Problema amb tar: opció g
Hola a tots, voldria explicar-vos un problema que tinc amb tar. L'estic assajant per a fer un script de còpies de seguretat i aquest és el problema que tinc a l'hora de fer-lo incremental. Primer faig l'arxiu: $ tar cvf var_cache_apt-mentida.tar -g var_cache_apt-mentida.snar ~/scripts/ ara faig que hi hagi quelcom de nou a ~/scripts: $ touch ~/scripts/mimi L'actualitzo: $ tar cvf var_cache_apt-mentida.tar -g var_cache_apt-mentida.snar ~/scripts/ tar: Removing leading `/' from member names home/ignasi/scripts/ home/ignasi/scripts/mimi Molt bé. Ara el provo: $ tar tvf var_cache_apt-mentida.tar -g var_cache_apt-mentida.snar drwxr-sr-x ignasi/ignasi 195 2002-07-08 12:35:54 home/ignasi/scripts/ NDarkangel.m3uNPraiseTheFallen.m3uNempires.m3uNesequeleNgeneralNkagami-sea2Nlolo Nm3u.m3uYmimiNoggscriptNoioiNoioi0i0iNpunts_de_muntatgeNtehon-samNtorunoshitagak iNusuaris0Nyasumi -rw-r--r-- ignasi/ignasi 0 2002-07-08 12:35:54 home/ignasi/scripts/mimi El format és realment curiós, però bé, hi és tot, incloent el mimi. Ara l'extreiem: $ tar xvf var_cache_apt-mentida.tar -g var_cache_apt-mentida.snar home/ignasi/scripts/ home/ignasi/scripts/mimi Coi, i els demés? $ tar xvf var_cache_apt-mentida.tar home/ignasi/scripts/ home/ignasi/scripts/mimi Ara, em carrego les proves (var_cache_apt-mentida.*), i repeteixo els passos que comprenen des del principi fins que testejo el tar. I seguidament faig, per a veure si se'm escapa quelcom: $ rm -r ~/scripts i tornem-hi: a l'hora d'extreure, tant amb -g com sense, com havent fet primer sense -g (que hauria d'haver-ho restituït tot) no hi ha manera. Simplement, home/ignasi/scripts/ home/ignasi/scripts/mimi No ho entenc. Serà que llegeixo la documentació del revés... El que he llegit sobretot és incremental and listed-incremental, de l'info del tar. Faig servir el tar de Potato. Dintre de poc m'actualitzaré... Moltes gràcies per l'interès, Ignasi -- Blast off and strike the evil Bydo Empire! _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Que faig malament amb wget?
Hola companys, vull baixar aquesta pàgina, i anar seguint els enllaços locals per a també baixar-los, fent servir la següent ordre: wget http://utd500.utdallas.edu/~hairston/nausicaa_lecture_1_p1.html -A jpg,gif -r -l 2 -np -L Activo la recursió amb -r. Poso -L perquè no em vagi a baixar coses fora del servidor aquest. Accepto els jpg, els gif. Poso dos nivells de profunditat i el --no-parent per anar posant coses en la línia de comandaments, de la quantitat de vegades que he provat de baixar aquests documents. Perquè no hi ha manera que em baixi res més que el nausicaa_lecture_1_p1.html i el robots.txt, quan el document aquest té uns enllaços ben cucos que porten al nausicaa_lecture_1_p2.html i anar seguint. Si és un error imbècil, podeu aprofitar-vos de la situació acompanyant la solució de tot d'insults, i igualment els acceptaré amb alegria, perquè no és el primer cop que tinc problemes amb el wget, i tot i haver llegit el manual del dret i del revés no hi ha manera. Faig servir la versió 1.5.3. Doncs res, prego m'il·lumineu. Gràcies. Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: webwml/e/releases/index.wml
[EMAIL PROTECTED] va escriure: Què et sembla La usen/utilitzen generalment els desenvolupadors i aquells a qui agrada [...]? L'anglés usa la passiva en molts més casos que el català o el castellà, a causa de la rígida estructura gramatical (SUBJ. + VERB + COMPLEMENTS). Intenta traduir la frase que he proposat més amunt... :-) Regla pràctica: si la passiva duu agent, mira d'usar una altra construcció. Si no en duu... també. :-) D'acord. Per altra banda... Que us ha semblat la meva proposta de coordinació de revisió? Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: webwml/e/releases/index.wml
[EMAIL PROTECTED] va escriure: On Fri, Jul 13, 2001 at 02:39:54AM +0200, Ignasi Tura wrote: #use wml::debian::template title=Llançaments de Debian #use wm,::debian::translation-check etc... :) He he... Perdó. M'havia llegit la teva anterior carta massa per sobre. El template title el conservo, no? A passar-ho bé per Sogorb! Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: webwml/e/releases/index.wml
