Problema amb tar: opció g

2002-07-08 Conversa Ignasi Tura Olivella

Hola a tots,

voldria explicar-vos un problema que tinc amb tar. L'estic assajant per
a fer un script de còpies de seguretat i aquest és el problema que tinc
a l'hora de fer-lo incremental.

Primer faig l'arxiu:

$ tar cvf var_cache_apt-mentida.tar -g var_cache_apt-mentida.snar ~/scripts/

ara faig que hi hagi quelcom de nou a ~/scripts:

$ touch ~/scripts/mimi

L'actualitzo:

$ tar cvf var_cache_apt-mentida.tar -g var_cache_apt-mentida.snar ~/scripts/

tar: Removing leading `/' from member names
home/ignasi/scripts/
home/ignasi/scripts/mimi

Molt bé. Ara el provo:

$ tar tvf var_cache_apt-mentida.tar -g var_cache_apt-mentida.snar

drwxr-sr-x ignasi/ignasi   195 2002-07-08 12:35:54 home/ignasi/scripts/
NDarkangel.m3uNPraiseTheFallen.m3uNempires.m3uNesequeleNgeneralNkagami-sea2Nlolo
Nm3u.m3uYmimiNoggscriptNoioiNoioi0i0iNpunts_de_muntatgeNtehon-samNtorunoshitagak
iNusuaris0Nyasumi
-rw-r--r-- ignasi/ignasi 0 2002-07-08 12:35:54 home/ignasi/scripts/mimi

El format és realment curiós, però bé, hi és tot, incloent el mimi.

Ara l'extreiem:

$ tar xvf var_cache_apt-mentida.tar -g var_cache_apt-mentida.snar

home/ignasi/scripts/
home/ignasi/scripts/mimi

Coi, i els demés?

$ tar xvf var_cache_apt-mentida.tar

home/ignasi/scripts/
home/ignasi/scripts/mimi

Ara, em carrego les proves (var_cache_apt-mentida.*), i repeteixo els
passos que comprenen des del principi fins que testejo el tar. I
seguidament faig, per a veure si se'm escapa quelcom:

$ rm -r ~/scripts

i tornem-hi: a l'hora d'extreure, tant amb -g com sense, com havent fet
primer sense -g (que hauria d'haver-ho restituït tot) no hi ha manera.
Simplement,

home/ignasi/scripts/
home/ignasi/scripts/mimi

No ho entenc. Serà que llegeixo la documentació del revés... El que he 
llegit sobretot és incremental and listed-incremental, de l'info del tar.


Faig servir el tar de Potato. Dintre de poc m'actualitzaré...

Moltes gràcies per l'interès,

Ignasi
--
Blast off and strike
the evil Bydo Empire!



_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Que faig malament amb wget?

2001-10-29 Conversa Ignasi Tura
Hola companys,

vull baixar aquesta pàgina, i anar seguint els enllaços locals per a
també baixar-los, fent servir la següent ordre:

wget http://utd500.utdallas.edu/~hairston/nausicaa_lecture_1_p1.html -A jpg,gif 
-r -l 2 -np -L

Activo la recursió amb -r.
Poso -L perquè no em vagi a baixar coses fora del servidor aquest.
Accepto els jpg, els gif.
Poso dos nivells de profunditat i el --no-parent per anar posant coses en la
 línia de comandaments, de la quantitat de vegades que he provat de baixar 
aquests documents.
Perquè no hi ha manera que em baixi res més que el nausicaa_lecture_1_p1.html 
i el robots.txt, quan el document aquest té uns enllaços ben cucos que porten 
al nausicaa_lecture_1_p2.html i anar seguint.
Si és un error imbècil, podeu aprofitar-vos de la situació acompanyant 
la solució de tot d'insults, i igualment els acceptaré amb alegria, perquè no 
és el primer cop que tinc problemes amb el wget, i tot i haver llegit el 
manual del dret i del revés no hi ha manera.

Faig servir la versió 1.5.3.

Doncs res, prego m'il·lumineu.

Gràcies.

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: webwml/e/releases/index.wml

2001-07-17 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 
 Què et sembla La usen/utilitzen generalment els desenvolupadors i aquells
 a qui agrada [...]?
 
