Re: Estou preparando uma revista

1999-05-27 Por tôpico Hilton Fernandes
On 26 May 99 at 14:12, Rafael Caetano dos Santos
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 (estou chegando agora, mas já vou dar palpite...)

Faco minhas as suas palavras...

 Acho que seria melhor debian-l10n-portuguese, assim como
 debian-l10n-{french, spanish}, que já existem.

 Na Debian, a lista tem mais visibilidade, e ainda aproveitamos o sistema
 de busca.

 bye
 Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]



Rafael,


Concordo com voce^.  Contudo, como esta lista
(debian-user-portuguese) tem trafego muito pequeno, talvez nao haja
inconveniente em juntar a discussao normal da lista `a de traducao do
Debian.  E' ate' mesmo uma forma de tomar decisoes mais democraticas,
contactando com mais usuarios.  Uma coisa chata de traduzir textos
tecnicos e' que as vezes a gente nao sabe como os usuarios falam.
Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para to
delete, o pessoal prefere falar deletar...

So' para comentar com o pessoal que talvez ache as siglas meio
hermeticas

Em ingles, a palavra internationalization tem 20 letras; por isso
se escreve 118n -- um i, mais dezoito letras, depois um n; por
isso e' que a lista geral do Debian sobre internacionalizacao se
chama debian-i18n.

O pessoal espanhol e frances parece ser mais conciso: preferem
localization, um sinonimo (melhor tecnicamente?) de
internacionalizacao, que tem 12 letras; por isso, l10n.

Andei traduzindo algumas paginas do site do Debian e enviei para o
Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED], que coordena a traducao
do Debian para o portugues.  Aguardo o feedback dele, mas penso
algumas vezes em fazer um site de rascunho, onde as paginas seriam
expostas `a critica dos usuarios, para se chegar `a melhor traducao
do ponto de vista da gramatica e dos termos mais usados pelos
Debianistas brasileios e, porque nao?, portugueses.

Bem, e' isso que andei pensando.


Ate',
--hilton

Hilton Fernandes
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://www.geocities.com/SiliconValley/Lakes/5657
URLs and help on C++ programming and Object-Oriented Design


Re: Estou preparando uma revista

1999-05-27 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos
Hilton Fernandes writes:
(...) 
 Concordo com voce^.  Contudo, como esta lista
 (debian-user-portuguese) tem trafego muito pequeno, talvez nao haja
   ^
Isso é bom. :-)

 inconveniente em juntar a discussao normal da lista `a de traducao do 

Mas tb não tem muitos inconvenientes em separar, e fica mais organizado.

(...)
 Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para to 
 delete, o pessoal prefere falar deletar...

Apesar de eu falar assim às vezes, de jeito nenhum eu escreveria 
deletar.
Mas isso é outra história, não precisamos começar um thread sobre 
isso. :-)  Principalmente porque eu já vi esse tipo de discussão na lie-br
umas 500 vezes.

 Em ingles, a palavra internationalization tem 20 letras; por isso
 se escreve 118n -- um i, mais dezoito letras, depois um n; por
 isso e' que a lista geral do Debian sobre internacionalizacao se 
 chama debian-i18n.
 
 O pessoal espanhol e frances parece ser mais conciso: preferem 
 localization, um sinonimo (melhor tecnicamente?) de 
 internacionalizacao, que tem 12 letras; por isso, l10n.  

Só uma correção: localização não é sinônimo de internacionalização.
Internacionalizar um programa é fazer com que ele seja capaz de aceitar
várias línguas, formatos de datas, moedas, etc.

Localizar é basicamente fazer com que um programa internacionalizado
funcione para uma localidade específica -- em outras palavras, traduzir o
programa. 

bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]


Re: Estou preparando uma revista

1999-05-27 Por tôpico Nuno Miguel Fernandes Sucena Almeida
On Thu, 27 May 1999, Rafael Caetano dos Santos wrote:

  Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para to 
  delete, o pessoal prefere falar deletar...
 

por ca' prefere falar apagar ou remover conforme o contexto mesmo :)


http://student.dee.uc.pt/~slug
CT1FOX CQG9304 @ 80m, 40m, 20m, 17m, 12m, 11m , 10m



RES: Estou preparando uma revista

1999-05-27 Por tôpico Leandro Dutra
   Por exemplo, apesar de existirem excelentes traduções para to 
   delete, o pessoal prefere falar deletar...
 
 por ca' prefere falar apagar ou remover conforme o 
 contexto mesmo :)

Uma tradução pelo cognato em Português seria delir... mas no
Brasil essa palavra somente permanece na raiz de indelével, ninguém mais a
usa depois que se foi o Austregésilo de Athayde...


Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
Amdocs (Brasil) Ltda