Accepto incondicionalment totes les modificacions que m'has ofert, a excepció de la següent, on ofereixo un intermig en les meves tendències a seguir inadvertidament aquestes sinteticitats tan famoses de l'anglès: dtunstable (inestable)/dt ddEl desenvolupament actiu de Debian ocorre en la distribució inestable. Generalment, aquesta distribució és emprada per desenvolupadors i aquells als quals els hi agrada de viure al límit. [suggeriment:] 'és emprada' (massa retòric i calcat) -- 'es fa servir pels desenvolupadors' És emprada pels desenvolupadors queda prou bé? per altra banda, m'agraden aquests comentaris de com a mínim -- pel cap baix - En aquest moment -- A hores d'ara Ho trobo un català més fresc que no pas el meu (sóc de Barna :) Salut, Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
webwml/e/releases/index.wml
Adjuntat l'index.wml de releases. Perdó per enviar-lo tan tard. Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. #use wml::debian::template title=Llançaments de Debian #include $(ENGLISHDIR)/releases/info h2Llançaments segons l'estat/h2 pLa presentació dels llançaments següents es basa segons el seu estat de llançament. Aquests enllaços sempre seran disponibles, ja que Debian sempre té com a mínim tres llançaments en manteniment actiu: stable (estable), testing (en prova) i unstable (inestable). dl dta href=stable/stable (estable)/a/dt ddLa distribució estable conté la versió llançada oficialment més recent de Debian. Aquesta versió és el llançament de Debian per a producció. p La distribució de Debian estable actual és la versió current_release, amb el nom en codi emcurrent_release_name/em. Va ser llançada el current_release_date. /dd : if ( $frozen_release_exists ) { : dta href=frozen/frozen (congelada)/a/dt ddLa distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. En aquest moment, hi ha una distribució congelada; usualment, només hi ha distribucions estables i inestables. p La distribució congelada actual és emcurrent_frozen_name/em. /dd : } : dta href=testing/testing (en prova)/a/dt ddLa distribució en prova conté paquets que no han estat encara acceptats en una distribució estable, però que no tenen errors de llançament crítics, i que han estat usats durant un temps. Vegeu l' a href=http://ftp-master.debian.org/testing/;explicació més detallada/a. p La distribució en prova actual és emcurrent_testing_name/em. /dd dtunstable (inestable)/dt ddEl desenvolupament actiu de Debian ocorre en la distribució inestable. Generalment, aquesta distribució és emprada per desenvolupadors i aquells als quals els hi agrada de viure al límit. p La distribució inestable s'anomenaemcurrent_unstable_name/em. /dd /dl h2Llançaments Per Nom/h2 pEls llançaments següents són simplement una altra manera d'adreçar-se a les distribucions mostrades més amunt. pul lia href=potato/Debian GNU/Linux 2.2 (`potato')/a lia href=woody/Debian GNU/Linux ?.? (`woody')/a /ul pVegeu la a href=$(HOME)/doc/FAQ/PMF de Debian/a per a una explicació d' a href=$(HOME)/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-sourceforcodenameson venen aquests noms en codi/a. H2Versions velles de Debian/H2 pul lia href=slink/Debian GNU/Linux 2.1 (`slink')/a lia href=hamm/Debian GNU/Linux 2.0 (`hamm')/a /ul pEs poden trobar les versions encara més velles de Debian en l' a href=$(HOME)/distrib/archiveArxiu de Debian/a. # Local variables: # mode: sgml # sgml-indent-data:nil # sgml-doctype:.doctype # End:
Re: Edició
[EMAIL PROTECTED] va escriure: Be, ho puc fer amb WP de linux, pero no se si servira. Bé, ara més pensat, sí que seria més convenient que es fes amb text de UNIX. El text de DOS en màquines UNIX apareix amb tot de ^M al final de cada línia. Tot i que hi ha programes que sí que treuen els ^M (Vim), n'hi ha que no (vi, per exemple). Així, si hi ha algun autor que fa servir aquests programes que no i edita un document que havies editat abans, pot trobar molests aquests ^M. Lo més segur és que el WP per a Linux pugui gravar amb text UNIX. Si has de treballar més amb Windows i el WP per a Windows no et permet gravar amb text UNIX, jo sé un programa per a Windows que pot treballar amb text UNIX, que és el Programmer's File Editor (PFE). Aquest programa és gratis però no lliure, però fa el fet. No és rebuscat, no és com l'Emacs o el Vim. La seva direcció és http://www.lancs.ac.uk/people/cpaap/pfe , però si no el trobes ni aquí ni a Internet m'ho dius i te'n faig arribar una còpia (1 MB comprimit, si fa no fa). Que vagi bé, Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: [TR] webwml/english/releases
