Re: Repartir joc [Era: Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html]
Ignasi Tura dijo: > > Com a usuari normal i correntet de Debian, ara mateix descarregar del CVS > no m'és cap inconvenient. Pujar... Em fa una mica de por. O sigui, que en > una bona part del que esmentes (la part de pujada) hi estic plenament > d'acord. > bé, doncs ho fem aixi. I que cadascú es recordi d'avisar quan agafi un wml. Per pujar-lo, de moment només ho pot fer el jordi. m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F pgpmOToQjmn4Q.pgp Description: PGP signature
Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
Miquel Vidal dijo: > ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ oops, "arxius de pedaços", vull dir :-/ (o "pedaç" i prou?) m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F pgpc7Tz1omEDf.pgp Description: PGP signature
Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
Antoni Bella Perez dijo: > amplament = àmpliament ok > and = i ok > Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs nope, "encoratjar" és transitiu, per tant va sense preposició. > fornim infraestructura = fornim d'infraestructura ok > patch files = pedaços vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat ("pedaç"): aixi doncs "patch files" serien "pedaços d'arxiu"!!! :-/ Vaig veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i... Pero potser una bona solució es posar "pedaços" i "patch file" a continuació entre parèntesi. > encoratja els autors = encoratja als autors > es transitiu, per tant es "encoratja els autors". > Està forza bé tot i que crec que la correcció l'hauriem de dur a través de > la pròpia web per a així poder descarregar els servidors de correu pròpis. a traves de la web? Potser hauriem de fer una llista especifica de traducció si hi ha gent que comença a emprenyar-li tanta cosa linguistica, com la que hi ha entre d'altres llengües, no sé. salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F pgpQ7zZoMRIZu.pgp Description: PGP signature
Repartir joc [Era: Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html]
[EMAIL PROTECTED] va escriure: > umm, doncs no ho sé, suposo que si, de moment no s'esta coordinant el > tema i cadascú hem agafat el que hem volgut... Una possibilitat es que > una persona -o dugues- s'encarregui de "repartir joc" -vull dir, > d'enviar els fitxers a traduir a la resta, recollir-los després, fer-los > una ullada i finalment pujar-los al cvs-, aixo evita errors, > duplicacions i també evita que esl traductors hagin de barallar-se amb > el cvs... Com a usuari normal i correntet de Debian, ara mateix descarregar del CVS no m'és cap inconvenient. Pujar... Em fa una mica de por. O sigui, que en una bona part del que esmentes (la part de pujada) hi estic plenament d'acord. Bona idea! Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
[TR] Consideracions sobre traducció de releases
Sobre la traducció de /webwml/english/releases: 1. [...] The current ``stable'' distribution of Debian GNU/Linux is version 2.2, codenamed Potato codenamed: amb el nom en codi 2. [...] The ``frozen'' distribution is a release candidate as the next ``stable'' distribution release candidate: no se'm acudeix una traducció exacta que sigui igual de sintètica. De la sinteticitat de l'anglès ja se'n fa esment a la Guia D'Estil. Així, poso La distribució "frozen" (congelada) és una distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a "estable". 3. L'ús de cometes: en l'original s'empra `` '', mentre que jo he considerat que "" (Maj+2) és el que s'empra en català, i així ho he posat en la pàgina. 4. Denominacions de versions: Només faig referència als termes originals unstable, frozen, unstable en la descripció inicial -frozen (congelada), stable (estable), testing (en prova)-. Després només empro els termes congelada, estable, en prova. Aquesta decisió es basa en el desig de millorar la legibilitat del text, i bé, els usuaris només hauran de recordar el terme inicial en el moment de llegir el manual del sources.list. Bé, si teniu quelcom a comentar sobre aquestes decisions, seran benvingudes. Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: [TR]
[EMAIL PROTECTED] va escriure: > En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi > ha una paraula més pareguda a "parche"? No. Home, jo la veig una traducció perfecta: al cap i a la fi "patch", "pedaç" i "parche" són molt similars. Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote: > > > patch files = pedaços > No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar > el TErmCAt... >ca pedaç, m >en patch > Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres > llengües lliguen. Hm, em sona extranyissim, serà que mai ho he sentit. Be, acceptem barco? :P -- Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E pgp0SXfQq945E.pgp Description: PGP signature
Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
El Thu, Jul 05, 2001 at 09:44:00PM +0200, Jordi Mallach deia: > On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > > patch files = pedaços > > Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que > m'estàn dient. > En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi > ha una paraula més pareguda a "parche"? > No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar el TErmCAt... http://www.termcat.es pedaç ca pedaç, m es parche es remiendo en patch Modificació feta directament a un programa resultant sense recompilar el programa d'origen. Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres llengües lliguen. -- Xavi Drudis Ferran [EMAIL PROTECTED]
Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote: > patch files = pedaços Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que m'estàn dient. En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi ha una paraula més pareguda a "parche"? Jordi -- Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E pgp4vSw8Qd8no.pgp Description: PGP signature
[TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
A Dijous 05 Juliol 2001 09:07, Jordi Mallach va escriure: > Hola, > Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel, > pegueu una ullada a veure si veieu algo malament. > > Garcies, > Jordi Som-hi amplament = àmpliament and = i Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs fornim infraestructura = fornim d'infraestructura patch files = pedaços encoratja els autors = encoratja als autors Està forza bé tot i que crec que la correcció l'hauriem de dur a través de la pròpia web per a així poder descarregar els servidors de correu pròpis. -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>###
Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html
Antoni Bella Perez dijo: > > Et refereixes a que accents i la resta de ascii de 8bits no està convertit > > com a entitats? doncs tens raó. > Bé no arrivo a tant peró em falten els acute i demés m'asembla que no > n'ha convertit cap. > sí, a això em referia, els &*acute; ntilde, etc son anomenades "entitats" en sgml/html. Hi ha una altra cosa que m'ha cridat l'atenció i es que el codi html no és gaire estricte (quasibé sempre els tags estan en majuscules, a vegades tanquen els tags i d'altres no...). > Per cert ja que estas ficat en el tema em podries dir si puc o no traduïr > /webwml/english/donations.wml > i en defecte dir-me qui s'ha saltat la lectura del primer email demanat > aquest fitxer doncs perdo un temps precios i ara que estic llençat fore una > llàstima no poder avançar. Amb més temps m'uniré a algun directori. umm, doncs no ho sé, suposo que si, de moment no s'esta coordinant el tema i cadascú hem agafat el que hem volgut... Una possibilitat es que una persona -o dugues- s'encarregui de "repartir joc" -vull dir, d'enviar els fitxers a traduir a la resta, recollir-los després, fer-los una ullada i finalment pujar-los al cvs-, aixo evita errors, duplicacions i també evita que esl traductors hagin de barallar-se amb el cvs... m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F pgps0hGOLd0pH.pgp Description: PGP signature
[miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
Hola, Avanç de pujar les DFSG i el contracte social que ja ha traduit Miquel, pegueu una ullada a veure si veieu algo malament. Garcies, Jordi -- Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E --- Begin Message --- hola jordi he treballat de valent i aqui va traduit el contracte social i les DFSG (finalment he optat per "Principis del Programari Lliure de Debian", dubtava amb "directrius", com han fet en castellà, pero finalment m'agrada més "Principis", com han fet en francès...). Ho he fet amb molta cura, i m'ha costat volcar el llenguatge mes o menys formal i juridic, perque es tracta d'un text important, però mai no se sap... Mira a veure que et sembla i envia'l a la llista abans de pujar-lo si ho creus convenient perque la gent ho comenti... salut m. PS no m'has contestat al missatge en que et preguntava com organitzar-nos... (crec que la gent esta una mica despistada a la llista) -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | Proyecto laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux www.sindominio.net | GnuPG public