Re: Repartir joc [Era: Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html]

2001-07-05 Conversa Miquel Vidal
Ignasi Tura dijo:

> 
> Com a usuari normal i correntet de Debian, ara mateix descarregar del CVS
> no m'és cap inconvenient. Pujar... Em fa una mica de por. O sigui, que en
> una bona part del que esmentes (la part de pujada) hi estic plenament
> d'acord.
> 

bé, doncs ho fem aixi. I que cadascú es recordi d'avisar quan agafi un
wml. Per pujar-lo, de moment només ho pot fer el jordi.

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
www.sindominio.net  | GnuPG public information: 1024D/F724244F


pgpmOToQjmn4Q.pgp
Description: PGP signature


Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Miquel Vidal
Miquel Vidal dijo:

> ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ 

oops, "arxius de pedaços", vull dir :-/ (o "pedaç" i prou?)

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
www.sindominio.net  | GnuPG public information: 1024D/F724244F


pgpc7Tz1omEDf.pgp
Description: PGP signature


Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Miquel Vidal
Antoni Bella Perez dijo:

> amplament = àmpliament

ok

> and = i

ok

> Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs

nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició.

> fornim infraestructura = fornim d'infraestructura

ok

> patch files = pedaços

vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig
veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i...  Pero potser
una bona solució es posar "pedaços" i "patch file" a continuació entre
parèntesi.

> encoratja els autors = encoratja als autors
> 

es transitiu, per tant es "encoratja els autors".

>  Està forza bé tot i que crec que la correcció l'hauriem de dur a través de 
> la pròpia web per a així poder descarregar els servidors de correu pròpis.

a traves de la web? Potser hauriem de fer una llista especifica de
traducció si hi ha gent que comença a emprenyar-li tanta cosa
linguistica, com la que hi ha entre d'altres llengües, no sé.

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
www.sindominio.net  | GnuPG public information: 1024D/F724244F


pgpQ7zZoMRIZu.pgp
Description: PGP signature


Repartir joc [Era: Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html]

2001-07-05 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 
> umm, doncs no ho sé, suposo que si, de moment no s'esta coordinant el
> tema i cadascú hem agafat el que hem volgut... Una possibilitat es que
> una persona -o dugues- s'encarregui de "repartir joc" -vull dir,
> d'enviar els fitxers a traduir a la resta, recollir-los després, fer-los
> una ullada i finalment pujar-los al cvs-, aixo evita errors,
> duplicacions i també evita que esl traductors hagin de barallar-se amb
> el cvs...

Com a usuari normal i correntet de Debian, ara mateix descarregar del CVS
no m'és cap inconvenient. Pujar... Em fa una mica de por. O sigui, que en
una bona part del que esmentes (la part de pujada) hi estic plenament
d'acord.

Bona idea!

Ignasi


-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




[TR] Consideracions sobre traducció de releases

2001-07-05 Conversa Ignasi Tura
Sobre la traducció de /webwml/english/releases:

1.
[...]
The current ``stable'' distribution of Debian GNU/Linux is version 2.2,
codenamed Potato

codenamed: amb el nom en codi

2.
[...]
The ``frozen'' distribution is a release candidate as the next ``stable''
distribution

release candidate: no se'm acudeix una traducció exacta que sigui igual de
sintètica. De la sinteticitat de l'anglès ja se'n fa esment a la Guia
D'Estil.

Així, poso

La distribució "frozen" (congelada) és una distribució aspirant a ser la
pròxima distribució llançada com a "estable".

3.
L'ús de cometes: en l'original s'empra `` '', mentre que jo he considerat
que "" (Maj+2) és el que s'empra en català, i així ho he posat en la
pàgina.

4.
Denominacions de versions:
Només faig referència als termes originals unstable, frozen, unstable en
la descripció inicial -frozen (congelada), stable (estable), testing (en 
prova)-. Després només empro els termes congelada, estable, en prova. 
Aquesta decisió es basa en el desig de millorar la legibilitat del text, i
bé, els usuaris només hauran de recordar el terme inicial en el moment de
llegir el manual del sources.list.

Bé, si teniu quelcom a comentar sobre aquestes decisions, seran
benvingudes.

Ignasi


-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: [TR]

2001-07-05 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
> En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi
> ha una paraula més pareguda a "parche"?

No. Home, jo la veig una traducció perfecta: al
cap i a la fi "patch", "pedaç" i "parche" són molt similars.

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
> > > patch files = pedaços
> No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
> el TErmCAt...
>ca  pedaç, m   
>en  patch   
> Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres 
> llengües lliguen. 

