Re: Sobre les traduccions

2001-07-24 Conversa Josep Roca
Hola:
 El que és incorrecte és:

 Tu: obre tal.sgml.
 WP: és sgml, que bé, us ofereixo múltiples comoditats per a editar-lo, us
 ho mostraré tal qual sortirà. Després ho podreu guardar com a .sgml.

Malauradament, ho he fet aixis. Ara mirare quins codis ha colocat. Gracies i 
salutacions. Pep.



Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa josep . roca
Hola:
 -. bootstrap -- arrencador? carregador?
 
  'programa d'arrencada' (termcat)
 
 Tornem-hi,  carregador.
Despres de llegir aixo, veig que traduir la terminologia se les porta 
(almenys per mi que soc metge). Hi ha algun lloc (a part del 
termcat) on consultar els dubtes? Es que mai hagues caigut que 
bootstrap (que es la tira que porten les botes altes a la part de 
d'alt) s'havia de traduir per carregador.

Per cert, per traduir hardware.sgml, vaig servir wp. Importa i 
exporta en aquest format sense problemes. Pep.



Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Miquel
[EMAIL PROTECTED] va dir:

 Hola:
  -. bootstrap -- arrencador? carregador?
  
   'programa d'arrencada' (termcat)
  
  Tornem-hi,  carregador.
 Despres de llegir aixo, veig que traduir la terminologia se les porta 
 (almenys per mi que soc metge). Hi ha algun lloc (a part del 
 termcat) on consultar els dubtes? 

www.softcatala.org (en general, segueixen termcat)

el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que
puguem.

També mireu les coses ja traduides per mantenir la consistencia
terminologica: per exemple, hem traduït 'Guidelines' per 'Principis'
(com han fet els francesos) en lloc de 'Directrius' (com han fet els
espanyols). No cal dir que totes dues son vàlides, pero hem triat
'Principis' i per tant cal mantenir una mica la coherencia quan us la
trobeu. Consulteu per aqui els dubtes, ens servirà a tots.

 Es que mai hagues caigut que 
 bootstrap (que es la tira que porten les botes altes a la part de 
 d'alt) s'havia de traduir per carregador.
 

crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i
softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no
complicar encara mes la qüestió terminologica... En aquest cas,
softcatalà proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i
termcat proposa 'programa d'arrancada' per a 'bootstrap'.

 Per cert, per traduir hardware.sgml, vaig servir wp. Importa i 
 exporta en aquest format sense problemes. Pep.
 

vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui,
feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho
recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de
assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un
editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat
caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics
de ms-dos).

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F



Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Miquel
Miquel va dir:

 crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i
 softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no
 complicar encara mes la qüestió terminologica... En aquest cas,
 softcatalà proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i
 termcat proposa 'programa d'arrancada' per a 'bootstrap'.

m'he oblidat de dir que potser es convenient posar l'original entre
parentesi la primera vegada que apareix (vull dir quan es una traducció
nova i que encara no es fa servir i en canvi s'empra normalment
l'anglès).  Per exemple: carregador d'arrancada ('bootstrap').

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F



Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Josep Roca
A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure:
 el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que
 puguem.

Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: 
http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm
?

 vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui,
 feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho
 recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de
 assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un
 editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat
 caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics
 de ms-dos).

Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep.



Re: Sobre les traduccions

2001-07-20 Conversa Miquel Vidal
Josep Roca va dir:

 A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure:
  el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que
  puguem.
 
 Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: 
 http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm
 ?

vull dir més aviat el recull general de termes:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

(encara que per alguns casos concrets el glossari d'openoffice també pot
servir d'ajuda, és clar)

i la guia d'estil:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm

 
  vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui,
  feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho
  recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de
  assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un
  editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat
  caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics
  de ms-dos).
 
 Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep.

ok, l'important es que ens assegurem que treballem sempre amb only-text.

