-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Fri, 6 Jul 2001, Jordi Mallach wrote:

> On Fri, Jul 06, 2001 at 12:56:54AM +0200, Xavi Drudis Ferran wrote:
> > > > patch files = pedaços
> > No, no?. Jo trobo pedaç == parche == patch. Em sona que ho va acceptar
> > el TErmCAt...
> >    ca  pedaç, m   
> >    en  patch   
> > Mmm... LA definició és molt rara, però les correspondències amb altres 
> > llengües lliguen. 
> 
> Hm, em sona extranyissim, serà que mai ho he sentit. Be, acceptem barco?
> :P

A mi em sona bé. A més, és açò mateix: un tros de codi que va sobre el
codi "anterior" (igual que un tros de tela que va sobre la peça de roba).
Més encara, tenim un verb que tradueix ·to patch·: *apedaçar*. 


Salut

- ------------------------------------------------------------------------
Carles Sadurní Anguita    |   es mentira que no tenga enemigos
[EMAIL PROTECTED]              |   es mentira que no tengan razón
                          |              Joaquín Sabina
- ------------------------------------------------------------------------
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: Made with pgp4pine 1.76

iD8DBQE7SOOp6AhC+xZgtGMRArX8AJ9ocCOOVql7DfJ5Kzbh8lB0tUQtwwCglmyz
QjKSokMBUwDFAkLypX2DNbU=
=x9GS
-----END PGP SIGNATURE-----


Respondre per correu electrònic a