[EMAIL PROTECTED] va escriure: Vaja, vaja estic pletòric I ja es veu... M'ha fotut la feina el tio! :) Quina màquina! Si troveu forzes errades és normal espero que els llegiu atentament doncs Peculiaritats no n'he trobat massa... El que hauries de fer és passar els fitxers per l'ispell. Hi poses el filtre d'HTML i tot i que vol corregir alguna coseta de codi, oli en un llum. Les meves correccions van a continuació. Elements a remarcar, entre * *. HAMM Des de que *hi han* a href=../versions més noves/a, la versió 2.0 hi ha (hi ha a l'hora de parlar d'elements en plural continua sent hi ha; hi han és incorrecte) històrics. Doncs *haurieu* de saber que la Debian 2.0 fa temps que no hauríeu Jo hagués posat enlloc de hauríeu de saber, hauríeu de tenir present, eliminant el doncs, que no és present en la versió original. Considero que hauríeu de saber demana un coneixement, d'una manera quelcom agressiva, mentre que la que proposo simplement informa. 2.0/A. La llista de fitxers necessàris es *trova* en aquest document. troba H3Actualitzar/H3 Llegiu el a href=./HOWTO.upgradeupgrade HOWTO/a per als detalls. Si es vol traduïr el upgrade HOWTO (jo no ho faria), s'hauria de posar quelcom com actualitzar COM. La llista de venedors de CDs de Debian 2.0 la *pot* *trovar* Si mal no recordo, ens referim a l'usuari en la segona persona del plural, el vós. trobar La llista de servidors que fan rèpliques de la distribució la pot *trovar* trobar H3Errades en la *disribució*/H3 distribució Per a cercar qualsevol errada en la versió actual, cerqueu a la a href=./erratapàgina d'errades/a. H3Actualitzant a la distribució/H3 Debian ha creat una secció a l'arxiu dedicat a actualizacions proposades de paquets a la distribució estable que *son* massa importants per a esperar a la següent versió estable. *LLegeigi* més a sobre d'aquest tema són llegiu WOODY - pEl nom en codi per a la versió principal de Debian, la següent *despres* de després a href=../potato/potato/a serà ``woody''. Aquesta versió serà *anumerada* numerada El que significa que les coses emes poden/em desestabilitzar si la Per a mi poden desestablilitzar-se sona millor. qualsevol volatilitat, usualment a *traves* de les llistes de correu orientades través estable que la inestable (unstable), no obstant això hauria d'ésser *precagut*. previngut a *avanzar*. És *tant* simple com Debian allibera una versió, al seu temps. avançar tan. (del llibre de gramàtica del col·le, Signe: tant pren la forma tan davant d'un adjectiu o d'un altre adverbi. tinguin que preguntar quelcom a l'usuari als *scrpts* de gestió. vejam, jo pensava en principi en scripts, però he mirat al Recull, i diu seqüències. Té el seu sentit, i que tot i que sona una mica estrany al principi, jo com a mínim ja m'hi he acostumat. Proposo ser patriotes a parir i posar seqüències :) pSi esteu usant APT, podeu usar les següents línies al vostre fitxer code/etc/apt/sources.list/code per a poder accedir als paquets en *testing*: Això és respecte lo que comentàvem l'altre dia, en la discussió de la meva traducció. Jo proposava de posar el terme original només un cop, i a partir d'aquí emprar la traducció la resta de l'estona. En el cas aquest, és ben fàcil que el lector asociï en prova amb l'aparició de testing a les línies de sota. SLINK - A partir d'aquí ja passo de posar els errors ortogràfics, val? (m'he avorrit, ho sento). 'japonès', 'portuguès', '*russ*'); rus. Aquest error també apareix posteriorment. Per a l'arquitectura i386 hi ha disponible a href=i386/reports*reports* de Recull: llistat. últimes dugues versions. Molt em sembla que és dues. Instruccions d'instal·lació junt amb els fitxers a descarregar Hauries de començar la frase amb Les. Les frases en català no poden començar tant a lo bèstia com sí poden les angleses. Sapigeu que la documentació *el Alemany* també està disponible, però nomes en alemany. Tingues present que els catalans no posen les nacionalitats en majúscules, si no és a principi de frase. S'ha posat molt d'esforç al Manual d'Instal·lació de Debian per a donar *En el* manual? No sé. suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes non-i386 forma part de les sinteticitats de l'anglès. En català hauria de ser quelcom com ara distribucions que no siguin i386. suport a diferents distribucions no i386. Tot i aixins, algunes d'un extens periode de proves avans de que s'accepti a l'arxiu. Tot i aixins, aquests arreglos estan disponibles al directori així d'Instal·lació per a slink tant aviat com aquestes estiguin disponibles. Si tan també podeu aconseguir-ne les a href=source/fonts SGML/a -- els pedaços son la millor manera de comentar. Aquells contribuïents o lectors que Trobaria més comprensible -- fer pedaços és la millor manera de fer comentaris h2a name=unofficial-updatesActualitzacions *no* Oficials/a/h2
Edició (Era: Re: Seguim amb releases?)