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F



Re: Sobre les traduccions

2001-07-19 Conversa Antoni Bella Perez
A Dijous 19 Juliol 2001 01:49, Miquel Vidal va escriure:
 Lluis Vilanova va dir:
  Hola!
  No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps
  desconnectat:
 
  1) Voste vs. Tu

 Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu,
 suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja...
 suscrigui's' o de 'Si desitges..., suscriu-te')

  2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu?
 He probat amb sgmltools --backend=txt|html|elquesigui fitxer.sgml
 pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb
 sgmltools --backend=ld2db fitxer.sgml
 Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges
  d'error al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els
  enllaços). D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir
  del paquet boot-floppies)?

 no ho sé, fins ara només he treballat amb el .wml.

  Tindrem que preguntar-li a en Jordi o fer-ho nosaltres documentant-nos. 
Resum: No ho he fet mai.

  3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions
  (sect id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar
  d'acord, doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?)

 Tampoc ho sé.

  Si, això s'ha de deixar en anglès.


  4) Paraules a traduir:
  -. multi-boot system -- sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema?

  Seria un sistema amb múltiples opcions d'innici; diverses imatjes del 
nucli o canviant el contexte múltiples sistemes operatius en una mateixa 
màquina.


 'sistema multi-arrencada'?

  -. boot loader --  ??

 'carregador de l'arrencada' (softcatalà)

Aquesta seria la definició, jo posaria carregador d'innici


-. bootstrap -- arrencador? carregador?

 'programa d'arrencada' (termcat)

Tornem-hi,  carregador.

  5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa
  columna?? he buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar...

 M-q

  Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la
  llista, pero durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges.

 no problem. Es millor preguntar els dubtes. :-)

 salutacions,

 m.

  O.K. ens llegim.

-- 

   Sort

 Antoni Bella Perez 
#|
# [Pàgina de traduccions del nucli Linux]|
# http://www.
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]|
- Actualment l'estic reestructurant per falla del servei  |
 d'hospedatge. x a + envieu-me un email.
[EMAIL PROTECTED]###



Sobre les traduccions

2001-07-18 Conversa Lluis Vilanova
Hola!
No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps
desconnectat:

1) Voste vs. Tu

2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu?
   He probat amb sgmltools --backend=txt|html|elquesigui fitxer.sgml
   pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb 
   sgmltools --backend=ld2db fitxer.sgml
   Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges d'error 
   al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els enllaços).
   D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir del paquet
   boot-floppies)?

3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions (sect
   id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar d'acord, 
   doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?)

4) Paraules a traduir:
  -. multi-boot system -- sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema?
  -. boot loader -- ??
  -. bootstrap -- arrencador? carregador?

5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa columna?? he
  buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar...

Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la llista, pero
durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges.

Ens llegim



Re: Sobre les traduccions

2001-07-18 Conversa Miquel Vidal
Lluis Vilanova va dir:

 Hola!
 No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps
 desconnectat:
 
 1) Voste vs. Tu
 

Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu,
suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja...
suscrigui's' o de 'Si desitges..., suscriu-te')

 2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu?
He probat amb sgmltools --backend=txt|html|elquesigui fitxer.sgml
pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb 
sgmltools --backend=ld2db fitxer.sgml
Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges 
 d'error 
al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els enllaços).
D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir del paquet
boot-floppies)?
 

no ho sé, fins ara només he treballat amb el .wml.

 3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions (sect
id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar d'acord, 
doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?)
 

Tampoc ho sé.

 4) Paraules a traduir:
 -. multi-boot system -- sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema? 
'sistema multi-arrencada'?

 -. boot loader --  ??
'carregador de l'arrencada' (softcatalà)

   -. bootstrap -- arrencador? carregador? 
'programa d'arrencada' (termcat)


 5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa columna?? 
 he
   buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar...
 

M-q

 Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la llista, 
 pero
 durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges.
 

no problem. Es millor preguntar els dubtes. :-)

salutacions,

m.

-- 
Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
[EMAIL PROTECTED]   | http://www.laespiral.org
CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux 
http://sindominio.net   | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67  0DF7 8CD0 6F1A F724 244F