Re: Sobre les traduccions
Hola: > El que és incorrecte és: > > Tu: obre tal.sgml. > WP: és sgml, que bé, us ofereixo múltiples comoditats per a editar-lo, us > ho mostraré tal qual sortirà. Després ho podreu guardar com a .sgml. Malauradament, ho he fet aixis. Ara mirare quins codis ha colocat. Gracies i salutacions. Pep.
Re: Sobre les traduccions
[EMAIL PROTECTED] va escriure: > A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure: > > vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui, > > feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho > > recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de > > assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un > > editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat > > caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics > > de ms-dos). > > Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep. Voldria fer un incís altre cop sobre aquest tema fent un símil: Si agafes un document .htm fet amb un editor com vim, emacs, l'edit del DOS, etc. (text pelat, vaja) i l'obres amb el Netscape Composer (del Netscape Communicator) es veurà en plan What You See Is What You Get i serà molt còmode d'editar... Al principi. Però sobretot, el que voldria remarcar és que enguarrarà el codi original de mala manera a l'hora de guardar-lo. Així són aquests programes. Això s'ha d'evitar. O sigui, si el WP fa lo següent: Tu: obre tal.sgml. WP: oh, no sé que és això. Ho obro com a text, mostrant tots aquests codis estranys. Tu: edito i guardo. WP: ho voleu guardar com a text, o voleu guardar aquest document com a .wpd? (o llámale .hache) Tu: calla, animal! Com a text! Això és correcte. El que és incorrecte és: Tu: obre tal.sgml. WP: és sgml, que bé, us ofereixo múltiples comoditats per a editar-lo, us ho mostraré tal qual sortirà. Després ho podreu guardar com a .sgml. Reconec que estic molt desconnectat de l'evolució dels processadors de text, però me la puc imaginar. Aquest comentari el faig com a ex-usuari de Netscape Composer i de WordPerfect. M'imagino que tots els usuaris de Vi o Emacs estaràn d'acord. El que passa és que tampoc dic que aquests programes són per a tothom, perquè al principi són complicats de fer anar. Però de potents en són un munt (Vim més que Vi, vaja). Jo particularment, l'únic inconvenient seriós que trobo al Vim és que et destrossa les mans, de no moure-les més enllà, més a la dreta de l'Intro, i no és per limitació del Vim, és per el vici d'anar depressa! :) Salut, Ignasi -- Debian GNU/Linux- Un sistema operatiu per a un món millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Re: Sobre les traduccions
Josep Roca va dir: > A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure: > > el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que > > puguem. > > Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: > http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm > ? vull dir més aviat el recull general de termes: http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm (encara que per alguns casos concrets el glossari d'openoffice també pot servir d'ajuda, és clar) i la guia d'estil: http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm > > > vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui, > > feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho > > recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de > > assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un > > editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat > > caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics > > de ms-dos). > > Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep. ok, l'important es que ens assegurem que treballem sempre amb only-text. salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Re: Sobre les traduccions
A Divendres 20 Juliol 2001 12:18, Miquel va escriure: > el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que > puguem. Quan dius de seguir soft catala, et refereixes a: http://www.softcatala.org/projectes/openoffice/glossari.htm ? > vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui, > feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho > recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de > assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un > editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat > caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics > de ms-dos). Es el wp de linux. No crec que provoqui problemes. Gracies i salutacions. Pep.
Re: Sobre les traduccions
Miquel va dir: > crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i > softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no > complicar encara mes la qüestió terminologica... En aquest cas, > softcatalà proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i > termcat proposa 'programa d'arrancada' per a 'bootstrap'. m'he oblidat de dir que potser es convenient posar l'original entre parentesi la primera vegada que apareix (vull dir quan es una traducció nova i que encara no es fa servir i en canvi s'empra normalment l'anglès). Per exemple: "carregador d'arrancada ('bootstrap')". m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Re: Sobre les traduccions
[EMAIL PROTECTED] va dir: > Hola: > > > > -. bootstrap --> arrencador? carregador? > > > > > > 'programa d'arrencada' (termcat) > > > > Tornem-hi, "carregador". > Despres de llegir aixo, veig que traduir la terminologia se les porta > (almenys per mi que soc metge). Hi ha algun lloc (a part del > termcat) on consultar els dubtes? www.softcatala.org (en general, segueixen termcat) el criteri que fem servir es seguir termcat i softcatalà sempre que puguem. També mireu les coses ja traduides per mantenir la consistencia terminologica: per exemple, hem traduït 'Guidelines' per 'Principis' (com han fet els francesos) en lloc de 'Directrius' (com han fet els espanyols). No cal dir que totes dues son vàlides, pero hem triat 'Principis' i per tant cal mantenir una mica la coherencia quan us la trobeu. Consulteu per aqui els dubtes, ens servirà a tots. > Es que mai hagues caigut que > "bootstrap" (que es la tira que porten les botes altes a la part de > d'alt) s'havia de traduir per "carregador". > crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no complicar encara mes la qüestió terminologica... En aquest cas, softcatalà proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i termcat proposa 'programa d'arrancada' per a 'bootstrap'. > Per cert, per traduir hardware.sgml, vaig servir wp. Importa i > exporta en aquest format sense problemes. Pep. > vigila, sgml no es pas un format, son arxius de text en ascii. O sigui, feu servir el que vulgueu, fins i tot M$ word :-/ -encara que no us ho recomano, perque no controla bé el format de text-, pero heu de assegurar-vos que la sortida es sempre ascii (obriu'l després amb un editor de veritat com ara vi o emacs per comprovar que no us ha ficat caracters estranys i passeu el 'dos2unix' per treure els retorns tipics de ms-dos). salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Re: Sobre les traduccions
Hola: > > > -. bootstrap --> arrencador? carregador? > > > > 'programa d'arrencada' (termcat) > > Tornem-hi, "carregador". Despres de llegir aixo, veig que traduir la terminologia se les porta (almenys per mi que soc metge). Hi ha algun lloc (a part del termcat) on consultar els dubtes? Es que mai hagues caigut que "bootstrap" (que es la tira que porten les botes altes a la part de d'alt) s'havia de traduir per "carregador". Per cert, per traduir hardware.sgml, vaig servir wp. Importa i exporta en aquest format sense problemes. Pep.
