Re: Estou preparando uma revista
On 26 May 99 at 14:12, Rafael Caetano dos Santos [EMAIL PROTECTED] wrote: (estou chegando agora, mas já vou dar palpite...) Faco minhas as suas palavras... Acho que seria melhor debian-l10n-portuguese, assim como debian-l10n-{french, spanish}, que já existem. Na Debian, a lista tem mais visibilidade, e ainda aproveitamos o sistema de busca. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED] Rafael, Concordo com voce^. Contudo, como esta lista (debian-user-portuguese) tem trafego muito pequeno, talvez nao haja inconveniente em juntar a discussao normal da lista `a de traducao do Debian. E' ate' mesmo uma forma de tomar decisoes mais democraticas, contactando com mais usuarios. Uma coisa chata de traduzir textos tecnicos e' que as vezes a gente nao sabe como os usuarios falam. Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para to delete, o pessoal prefere falar deletar... So' para comentar com o pessoal que talvez ache as siglas meio hermeticas Em ingles, a palavra internationalization tem 20 letras; por isso se escreve 118n -- um i, mais dezoito letras, depois um n; por isso e' que a lista geral do Debian sobre internacionalizacao se chama debian-i18n. O pessoal espanhol e frances parece ser mais conciso: preferem localization, um sinonimo (melhor tecnicamente?) de internacionalizacao, que tem 12 letras; por isso, l10n. Andei traduzindo algumas paginas do site do Debian e enviei para o Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED], que coordena a traducao do Debian para o portugues. Aguardo o feedback dele, mas penso algumas vezes em fazer um site de rascunho, onde as paginas seriam expostas `a critica dos usuarios, para se chegar `a melhor traducao do ponto de vista da gramatica e dos termos mais usados pelos Debianistas brasileios e, porque nao?, portugueses. Bem, e' isso que andei pensando. Ate', --hilton Hilton Fernandes [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.geocities.com/SiliconValley/Lakes/5657 URLs and help on C++ programming and Object-Oriented Design
Re: Estou preparando uma revista
Hilton Fernandes writes: (...) Concordo com voce^. Contudo, como esta lista (debian-user-portuguese) tem trafego muito pequeno, talvez nao haja ^ Isso é bom. :-) inconveniente em juntar a discussao normal da lista `a de traducao do Mas tb não tem muitos inconvenientes em separar, e fica mais organizado. (...) Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para to delete, o pessoal prefere falar deletar... Apesar de eu falar assim às vezes, de jeito nenhum eu escreveria deletar. Mas isso é outra história, não precisamos começar um thread sobre isso. :-) Principalmente porque eu já vi esse tipo de discussão na lie-br umas 500 vezes. Em ingles, a palavra internationalization tem 20 letras; por isso se escreve 118n -- um i, mais dezoito letras, depois um n; por isso e' que a lista geral do Debian sobre internacionalizacao se chama debian-i18n. O pessoal espanhol e frances parece ser mais conciso: preferem localization, um sinonimo (melhor tecnicamente?) de internacionalizacao, que tem 12 letras; por isso, l10n. Só uma correção: localização não é sinônimo de internacionalização. Internacionalizar um programa é fazer com que ele seja capaz de aceitar várias línguas, formatos de datas, moedas, etc. Localizar é basicamente fazer com que um programa internacionalizado funcione para uma localidade específica -- em outras palavras, traduzir o programa. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Estou preparando uma revista
On Thu, 27 May 1999, Rafael Caetano dos Santos wrote: Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para to delete, o pessoal prefere falar deletar... por ca' prefere falar apagar ou remover conforme o contexto mesmo :) http://student.dee.uc.pt/~slug CT1FOX CQG9304 @ 80m, 40m, 20m, 17m, 12m, 11m , 10m
RES: Estou preparando uma revista
Por exemplo, apesar de existirem excelentes traduções para to delete, o pessoal prefere falar deletar... por ca' prefere falar apagar ou remover conforme o contexto mesmo :) Uma tradução pelo cognato em Português seria delir... mas no Brasil essa palavra somente permanece na raiz de indelével, ninguém mais a usa depois que se foi o Austregésilo de Athayde... Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra Amdocs (Brasil) Ltda