Hm, em sona extranyissim, serà que mai ho he sentit. Be, acceptem barco?
:P

-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgp0SXfQq945E.pgp
Description: PGP signature


Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Xavi Drudis Ferran
El Thu, Jul 05, 2001 at 09:44:00PM +0200, Jordi Mallach deia:
> On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> > patch files = pedaços
> 
> Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que
> m'estàn dient.
> En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi
> ha una paraula més pareguda a "parche"?
> 
No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
el TErmCAt...


http://www.termcat.es

pedaç
 

   ca  pedaç, m   
   es  parche   
   es  remiendo   
   en  patch   

   Modificació feta directament a un programa resultant sense
   recompilar el programa d'origen. 

Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres 
llengües lliguen. 


-- 
Xavi Drudis Ferran
[EMAIL PROTECTED]



Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Jordi Mallach
On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> patch files = pedaços

Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que
m'estàn dient.
En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi
ha una paraula més pareguda a "parche"?

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgp4vSw8Qd8no.pgp
Description: PGP signature


[TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Antoni Bella Perez
A Dijous 05 Juliol 2001 09:07, Jordi Mallach va escriure:
> Hola,
> Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel,
> pegueu una ullada a veure si veieu algo malament.
>
> Garcies,
> Jordi

  Som-hi

amplament = àmpliament
and = i
Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs
fornim infraestructura = fornim d'infraestructura
patch files = pedaços
encoratja els autors = encoratja als autors

 Està forza bé tot i que crec que la correcció l'hauriem de dur a través de 
la pròpia web per a així poder descarregar els servidors de correu pròpis.
-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
<[EMAIL PROTECTED]>###



Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html

2001-07-05 Conversa Miquel Vidal
Antoni Bella Perez dijo:

> > Et refereixes a que accents i la resta de ascii de 8bits no està convertit
> > com a entitats? doncs tens raó.

>   Bé no arrivo a tant peró em falten els &#acute i demés m'asembla que no 
> n'ha convertit cap.
> 

sí, a això em referia, els &*acute; ntilde, etc son anomenades "entitats" en
sgml/html. Hi ha una altra cosa que m'ha cridat l'atenció i es que el
codi html no és gaire estricte (quasibé sempre els tags estan en
majuscules, a vegades tanquen els tags i d'altres no...).

>   Per cert ja que estas ficat en el tema em podries dir si puc o no traduïr 
> /webwml/english/donations.wml
> i en defecte dir-me qui s'ha saltat la lectura del primer email demanat 
> aquest fitxer doncs perdo un temps precios i ara que estic llençat fore una 
> llàstima no poder avançar. Amb més temps m'uniré a algun directori.

umm, doncs no ho sé, suposo que si, de moment no s'esta coordinant el
tema i cadascú hem agafat el que hem volgut... Una possibilitat es que
una persona -o dugues- s'encarregui de "repartir joc" -vull dir,
d'enviar els fitxers a traduir a la resta, recollir-los després, fer-los
una ullada i finalment pujar-los al cvs-, aixo evita errors,
duplicacions i també evita que esl traductors hagin de barallar-se amb
el cvs...

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
www.sindominio.net  | GnuPG public information: 1024D/F724244F


pgps0hGOLd0pH.pgp
Description: PGP signature


[miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Jordi Mallach
Hola,
Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel,
pegueu una ullada a veure si veieu algo malament.

Garcies,
Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E
--- Begin Message ---
hola jordi

he treballat de valent i aqui va traduit el contracte social i les DFSG
(finalment he optat per "Principis del Programari Lliure de Debian",
dubtava amb "directrius", com han fet en castellà, pero finalment
m'agrada més "Principis", com han fet en francès...).  Ho he fet amb
molta cura, i m'ha costat volcar el llenguatge mes o menys formal i
juridic, perque es tracta d'un text important, però mai no se sap...
Mira a veure que et sembla i envia'l a la llista abans de pujar-lo si ho
creus convenient perque la gent ho comenti...

salut

m.

PS no m'has contestat al missatge en que et preguntava com
organitzar-nos... (crec que la gent esta una mica despistada a la
llista)

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | Proyecto laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
www.sindominio.net  | GnuPG public information: 1024D/F724244F
#use wml::debian::template title="Un contracte social"

#  Original document: contract.html
#  Author   : Manoj Srivastava ( [EMAIL PROTECTED] )
#  Created On   : Wed Jul  2 12:47:56 1997
#  Catalan Translation: Miquel Vidal <[EMAIL PROTECTED]>

Debian, els productors del sistema Debian GNU/Linux, han elaborat el
Contracte Social de Debian. La part del contracte
anomenat Principis del Programari Lliure de Debian (DFSG), 
dissenyat inicialment com a conjunt de compromisos que acceptem respectar, ha estat
adoptat per la comunitat de programari lliure com a base de la
http://www.opensource.org/osd.html";>Definició Open Source.