information: 1024D/F724244F #use wml::debian::template title="Un contracte social" # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( [EMAIL PROTECTED] ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 # Catalan Translation: Miquel Vidal <[EMAIL PROTECTED]> Debian, els productors del sistema Debian GNU/Linux, han elaborat el Contracte Social de Debian. La part del contracte anomenat Principis del Programari Lliure de Debian (DFSG), dissenyat inicialment com a conjunt de compromisos que acceptem respectar, ha estat adoptat per la comunitat de programari lliure com a base de la http://www.opensource.org/osd.html";>Definició Open Source. "Contracte social" amb la comunitat del programari lliure Debian romandrà 100% programari lliure Prometem mantenir la Distribució GNU/Linux formada íntegrament per programari lliure. Com que hi ha moltes definicions de programari lliure, incloem més avall les directrius o principis que fem servir per a determinar si el programari és "lliure". Donarem suport als nostres usuaris que desenvolupin i executin programari no-lliure a Debian, però mai no farem dependre el sistema d'un element de programari no-lliure. Compensarem a la Comunitat de Programari Lliure Quan escriguem nous components del sistema Debian, ho farem amb llicències de programari lliure. Farem el millor sistema que puguem, de manera que el programari lliure serà amplament distribuït i utilitzat. Proporcionarem correccions d'errors, arranjaments, peticions d'usuaris, etc. als autors originals del programari inclòs al nostre sistema. No amagarem problemes Mantindrem la nostra base de dades d'errors oberta al públic tothora. Els informes que els usuaris enviïn en línia tot seguit esdevindran visibles per tothom. Les nostres prioritats són els nostres usuaris i el programari lliure Ens guiarem per les necessitats dels nostres usuaris i de la comunitat de programari lliure. Posarem llurs interessos primer en les nostres prioritats. Donarem suport a les necessitats dels nostres usuaris per a operar en diferents tipus d'entorns informàtics. No posarem entrebancs al programari comercial que es tracti d'executar en sistemes Debian, i permetrem que d'altres facin distribucions de valor afegit a partir de programari Debian i comercial, sense demanar cap retribució. Per a assolir aquests objectius, fornirem un sistema integrat d'alta qualitat, 100% programari lliure, amb cap restricció legal que impedeixi aquest tipus d'utilització. Programes que no segueixen els nostres estàndards de programari lliure Reconeixem que alguns dels nostres usuaris necessiten fer servir programes que no segueixen els Principis del Programari Lliure de Debian. Per a aquests programes hem creat les zones "contrib" and "non-free" al nostre arxiu FTP. El programari dins d'aquests directoris no forma part del sistema Debian, tot i que ha estat configurat per a fer-se servir amb Debian. Encoratgem els fabricants de CDs a llegir les llicències de paquets de programari en aquests directoris i determinar si poden distribuir-los als seus CDs. Així doncs, tot i que el programari no-lliure no és part de Debian, en suportem l'ús, i fornim infraestructura (com ara el sistema de seguiments d'errors i les llistes de correu) per a paquets de programari no-lliure. Principis del Programari Lliure de Debian (DFSG) Redistribució lliure La llicència d'un component de Debian no pot restringir a ningú de
Re: [TR] Re: Debian Errades? index_ca.html
A Dimarts 03 Juliol 2001 21:14, Miquel Vidal va escriure: > Antoni Bella Perez dijo: > > # I ara la barra de continguts; > > Pàgines específiques de les arquitectures > > # No surt correctamentr indexat > > umm, no entenc que vols dir... L'enllaç està bé. > Si però tindria que estar amb el grup d'adalt, és a dir a continuació -compara amb l'anglès-. > > I per acabar el codi font .html es salta tots els accents i demés el > > qual pot fer que no siguin vistos correctament en alguns navegadors. > > Et refereixes a que accents i la resta de ascii de 8bits no està convertit > com a entitats? doncs tens raó. > > m. Bé no arrivo a tant peró em falten els acute i demés m'asembla que no n'ha convertit cap. Per cert ja que estas ficat en el tema em podries dir si puc o no traduïr /webwml/english/donations.wml i en defecte dir-me qui s'ha saltat la lectura del primer email demanat aquest fitxer doncs perdo un temps precios i ara que estic llençat fore una llàstima no poder avançar. Amb més temps m'uniré a algun directori. -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| <[EMAIL PROTECTED]>###