[EMAIL PROTECTED] va escriure: agafar un tros i escriure la traduccio en, per exemple, wp (és el procesador de texts que faig servir), pero no crec que sigui aixo el que s'ha de fer.O si? Editar aquestes coses amb WordPerfect ho pots fer perfectament, però ho has de guardar com a text pelat, i no amb el format de .wpd. El que no sé és si a Debian volen el text pelat obligatòriament en format UNIX o també s'accepta en format DOS, m'imagino que és igual. Espero que t'hagi servit quelcom d'ajuda, Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: Merders amb ca_ES
[EMAIL PROTECTED] va escriure: Tens instal.lat el Woody? Si es així, a mi m'ha funcionat descomentar el llenguatge que vull (es_ES o ca_ES) de l'arxiu /etc/locale.gen i despres executar locale-gen No, no el tinc instal·lat. Merci igualment. Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: [TR] Consideracions sobre traducció de releases
[EMAIL PROTECTED] va escriure: A Dilluns 09 Juliol 2001 04:01, Ignasi Tura va escriure: La distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. [EMAIL PROTECTED] va escriure: La distribució frozen (congelada) és una la aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. [...] Home, o és una o és la. Jo em vaig quedar sorprès a l'anar traduïnt de trobar-me amb la que és ara la versió original: The ``frozen'' distribution is _a_ release candidate as the next ``stable'' distribution. Salut, Ignasi Perdona però porto uns dies amb problemes de teclat i s'hem devia escapar aquest greu error la meva idea hera és la aspirant Tal com es pot entendre de la meva carta anterior, amb això coincideixo amb tu. De congelada només n'hi ha una, y a ti te encontré en la calle (perdó però no m'en podia estar). Però, vaja, també que vaig a discutir jo tant a nivell tècnic com d'anglès! Si tots esteu d'acord, sí que es podria posar La distribució frozen (congelada) és _la_ distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. enlloc de La distribució frozen (congelada) és _una_ distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. Salut, Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Ara per ara prou amb releases?
Vaig acabar webwml/english/releases/index.wml fa uns dies, i considero que no paga la pena traduïr ara per ara els apartats corresponents a les versions més velles (incloent, apart de slink i hamm, la mateixa potato) si volem tenir-ho tot plegat per a woody. Us sembla bé? Si és així, ja puc enviar-lo a en Jordi. Ara em quedo amb el dubte sobre que traduïr més, ja m'estic començant a liar... :) Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: [TR] Consideracions sobre traducció de releases
A Divendres 06 Juliol 2001 01:32, Ignasi Tura va escriure: La distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. [EMAIL PROTECTED] va escriure: La distribució frozen (congelada) és una la aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. Home, o és una o és la. Jo em vaig quedar sorprès a l'anar traduïnt de trobar-me amb la que és ara la versió original: The ``frozen'' distribution is _a_ release candidate as the next ``stable'' distribution. Així, qualsevol diria que n'hi ha diverses. Però jo no discuteixo res al redactat original, no sóc tècnic! Salut, Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
[TR] Consideracions sobre traducció de releases
Sobre la traducció de /webwml/english/releases: 1. [...] The current ``stable'' distribution of Debian GNU/Linux is version 2.2, codenamed Potato codenamed: amb el nom en codi 2. [...] The ``frozen'' distribution is a release candidate as the next ``stable'' distribution release candidate: no se'm acudeix una traducció exacta que sigui igual de sintètica. De la sinteticitat de l'anglès ja se'n fa esment a la Guia D'Estil. Així, poso La distribució frozen (congelada) és una distribució aspirant a ser la pròxima distribució llançada com a estable. 3. L'ús de cometes: en l'original s'empra `` '', mentre que jo he considerat que (Maj+2) és el que s'empra en català, i així ho he posat en la pàgina. 4. Denominacions de versions: Només faig referència als termes originals unstable, frozen, unstable en la descripció inicial -frozen (congelada), stable (estable), testing (en prova)-. Després només empro els termes congelada, estable, en prova. Aquesta decisió es basa en el desig de millorar la legibilitat del text, i bé, els usuaris només hauran de recordar el terme inicial en el moment de llegir el manual del sources.list. Bé, si teniu quelcom a comentar sobre aquestes decisions, seran benvingudes. Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: Normes lingüístiques i una mica de repartiment
