Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-08 Conversa isard
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On Fri, 6 Jul 2001, Miquel Vidal wrote:

  Encoratgem els fabricants de CDs = Encoratgem als fabricants de CDs
 
 nope, encoratjar és transitiu, per tant va sense preposició.

Exacte.

  patch files = pedaços
 
 vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
 (pedaç): aixi doncs patch files serien pedaços d'arxiu!!! :-/

Noo. :-) Seria arxius pedaç; és a dir, arxius que s'usen com a
pedaç. Pedaços d'arxiu seria *file patches*. Curiós l'anglés. :-)


Salut

- 
Carles Sadurní Anguita|   es mentira que no tenga enemigos
[EMAIL PROTECTED]  |   es mentira que no tengan razón
  |  Joaquín Sabina
- 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQE7SORV6AhC+xZgtGMRAojnAKC332hcQqJzOfS2pYZIO+J59SMiiwCeJPZ4
Qln1iIrmqrW9L7E+kTBb6+M=
=VAoP
-END PGP SIGNATURE-




Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-08 Conversa isard
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On Fri, 6 Jul 2001, Jordi Mallach wrote:

 On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
patch files = pedaços
  No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
  el TErmCAt...
 ca  pedaç, m   
 en  patch   
  Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres 
  llengües lliguen. 
 
 Hm, em sona extranyissim, serà que mai ho he sentit. Be, acceptem barco?
 :P

A mi em sona bé. A més, és açò mateix: un tros de codi que va sobre el
codi anterior (igual que un tros de tela que va sobre la peça de roba).
Més encara, tenim un verb que tradueix ·to patch·: *apedaçar*. 


Salut

- 
Carles Sadurní Anguita|   es mentira que no tenga enemigos
[EMAIL PROTECTED]  |   es mentira que no tengan razón
  |  Joaquín Sabina
- 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQE7SOOp6AhC+xZgtGMRArX8AJ9ocCOOVql7DfJ5Kzbh8lB0tUQtwwCglmyz
QjKSokMBUwDFAkLypX2DNbU=
=x9GS
-END PGP SIGNATURE-




Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-06 Conversa josep . roca
Hola:

  patch files = pedaços

 vaig dubtar molt perque coneixia la solució proposta per termcat
 (pedaç): aixi doncs patch files serien pedaços d'arxiu!!! :-/ Vaig
 veure que algunes llengües ho deixaven sense traduir i...  Pero potser
 una bona solució es posar pedaços i patch file a continuació entre
 parèntesi.
El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria:
  patch files = arxiu de pedaços
crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una
traduccio acceptada: patch work = treball de retalls.

Salutacions. Pep.

Josep Roca
Epidemiologia
Departament de Ped, Obste, Gine i Medicina Preventiva
Universitat Autònoma de Barcelona
Hospital U Germans Trias i Pujol
Ctra Canyet s/n
08916 Badalona, Barcelona
Spain
Tel: +34 93-497-88-82
FAX: +34 93-497-88-43

[EMAIL PROTECTED]
http://blues.uab.es/~ikhp0/



Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-06 Conversa Antoni Bella Perez
A Divendres 06 Juliol 2001 11:15, [EMAIL PROTECTED] va escriure:
 Hola:
   patch files = pedaços

 El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria:
   patch files = arxiu de pedaços
 crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una
 traduccio acceptada: patch work = treball de retalls.

 Salutacions. Pep.

patch files = pedaços
-- pedaç a dins d'un contexte deixa prou clara la seva definició tot i que 
l'autor de la traducció ha dit optar per deixar-ho així pedaços (patch 
files) per tal d'acostumar a la gent.

Patch work = pedaç en contrucció
--Seria un pedaç sobre el qual encara és treballa; beta, alpha o una versió 
estable però en constant desenvolupament.

  Espero que comprenguis que al meu parer hauriem de respectar les 
definicions dels mateixos que les han creat, si més no del contexte a on es 
troven.
-- 

  Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
[EMAIL PROTECTED]###



Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-05 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
   patch files = pedaços
 No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
 el TErmCAt...
ca  pedaç, m   
en  patch   
 Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres 
 llengües lliguen. 

Hm, em sona extranyissim, serà que mai ho he sentit. Be, acceptem barco?
:P

-- 
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
   aka Oskuro in|| [EMAIL PROTECTED]  || Using Debian GNU/Linux
 Reinos de Leyenda  || [EMAIL PROTECTED]  || http://debian.org

http://sindominio.net  GnuPG public information:  pub  1024D/917A225E 
telnet pusa.uv.es 23   73ED 4244 FD43 5886 20AC  2644 2584 94BA 917A 225E


pgp0SXfQq945E.pgp
Description: PGP signature