Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Fri, 6 Jul 2001, Miquel Vidal wrote: Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs nope, encoratjar és transitiu, per tant va sense preposició. Exacte. patch files = pedaços vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat (pedaç): aixi doncs patch files serien pedaços d'arxiu!!! :-/ Noo. :-) Seria arxius pedaç; és a dir, arxius que s'usen com a pedaç. Pedaços d'arxiu seria *file patches*. Curiós l'anglés. :-) Salut - Carles Sadurní Anguita| es mentira que no tenga enemigos [EMAIL PROTECTED] | es mentira que no tengan razón | Joaquín Sabina - -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQE7SORV6AhC+xZgtGMRAojnAKC332hcQqJzOfS2pYZIO+J59SMiiwCeJPZ4 Qln1iIrmqrW9L7E+kTBb6+M= =VAoP -END PGP SIGNATURE-
Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Fri, 6 Jul 2001, Jordi Mallach wrote: On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote: patch files = pedaços No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar el TErmCAt... ca pedaç, m en patch Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres llengües lliguen. Hm, em sona extranyissim, serà que mai ho he sentit. Be, acceptem barco? :P A mi em sona bé. A més, és açò mateix: un tros de codi que va sobre el codi anterior (igual que un tros de tela que va sobre la peça de roba). Més encara, tenim un verb que tradueix ·to patch·: *apedaçar*. Salut - Carles Sadurní Anguita| es mentira que no tenga enemigos [EMAIL PROTECTED] | es mentira que no tengan razón | Joaquín Sabina - -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQE7SOOp6AhC+xZgtGMRArX8AJ9ocCOOVql7DfJ5Kzbh8lB0tUQtwwCglmyz QjKSokMBUwDFAkLypX2DNbU= =x9GS -END PGP SIGNATURE-
Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
Hola: patch files = pedaços vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat (pedaç): aixi doncs patch files serien pedaços d'arxiu!!! :-/ Vaig veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i... Pero potser una bona solució es posar pedaços i patch file a continuació entre parèntesi. El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria: patch files = arxiu de pedaços crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una traduccio acceptada: patch work = treball de retalls. Salutacions. Pep. Josep Roca Epidemiologia Departament de Ped, Obste, Gine i Medicina Preventiva Universitat Autònoma de Barcelona Hospital U Germans Trias i Pujol Ctra Canyet s/n 08916 Badalona, Barcelona Spain Tel: +34 93-497-88-82 FAX: +34 93-497-88-43 [EMAIL PROTECTED] http://blues.uab.es/~ikhp0/
Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
A Divendres 06 Juliol 2001 11:15, [EMAIL PROTECTED] va escriure: Hola: patch files = pedaços El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria: patch files = arxiu de pedaços crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una traduccio acceptada: patch work = treball de retalls. Salutacions. Pep. patch files = pedaços -- pedaç a dins d'un contexte deixa prou clara la seva definició tot i que l'autor de la traducció ha dit optar per deixar-ho així pedaços (patch files) per tal d'acostumar a la gent. Patch work = pedaç en contrucció --Seria un pedaç sobre el qual encara és treballa; beta, alpha o una versió estable però en constant desenvolupament. Espero que comprenguis que al meu parer hauriem de respectar les definicions dels mateixos que les han creat, si més no del contexte a on es troven. -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| [EMAIL PROTECTED]###
Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote: patch files = pedaços No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar el TErmCAt... ca pedaç, m en patch Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres llengües lliguen. Hm, em sona extranyissim, serà que mai ho he sentit. Be, acceptem barco? :P -- Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom, aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED] || Using Debian GNU/Linux Reinos de Leyenda || [EMAIL PROTECTED] || http://debian.org http://sindominio.net GnuPG public information: pub 1024D/917A225E telnet pusa.uv.es 23 73ED 4244 FD43 5886 20AC 2644 2584 94BA 917A 225E pgp0SXfQq945E.pgp Description: PGP signature