[EMAIL PROTECTED] va escriure: home, hi ha camí fet, tenim la sort de disposar del català estàndard, [...] locals, massa coloquials o que no s'entenguin a tot arreu. Molt d'acord. Em fa l'efecte que més que qüestions dialectals, haurem de decidir què maintainer (desenvolupador? mantenidor?, ho deixem igual?), De l'Enciclopèdia Catalana: mantenidor-a: m i f -Que manté. mantenir: v- Fer que alguna cosa romangui en un estat determinat, no s'alteri, no s'extingueixi, etc. Del Recull 2.2: developer - m desenvolupador la qüestió es que a Debian es fan servir de manera indiferenciada totes dues ('debian developer' o 'debian maintainer'). En canvi es parla d'upstream author per esmentar l'autor original del codi): totes dues s'entenen, podem fer el mateix i que qui tradueixi decideixi quina l'agrada més o optar-ne per una... Jo no en tinc massa idea, però la meva intuïció és: maintainer: més associat a gestió de paquets que developer: persona que s'encarrega de coses que fan els de Debian, com ara els instal·ladors, l'apt, la debian-policy... És totalment cert que hi ha, sota aquesta definició, coses de Debian que s'han de mantenir, com ara hi ha un mantenidor del paquet .deb de debconf, etc. Així, penso que seria ben fàcil limitar-se a traduïr developer per desenvolupador i maintainer per mantenidor. Un mes, de dubte (aquest de politic): hi ha un 'template' amb una llista de països... fiquem 'Catalunya', 'Països Catalans', no hi fiquem res? De moment no hi he ficat res... Aposto per Països Catalans. mes terminologia específica debianera: 'consultants' (consultors? o consultants?), 'sponsors' (patrocinadors?), 'partners' (socis?) Hi ha uns paquets que recomano, que són el diccionari Webster, el WordNet, i un parell més de tècnics, el FOLDOC i el Jargon. Són a 'main': [EMAIL PROTECTED] dpkg -l|grep dict ii dict 1.4.9-7Dictionary Client ii dict-foldoc19991007-1 FOLDOC Dictionary Database ii dict-jargon1.5-2 Jargon File 4.0.0 ii dict-web1913 1.4-0.47pd-2 1913 Webster's Dictionary ii dict-wn1.5-4 WordNet v1.6 ii dictd 1.4.9-7Dictionary Server El servidor dictd ocupa, quan està corrent, uns 6 MB de memòria. Salut, Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Normes lingüístiques i una mica de repartiment
De cara a començar les traduccions, crec que s'hauria de disposar d'una base unitària que ens permetés anar sincronitzats en les traduccions. El Recull del TERMCAT http://www.softcatala.org/prog17.htm i la Guia d'Estil de SoftCatalà http://www.softcatala.org/prog109.htm són els documents que crec que podrien servir-nos de referència. Respecte el Recull del TERMCAT, l'he fet servir anteriorment, i està força bé. Hi ha algunes incorreccions, com ara la traducció que fa de freeware, que és traduït com a programari lliure. Igualment, crec que aquests termes GNUnians es corregiran, (em vaig posar en contacte amb ells respecte aquest assumpte) i aquesta guia es pot emprar amb força confiança. Acabo de llegir amb una certa profunditat la Guia d'Estil i m'ha semblat molt complerta. [Repartiment de feines] Jo voldria apuntar-me a la traducció del manual, que es troba en les pàgines de Debian a http://www.debian.org/releases/potato/i386/install Es veu que això és el manual oficial. N'hi ha un altre de no oficial, però també a Debian. http://www.debian.org/releases/potato/installguide/ De fet em queda trobar l'oficial al CVS, no l'he vist (faig recordar que sóc molt pedestre en CVS, espero millorar depressa). Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: Presentació
[EMAIL PROTECTED] va escriure: Som gaires? Jo hi sóc. Hola a tothom. Ignasi -- _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com