 L'anglés usa la passiva en molts més casos que el català o el castellà,
 a causa de la rígida estructura gramatical  (SUBJ. + VERB + COMPLEMENTS).
 Intenta traduir la frase que he proposat més amunt... :-)
 
 Regla pràctica: si la passiva duu agent, mira d'usar una altra
 construcció. Si no en duu... també. :-)

D'acord. 

Per altra banda... Que us ha semblat la meva proposta de coordinació de
revisió?

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: webwml/e/releases/index.wml

2001-07-13 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 On Fri, Jul 13, 2001 at 02:39:54AM +0200, Ignasi Tura wrote:
  #use wml::debian::template title=Llançaments de Debian
 #use wm,::debian::translation-check etc... :)

He he... Perdó. M'havia llegit la teva anterior carta massa per sobre.

El template title el conservo, no?

A passar-ho bé per Sogorb!

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: webwml/e/releases/index.wml

2001-07-13 Conversa Ignasi Tura
Accepto incondicionalment totes les modificacions que m'has ofert, a
excepció de la següent, on ofereixo un intermig en les meves tendències a
seguir inadvertidament aquestes sinteticitats tan famoses de l'anglès: 

  dtunstable (inestable)/dt
ddEl desenvolupament actiu de Debian ocorre en la distribució
inestable. Generalment, aquesta distribució és emprada per
desenvolupadors i aquells als quals els hi agrada de viure al límit.
 
 [suggeriment:] 'és emprada' (massa retòric i calcat) -- 'es fa servir
 pels desenvolupadors'

És emprada pels desenvolupadors queda prou bé?

per altra banda, m'agraden aquests comentaris de

 com a mínim -- pel cap baix 
 - En aquest moment -- A hores d'ara

Ho trobo un català més fresc que no pas el meu (sóc de Barna :)

Salut,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




webwml/e/releases/index.wml

2001-07-12 Conversa Ignasi Tura
Adjuntat l'index.wml de releases. Perdó per enviar-lo tan tard.

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.

#use wml::debian::template title=Llançaments de Debian
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info

h2Llançaments segons l'estat/h2

pLa presentació dels llançaments següents es basa segons el seu estat
de llançament. Aquests enllaços sempre seran disponibles, ja que Debian
sempre té com a mínim tres llançaments en manteniment actiu: stable
(estable), testing (en prova) i unstable (inestable).

dl
dta href=stable/stable (estable)/a/dt
  ddLa distribució estable conté la versió llançada oficialment més
  recent de Debian. Aquesta versió és el llançament de Debian per a producció.
p
  La distribució de Debian estable actual és la versió
  current_release, amb el nom en codi emcurrent_release_name/em.
  Va ser llançada el current_release_date.
  /dd


: if ( $frozen_release_exists ) { :
dta href=frozen/frozen (congelada)/a/dt
  ddLa distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a
  ser la pròxima distribució llançada com a estable. En aquest moment, hi ha 
una
  distribució congelada; usualment, només hi ha distribucions
  estables i inestables.

p
La distribució congelada actual és emcurrent_frozen_name/em.
  /dd
: } :


dta href=testing/testing (en prova)/a/dt
  ddLa distribució en prova conté paquets que no han estat encara
  acceptats en una distribució estable, però que no tenen errors de
  llançament crítics, i que han estat usats durant un temps. Vegeu l'
a href=http://ftp-master.debian.org/testing/;explicació més
  detallada/a.
p
La distribució en prova actual és emcurrent_testing_name/em.
  /dd


dtunstable (inestable)/dt
  ddEl desenvolupament actiu de Debian ocorre en la distribució
  inestable. Generalment, aquesta distribució és emprada per
  desenvolupadors i aquells als quals els hi agrada de viure al límit.
p
  La distribució inestable s'anomenaemcurrent_unstable_name/em.
  /dd
/dl



h2Llançaments Per Nom/h2

pEls llançaments següents són simplement una altra manera d'adreçar-se
a les distribucions mostrades més amunt.

pul
  lia href=potato/Debian GNU/Linux 2.2 (`potato')/a
  lia href=woody/Debian GNU/Linux ?.? (`woody')/a
/ul

pVegeu la a href=$(HOME)/doc/FAQ/PMF de Debian/a per a una explicació d'
a href=$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenameson
venen aquests noms en codi/a.