Re: Sobre les traduccions
A Dijous 19 Juliol 2001 01:49, Miquel Vidal va escriure: > Lluis Vilanova va dir: > > Hola! > > No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps > > desconnectat: > > > > 1) Voste vs. Tu > > Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu, > suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja... > suscrigui's' o de 'Si desitges..., suscriu-te') > > > 2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu? > >He probat amb sgmltools --backend= > >pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb > >sgmltools --backend=ld2db > >Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges > > d'error al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els > > enllaços). D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir > > del paquet boot-floppies)? > > no ho sé, fins ara només he treballat amb el .wml. Tindrem que preguntar-li a en Jordi o fer-ho nosaltres documentant-nos. Resum: No ho he fet mai. > > > 3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions > > (sect id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar > > d'acord, doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?) > > Tampoc ho sé. Si, això s'ha de deixar en anglès. > > > 4) Paraules a traduir: > > -. multi-boot system --> sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema? Seria un "sistema amb múltiples opcions d'innici"; diverses imatjes del nucli o canviant el contexte múltiples sistemes operatius en una mateixa màquina. > > 'sistema multi-arrencada'? > > > -. boot loader --> ?? > > 'carregador de l'arrencada' (softcatalà) Aquesta seria la definició, jo posaria "carregador d'innici" > > > -. bootstrap --> arrencador? carregador? > > 'programa d'arrencada' (termcat) Tornem-hi, "carregador". > > > 5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa > > columna?? he buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar... > > M-q > > > Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la > > llista, pero durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges. > > no problem. Es millor preguntar els dubtes. :-) > > salutacions, > > m. O.K. ens llegim. -- Sort Antoni Bella Perez #| # [Pàgina de traduccions del nucli Linux]| # http://www. # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]| - Actualment l'estic reestructurant per falla del servei | d'hospedatge. x a + envieu-me un email. <[EMAIL PROTECTED]>###
Re: Sobre les traduccions
Lluis Vilanova va dir: > Hola! > No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps > desconnectat: > > 1) Voste vs. Tu > Fem servir sempre 'vós'. Per exemple: 'Si desitgeu rebre el correu, suscriviu-vos a aquesta llista' (en comptes de 'Si desitja... suscrigui's' o de 'Si desitges..., suscriu-te') > 2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu? >He probat amb sgmltools --backend= >pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb >sgmltools --backend=ld2db >Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges > d'error >al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els enllaços). >D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir del paquet >boot-floppies)? > no ho sé, fins ara només he treballat amb el .wml. > 3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions (sect >id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar d'acord, >doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?) > Tampoc ho sé. > 4) Paraules a traduir: > -. multi-boot system --> sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema? 'sistema multi-arrencada'? > -. boot loader --> ?? 'carregador de l'arrencada' (softcatalà) > -. bootstrap --> arrencador? carregador? 'programa d'arrencada' (termcat) > 5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa columna?? > he > buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar... > M-q > Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la llista, > pero > durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges. > no problem. Es millor preguntar els dubtes. :-) salutacions, m. -- Miquel Vidal| http://mi.barrapunto.com/yonderboy [EMAIL PROTECTED] | http://www.laespiral.org CSOA el Laboratorio | Using Debian GNU/Linux http://sindominio.net | GnuPG public information: pub 1024D/F724244F Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Sobre les traduccions
Hola! No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps desconnectat: 1) Voste vs. Tu 2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu? He probat amb sgmltools --backend= pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb sgmltools --backend=ld2db Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges d'error al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els enllaços). D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir del paquet boot-floppies)? 3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions (sect id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar d'acord, doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?) 4) Paraules a traduir: -. multi-boot system --> sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema? -. boot loader --> ?? -. bootstrap --> arrencador? carregador? 5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa columna?? he buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar... Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la llista, pero durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges. Ens llegim