÑ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑнÑÑ Ñайлов\\. #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:36 msgid It is necessary to use Bapt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be done by hand\\. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns\\. msgstr ÐÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ CD в ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ APT Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ иÑполÑзоваÑÑ Bapt-cdrom, ÑÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÐ»ÑÐ·Ñ Ð²ÑполниÑÑ Ð²ÑÑÑнÑÑ\\. ÐÑи Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑи, каждÑй диÑк в многодиÑковом набоÑе должен бÑÑÑ Ð²ÑÑавлен и пÑоÑканиÑован оÑделÑно, Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½ÑÑ Ð¾Ñибок запиÑи\\. #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:41 msgid Unless the B-h, or B--help option is given one of the commands below must be present\\. msgstr ÐпÑÐ¸Ñ B-h, или B--help пÑиÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð² одной из команд пÑедÑÑавленнÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ\\. #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:43 msgid add msgstr add #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:48 msgid add is used to add a new disc to the source list\\. It will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed to scan it and copy the index files\\. If the disc does not have a proper disk directory you will be prompted for a descriptive title\\. msgstr add иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ диÑка в ÑпиÑок иÑÑоÑников\\. ÐÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñоизведено ÑазмонÑиÑование ÑÑÑÑойÑÑва CDROM, вÑведено на ÑкÑан пÑиглаÑение на вÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ диÑка и, заÑем, ÑканиÑование ÑÑого диÑка и копиÑование индекÑнÑÑ Ñайлов\\. ÐÑли диÑк не ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑего каÑалога .disk/, Ñо полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñедложено ввеÑÑи заголовок-опиÑание ÑамоÑÑоÑÑелÑно\\. #. type: Plain text #: ./apt-cdrom.8:51 msgid APT uses a CDROM ID to track which disc is currently
Вопрос по переводу спр авочных страниц касаемых системы apt
Хочу перевести man для apt-cdrom, aptitude, apt-get. Помнится в прошлый раз я задавал вопрос об общесистемных man (mount и т.д., в сети есть уже переведённые страницы, нужно только дополнить недостающие абзацы) меня отослали к ведущему разработчику такого пакета, а тут переводом занимаются того что касается конкретно Debian, так вот, man apt-cdrom и подобные для Debian куда слать, и если это наша задача, то наверное, надо будет сделать сначала вычитку ? И ещё раз про KSensors - послал я свой ru.po разработчику одноимённого пакета, вернее два раза уже слал, он молчит, может он принимает переводы только у команды переводчиков, а не от частных лиц, как я сделал (debian-l10n-russian в письме не указан) ? Или проект умирает ? Нужно ваше мнение, а то не хочется делать мартышкин труд. Александр Сашанов. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Вопрос по перевод у справочных страниц касаемых системы apt
С вычиткой ясно, а после неё от имени команды debian-l10n-russian высылать разработчику пакета или как-то по другому делать, просто не представляю механизм приёма локализованных файлов от переводчиков, в том случае когда сам выступил с инициативой ? Sergey Alyoshin пишет: конкретно Debian, так вот, man apt-cdrom и подобные для Debian куда слать, и если это наша задача, то наверное, надо будет сделать сначала вычитку ? Наверное, никто не будет против, если послать для вычитки в этот список рассылки. И ещё раз про KSensors - послал я свой ru.po разработчику одноимённого пакета, вернее два раза уже слал, он молчит, может он принимает переводы только у команды переводчиков, а не от частных лиц, как я сделал (debian-l10n-russian в письме не указан) ? Или проект умирает ? Нужно ваше мнение, а то не хочется делать мартышкин труд. Иногда принимают сразу, иногда к новому релизу (приходилось ждать месяцы). Про релиз не знал. А как же testing, разве он в расчёт не идёт ? Там постоянно пакеты обновляются.
Re: Вопрос по переводу сп равочных страниц касаемых системы apt
Yuri Kozlov пишет: On Thu, 19 Nov 2009 11:31:11 +0300 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Хочу перевести man для apt-cdrom, aptitude, apt-get. В aptitude есть для него po, но совмещённое с руководством. ОЧЕНЬ большое. Но возьмут без вопросов :) Помнится в прошлый раз я задавал вопрос об общесистемных man (mount и т.д., в сети есть уже переведённые страницы, нужно только дополнить недостающие абзацы) меня Так как po debconf кончаются, есть мысль перевести русские man в po4a и поддерживать в актуальном состоянии. Вроде русские страницы все забросили или я ошибаюсь? Может их ведут в ALT, ASP, где-то ещё? Как этот po получить, начну хоть. Дельные мысли. Перетащить в po можно,только как они обратно это делать будут ? Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это. Может прогу на C++ попробовать написать, в Qt4 замечательный класс есть ,QString, с кучей функций, можно и без неё, вариант не для лентяев.
Аккаунт
Добрый день ! Давно не переводил, т.к. M/B сломана была. Переводить буду расшифровки пакетов без учётной записи, т.к. пароль просто не помню. Вычиткой заниматься не буду, т.к. Юрий умеет это делать очень хорошо. С уважением Alexander Sashanov. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Аккаунт
Yuri Kozlov пишет: On Sun, 15 Nov 2009 14:33:00 +0300 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Добрый день ! Давно не переводил, т.к. M/B сломана была. Переводить буду расшифровки пакетов без учётной записи, т.к. пароль просто не помню. Вычиткой заниматься не буду, т.к. Юрий умеет это делать очень хорошо. Только прикладывайте голову, не нужно гнаться за объёмом. Да, я вас понимаю. Качество в первую очередь.
Re: По поводу перевода и рецензий
Yuri Kozlov пишет: On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он маленькими буквами написан. Или неудобочитаемо ? Кого её (его)? Прошу прощения, мысль не поспевает за руками. Я имел ввиду писать краткую расшифровку с "красной буквы".Англичане почему-то всё пишут с маленькой,как-то это не хорошо. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он маленькими буквами написан. Или неудобочитаемо ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: По поводу перевода и рецензий
Yuri Kozlov пишет: On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Перевожу описания пакетов пока без аккаунта. Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по рецензии видно что редактирование идёт и литературное.Если никто не против ,продолжу в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины могу дать в русском переводе,я радиотехник по специальности.Например,плагины были переведены как модули,это учту. Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ? Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :) (переводом,вас). IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь сначала проверять ожидающие вычитки (Pending review), чтобы не копилось. А зачем он там нужен-то ? Ладно буду ставить. Вообще я не очень хороший корректор.Но попробую.