H2Versions velles de Debian/H2

pul
  lia href=slink/Debian GNU/Linux 2.1 (`slink')/a
  lia href=hamm/Debian GNU/Linux 2.0 (`hamm')/a
/ul

pEs poden trobar les versions encara més velles de Debian en l'
a href=$(HOME)/distrib/archiveArxiu de Debian/a.

# Local variables:
# mode: sgml
# sgml-indent-data:nil
# sgml-doctype:.doctype
# End:


Re: Edició

2001-07-11 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 
 Be, ho puc fer amb WP de linux, pero no se si servira.

Bé, ara més pensat, sí que seria més convenient que es fes amb text de
UNIX. El text de DOS en màquines UNIX apareix amb tot de ^M al final de
cada línia. Tot i que hi ha programes que sí que treuen els ^M (Vim), n'hi
ha que no (vi, per exemple). Així, si hi ha algun autor que fa servir
aquests programes que no i edita un document que havies editat abans, 
pot trobar molests aquests ^M. Lo més segur és que el WP per a Linux 
pugui gravar amb text UNIX. Si has de treballar més amb Windows i 
el WP per a Windows no et
permet gravar amb text UNIX, jo sé un programa per a Windows que pot
treballar amb text UNIX, que és el Programmer's File Editor (PFE). Aquest
programa és gratis però no lliure, però fa el fet. No és rebuscat, no és
com l'Emacs o el Vim. La seva direcció és
http://www.lancs.ac.uk/people/cpaap/pfe , però si no el trobes ni aquí ni
a Internet m'ho dius i te'n faig arribar una còpia (1 MB comprimit, si fa
no fa).

Que vagi bé,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: [TR] webwml/english/releases

2001-07-10 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
   Vaja, vaja estic pletòric 

I ja es veu... M'ha fotut la feina el tio! :) Quina màquina!

 
   Si troveu forzes errades és normal espero que els llegiu atentament doncs 

Peculiaritats no n'he trobat massa... El que hauries de fer és passar els
fitxers per l'ispell. Hi poses el filtre d'HTML i tot i que vol corregir alguna
coseta de codi, oli en un llum.

Les meves correccions van a continuació. Elements a remarcar, entre * *.
 
HAMM


 Des de que *hi han* a href=../versions més noves/a, la versió 2.0

hi ha (hi ha a l'hora de parlar d'elements en plural continua sent hi
ha; hi han és incorrecte)

 històrics.  Doncs *haurieu* de saber que la Debian 2.0 fa temps que no

hauríeu

Jo hagués posat enlloc de hauríeu de saber, hauríeu de tenir present,
eliminant el doncs, que no és present en la versió original. Considero
que hauríeu de saber demana un coneixement, d'una manera quelcom agressiva,
mentre que la que proposo simplement informa.

 2.0/A.  La llista de fitxers necessàris es *trova* en aquest document.

troba

 
 H3Actualitzar/H3
 Llegiu el a href=./HOWTO.upgradeupgrade HOWTO/a per als detalls.

Si es vol traduïr el upgrade HOWTO (jo no ho faria), s'hauria de posar 
quelcom com actualitzar COM.

 La llista de venedors de CDs de Debian 2.0 la *pot* *trovar*

Si mal no recordo, ens referim a l'usuari en la segona persona del plural,
el vós.

trobar

 La llista de servidors que fan rèpliques de la distribució la pot
 *trovar*

trobar

 H3Errades en la *disribució*/H3

distribució


 Per a cercar qualsevol errada en la versió actual, cerqueu a la
 a href=./erratapàgina d'errades/a.
 H3Actualitzant a la distribució/H3
 Debian ha creat una secció a l'arxiu dedicat a actualizacions proposades de
 paquets a la distribució estable que *son* massa importants per a esperar a
 la següent versió estable.  *LLegeigi* més a sobre d'aquest tema

són
llegiu

WOODY
-

 pEl nom en codi per a la versió principal de Debian, la següent *despres* de

després

 a href=../potato/potato/a serà ``woody''.  Aquesta versió serà 
 *anumerada*

numerada

 El que significa que les coses emes poden/em desestabilitzar si la

Per a mi poden desestablilitzar-se sona millor.

