A Divendres 06 Juliol 2001 11:15, [EMAIL PROTECTED] va escriure: > Hola: > > > patch files = pedaços > > El català no és le meu fort (vaig neixer a asturies), però no seria: > patch files = arxiu de pedaços > crec que sona millor que pedaços d'arxius i es similar a una > traduccio acceptada: patch work = treball de retalls. > > Salutacions. Pep.
patch files = pedaços --> pedaç a dins d'un contexte deixa prou clara la seva definició tot i que l'autor de la traducció ha dit optar per deixar-ho així <pedaços (patch files)> per tal d'acostumar a la gent. Patch work = pedaç en contrucció -->Seria un pedaç sobre el qual encara és treballa; beta, alpha o una versió estable però en constant desenvolupament. Espero que comprenguis que al meu parer hauriem de respectar les definicions dels mateixos que les han creat, si més no del contexte a on es troven. -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### # | # [Pàgina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal4/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ########<[EMAIL PROTECTED]>###################