"Contracte social" amb la comunitat del programari lliure

   Debian romandrà 100% programari lliure
	 Prometem mantenir la Distribució GNU/Linux formada íntegrament
	 per programari lliure. Com que hi ha moltes definicions de
	 programari lliure, incloem més avall les directrius o principis que fem servir per a
	 determinar si el programari és "lliure". Donarem suport als
	 nostres usuaris que desenvolupin i executin programari no-lliure a
	 Debian, però mai no farem dependre el sistema d'un element de
	 programari no-lliure.
	Compensarem a la Comunitat de Programari Lliure
	  Quan escriguem nous components del sistema Debian, ho farem amb
	  llicències de programari lliure. Farem el millor sistema que
	  puguem, de manera que el programari lliure serà amplament
	  distribuït i utilitzat. Proporcionarem correccions 
	  d'errors, arranjaments, peticions d'usuaris, etc. als autors
	  originals del programari inclòs al nostre sistema.
   No amagarem problemes
	  Mantindrem la nostra base de dades d'errors oberta al públic
	  tothora. Els informes que els usuaris enviïn en línia 
	  tot seguit esdevindran visibles per tothom.
   Les nostres prioritats són els nostres usuaris i el
	  programari lliure
	  Ens guiarem per les necessitats dels nostres usuaris i de la
	  comunitat de programari lliure. Posarem llurs interessos primer
	  en les nostres prioritats. Donarem suport a les necessitats dels
	  nostres usuaris per a operar en diferents tipus d'entorns
	  informàtics. No posarem entrebancs al programari comercial que
	  es tracti d'executar en sistemes Debian, i permetrem que d'altres facin 
	  distribucions de valor afegit a partir de programari Debian i
	  comercial, sense demanar cap retribució. Per a assolir aquests
	  objectius, fornirem un sistema integrat d'alta qualitat, 100%
	  programari lliure, amb cap restricció legal que impedeixi aquest
	  tipus d'utilització.
	Programes que no segueixen els nostres estàndards de
	  programari lliure
 Reconeixem que alguns dels nostres usuaris necessiten fer servir
	  programes que no segueixen els Principis del Programari Lliure de Debian.
	  Per a aquests programes hem creat les zones "contrib" and
	  "non-free" al nostre arxiu FTP. El programari dins
	  d'aquests directoris no forma part del sistema Debian, tot i que
	  ha estat configurat per a fer-se servir amb Debian. Encoratgem els
	  fabricants de CDs a llegir les llicències de paquets de programari
	  en aquests directoris i determinar si poden distribuir-los als seus
	  CDs. Així doncs, tot i que el programari no-lliure no és part de
	  Debian, en suportem l'ús, i fornim infraestructura (com ara el
	  sistema de seguiments d'errors i les llistes de correu) per a
	  paquets de programari no-lliure.


Principis del Programari Lliure de Debian
(DFSG)

   Redistribució lliure
	  La llicència d'un component de Debian no pot restringir a ningú
	  de

Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html

2001-07-05 Conversa Antoni Bella Perez
A Dimarts 03 Juliol 2001 21:14, Miquel Vidal va escriure:
> Antoni Bella Perez dijo:
> > # I ara la barra de continguts;
> > Pàgines específiques de les arquitectures
> > # No surt correctamentr indexat
>
> umm, no entenc que vols dir... L'enllaç està bé.
>

  Si però tindria que estar amb el grup d'adalt, és a dir a continuació 
-compara amb l'anglès-.

> >   I per acabar el codi font .html es salta tots els accents i demés el
> > qual pot fer que no siguin vistos correctament en alguns navegadors.
>
> Et refereixes a que accents i la resta de ascii de 8bits no està convertit
> com a entitats? doncs tens raó.
>
> m.

  Bé no arrivo a tant peró em falten els &#acute i demés m'asembla que no 
n'ha convertit cap.

  Per cert ja que estas ficat en el tema em podries dir si puc o no traduïr 
/webwml/english/donations.wml
i en defecte dir-me qui s'ha saltat la lectura del primer email demanat 
aquest fitxer doncs perdo un temps precios i ara que estic llençat fore una 
llàstima no poder avançar. Amb més temps m'uniré a algun directori.
-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
<[EMAIL PROTECTED]>###