 qualsevol volatilitat, usualment a *traves* de les llistes de correu 
 orientades

través

 estable que la inestable (unstable), no obstant això hauria d'ésser 
 *precagut*.

previngut

 a *avanzar*.  És *tant* simple com Debian allibera una versió, al seu temps.

avançar
tan. (del llibre de gramàtica del col·le, Signe: 
tant pren la forma tan davant d'un adjectiu o d'un altre adverbi.

 tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió.

vejam, jo pensava en principi en scripts, però he mirat al Recull, i diu
seqüències. Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al
principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a
parir i posar seqüències :)

 pSi esteu usant APT, podeu usar les següents línies al vostre fitxer
 code/etc/apt/sources.list/code per a poder accedir als paquets en 
 *testing*:

Això és respecte lo que comentàvem l'altre dia, en la discussió de la meva
traducció. Jo proposava de posar el terme original només un cop, i a partir
d'aquí emprar la traducció la resta de l'estona. En el cas aquest, és ben
fàcil que el lector asociï en prova amb l'aparició de testing a les
línies de sota. 


SLINK
-

A partir d'aquí ja passo de posar els errors ortogràfics, val? (m'he
avorrit, ho sento).

 'japonès', 'portuguès', '*russ*');

rus. Aquest error també apareix posteriorment.

Per a l'arquitectura i386 hi ha disponible a href=i386/reports*reports*

de Recull: llistat.

últimes dugues versions.

Molt em sembla que és dues.

Instruccions d'instal·lació junt amb els fitxers a descarregar

Hauries de començar la frase amb Les. Les frases en català no poden començar
tant a lo bèstia com sí poden les angleses.


Sapigeu que la documentació *el Alemany* també està disponible, però nomes

en alemany. Tingues present que els catalans no posen les nacionalitats en
majúscules, si no és a principi de frase.

S'ha posat molt d'esforç al Manual d'Instal·lació de Debian per a donar

*En el* manual? No sé.

suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes

non-i386 forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de
ser quelcom com ara distribucions que no siguin i386.

suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes

d'un extens periode de proves avans de que s'accepti a l'arxiu.  Tot i
aixins, aquests arreglos estan disponibles al directori

així 


d'Instal·lació per a slink tant aviat com aquestes estiguin disponibles.  Si

tan

també podeu aconseguir-ne les a href=source/fonts SGML/a -- els pedaços
son la millor manera de comentar.  Aquells contribuïents o lectors que

Trobaria més comprensible -- fer pedaços és la millor manera de fer 
comentaris 

h2a name=unofficial-updatesActualitzacions *no* Oficials/a/h2

Edició (Era: Re: Seguim amb releases?)

2001-07-10 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 
 agafar un tros i escriure la traduccio en, per exemple, wp (és el 
 procesador de texts que faig servir), pero no crec que sigui aixo el 
 que s'ha de fer.O si? 

Editar aquestes coses amb WordPerfect ho pots fer perfectament, però ho has
de guardar com a text pelat, i no amb el format de .wpd.

El que no sé és si a Debian volen el text pelat obligatòriament en format UNIX 
o també s'accepta en format DOS, m'imagino que és igual.

Espero que t'hagi servit quelcom d'ajuda,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: Merders amb ca_ES

2001-07-09 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 Tens instal.lat el Woody? Si es així, a mi m'ha funcionat descomentar el 
 llenguatge
 que vull (es_ES o ca_ES) de l'arxiu /etc/locale.gen i despres executar 
 locale-gen

No, no el tinc instal·lat. Merci igualment.

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: [TR] Consideracions sobre traducció de releases

2001-07-09 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 A Dilluns 09 Juliol 2001 04:01, Ignasi Tura va escriure:
La distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser
la pròxima distribució llançada com a estable.
 
  [EMAIL PROTECTED] va escriure:
La distribució frozen (congelada) és una la aspirant a ser la
pròxima distribució llançada com a estable.

[...]

  Home, o és una o és la. Jo em vaig quedar sorprès a l'anar traduïnt de
  trobar-me amb la que és ara la versió original:
 
  The ``frozen'' distribution is _a_ release candidate as the next ``stable''
  distribution.
 
 
  Salut,
 
  Ignasi
 
   Perdona però porto uns dies amb problemes de teclat i s'hem devia escapar 
 aquest greu error la meva idea hera és la aspirant 

Tal com es pot entendre de la meva carta anterior, amb això coincideixo
amb tu. De congelada només n'hi ha una, y a ti te encontré en la calle
(perdó però no m'en podia estar). Però, vaja, també que vaig a discutir
jo tant a nivell tècnic com d'anglès!

Si tots esteu d'acord, sí que es podria posar 

  La distribució frozen (congelada) és _la_ distribució aspirant a ser
  la pròxima distribució llançada com a estable.

enlloc de

  La distribució frozen (congelada) és _una_ distribució aspirant a ser
  la pròxima distribució llançada com a estable.

Salut,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Ara per ara prou amb releases?

2001-07-08 Conversa Ignasi Tura
Vaig acabar webwml/english/releases/index.wml fa uns dies, i considero que
no paga la pena traduïr ara per ara els apartats corresponents a les
versions més velles (incloent, apart de slink i hamm, la mateixa potato) si
volem tenir-ho tot plegat per a woody.

Us sembla bé? Si és així, ja puc enviar-lo a en Jordi.

Ara em quedo amb el dubte sobre que traduïr més, ja m'estic començant a
liar... :)

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: [TR] Consideracions sobre traducció de releases

2001-07-08 Conversa Ignasi Tura
A Divendres 06 Juliol 2001 01:32, Ignasi Tura va escriure:

  La distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser la
  pròxima distribució llançada com a estable.

[EMAIL PROTECTED] va escriure:
  La distribució frozen (congelada) és una la aspirant a ser la
  pròxima distribució llançada com a estable.

Home, o és una o és la. Jo em vaig quedar sorprès a l'anar traduïnt de
trobar-me amb la que és ara la versió original:

The ``frozen'' distribution is _a_ release candidate as the next ``stable''
distribution.  

Així, qualsevol diria que n'hi ha diverses. Però jo no discuteixo res al 
redactat original, no sóc tècnic!

Salut,

Ignasi

-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




[TR] Consideracions sobre traducció de releases

2001-07-05 Conversa Ignasi Tura
Sobre la traducció de /webwml/english/releases:

1.
[...]
The current ``stable'' distribution of Debian GNU/Linux is version 2.2,
codenamed Potato

codenamed: amb el nom en codi

2.
[...]
The ``frozen'' distribution is a release candidate as the next ``stable''
distribution

release candidate: no se'm acudeix una traducció exacta que sigui igual de
sintètica. De la sinteticitat de l'anglès ja se'n fa esment a la Guia
D'Estil.

Així, poso

La distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser la
pròxima distribució llançada com a estable.

3.
L'ús de cometes: en l'original s'empra `` '', mentre que jo he considerat
que  (Maj+2) és el que s'empra en català, i així ho he posat en la
pàgina.

4.
Denominacions de versions:
Només faig referència als termes originals unstable, frozen, unstable en
la descripció inicial -frozen (congelada), stable (estable), testing (en 
prova)-. Després només empro els termes congelada, estable, en prova. 
Aquesta decisió es basa en el desig de millorar la legibilitat del text, i
bé, els usuaris només hauran de recordar el terme inicial en el moment de
llegir el manual del sources.list.

Bé, si teniu quelcom a comentar sobre aquestes decisions, seran
benvingudes.

Ignasi


-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: Normes lingüístiques i una mica de repartiment

2001-06-30 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 
 home, hi ha camí fet, tenim la sort de disposar del català estàndard,
[...]
 locals, massa coloquials o que no s'entenguin a tot arreu. 

Molt d'acord.

 Em fa l'efecte que més que qüestions dialectals, haurem de decidir què
 maintainer
 (desenvolupador?  mantenidor?, ho deixem igual?), 

De l'Enciclopèdia Catalana:

mantenidor-a: m i f -Que manté.
mantenir: v- Fer que alguna cosa romangui en un estat determinat, no
s'alteri, no s'extingueixi, etc.

Del Recull 2.2:
developer - m desenvolupador

la qüestió es que a Debian es fan servir de manera indiferenciada totes
dues ('debian developer' o 'debian maintainer'). En canvi es parla
d'upstream author per esmentar l'autor original del codi): 
totes dues
s'entenen, podem fer el mateix i que qui tradueixi decideixi quina
l'agrada més o optar-ne per una...

Jo no en tinc massa idea, però la meva intuïció és:

maintainer: més associat a gestió de paquets que
developer: persona que s'encarrega de coses que fan els de Debian, com ara 
els instal·ladors, l'apt, la debian-policy...

És totalment cert que hi ha, sota aquesta definició, coses de Debian que
s'han de mantenir, com ara hi ha un mantenidor del paquet .deb de debconf,
etc.

Així, penso que seria ben fàcil limitar-se a traduïr developer per 
desenvolupador i maintainer per mantenidor.

Un mes, de dubte (aquest de politic): hi ha un 'template' amb una llista de
països... fiquem 'Catalunya', 'Països Catalans', no hi fiquem res? De
moment no hi he ficat res...

Aposto per Països Catalans.

mes terminologia específica debianera: 'consultants' (consultors? o
consultants?), 'sponsors' (patrocinadors?), 'partners' (socis?)

Hi ha uns paquets que recomano, que són el diccionari Webster, el WordNet, 
i un parell més de tècnics, el FOLDOC i el Jargon. Són a 'main':

[EMAIL PROTECTED] dpkg -l|grep dict
ii  dict   1.4.9-7Dictionary Client
ii  dict-foldoc19991007-1 FOLDOC Dictionary Database
ii  dict-jargon1.5-2  Jargon File 4.0.0
ii  dict-web1913   1.4-0.47pd-2   1913 Webster's Dictionary
ii  dict-wn1.5-4  WordNet v1.6
ii  dictd  1.4.9-7Dictionary Server

El servidor dictd ocupa, quan està corrent, uns 6 MB de memòria.

Salut,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Normes lingüístiques i una mica de repartiment

2001-06-29 Conversa Ignasi Tura
De cara a començar les traduccions, crec que s'hauria de disposar d'una
base unitària que ens permetés anar sincronitzats en les traduccions.

El Recull del TERMCAT
http://www.softcatala.org/prog17.htm

i 

la Guia d'Estil de SoftCatalà
http://www.softcatala.org/prog109.htm

són els documents que crec que podrien servir-nos de referència.

Respecte el Recull del TERMCAT, l'he fet servir anteriorment, i està força
bé. Hi ha algunes incorreccions, com ara la traducció que fa de
freeware, que és traduït com a programari lliure. Igualment, crec que
aquests termes GNUnians es corregiran, (em vaig posar en contacte amb ells
respecte aquest assumpte) i aquesta guia es pot emprar amb força confiança.

Acabo de llegir amb una certa profunditat la Guia d'Estil i m'ha semblat
molt complerta. 

[Repartiment de feines]

Jo voldria apuntar-me a la traducció del manual, que es troba en les
pàgines de Debian a

http://www.debian.org/releases/potato/i386/install

Es veu que això és el manual oficial. N'hi ha un altre de no oficial, però
també a Debian. 

http://www.debian.org/releases/potato/installguide/

De fet em queda trobar l'oficial al CVS, no l'he vist (faig recordar que sóc
molt pedestre en CVS, espero millorar depressa).

Ignasi

-- 
Debian GNU/Linux-   Un sistema operatiu per a un
món millor.
http://www.debian.org   
An OS for a better world.


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com




Re: Presentació

2001-06-25 Conversa Ignasi Tura
[EMAIL PROTECTED] va escriure:
 Som gaires?

Jo hi sóc. Hola a tothom.


Ignasi
-- 


_
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com