Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-21 Thread Rafael Caetano dos Santos
(por que essa lista não seta o Reply-To: ?)

- Forwarded message from Eduardo Marcel Macan <[EMAIL PROTECTED]> -

Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300
From: Eduardo Marcel Macan <[EMAIL PROTECTED]>
To: Rafael Caetano dos Santos <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]
X-Mailer: Mutt 0.95.3i

On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
> Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
> (...)
> > > Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
> > > gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...
> 
> Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a
> traduzir e depois fazer com que funcione?
> IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends
> (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). 


Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro
apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco
para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao,
abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um,
e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta
distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem
saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir
distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :)

No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch
entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem.
> O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a
> que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ).

Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre
o que deve ser feito.

> Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das
> descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma
> transparente e integrada à Debian.

Falta um design consistente para a resolucao do problema.

--macan

- End forwarded message -
bye 
Rafael Caetano <[EMAIL PROTECTED]>


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Thread Paulo Henrique Baptista de Oliveira
Oi Rafael,
Eu acho que agora a Debian-jp vai ser integrada na Debian...
Quer dizer que o melhor seria abrir os pacotes e traduzir cada descricao de
cada um?
Por que   traduzir o packages nao  ia adiantar?
Abracos,PH
Rafael Caetano dos Santos wrote:

> (por que essa lista não seta o Reply-To: ?)
>
> - Forwarded message from Eduardo Marcel Macan <[EMAIL PROTECTED]> -
>
> Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300
> From: Eduardo Marcel Macan <[EMAIL PROTECTED]>
> To: Rafael Caetano dos Santos <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]
> X-Mailer: Mutt 0.95.3i
>
> On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
> > Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
> > (...)
> > > > Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
> > > > gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...
> >
> > Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a
> > traduzir e depois fazer com que funcione?
> > IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends
> > (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo).
>
> Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro
> apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco
> para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao,
> abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um,
> e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta
> distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem
> saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir
> distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :)
>
> No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch
> entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem.
> > O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a
> > que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ).
>
> Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre
> o que deve ser feito.
>
> > Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das
> > descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma
> > transparente e integrada à Debian.
>
> Falta um design consistente para a resolucao do problema.
>
> --macan
>
> - End forwarded message -
> bye
> Rafael Caetano <[EMAIL PROTECTED]>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Thread Diego Delgado Lages
On Mon, Jun 21, 1999 at 12:44:47PM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
> (por que essa lista não seta o Reply-To: ?)
> 
> - Forwarded message from Eduardo Marcel Macan <[EMAIL PROTECTED]> -
> 
> Date: Mon, 21 Jun 1999 12:39:36 -0300
> From: Eduardo Marcel Macan <[EMAIL PROTECTED]>
> To: Rafael Caetano dos Santos <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian]
> X-Mailer: Mutt 0.95.3i
> 
> On Mon, Jun 21, 1999 at 11:01:22AM -0300, Rafael Caetano dos Santos wrote:
> > Paulo Henrique Baptista de Oliveira writes:
> > (...)
> > > > Enquanto estivermos traduzindo. Eu vou trabalhar para fazer com que o
> > > > gnome-apt e o dselect usem as descrições traduzidas...
> > 
> > Não leve a mal, mas eu não entendo... vocês vão primeiro começar a
> > traduzir e depois fazer com que funcione?
> > IMHO, o ponto a ser alterado é o dpkg/dpkg-deb, não os front-ends
> > (obviamente, quem faz o código é que acaba decidindo). 
> 
> 
>   Pessoalmente eu acho que desperdica esforco, porque no primeiro
> apt-get update vai tudo embora... a nao ser que voces arranjem espaco
> para fazermos como no japao, onde foi feito um fork da distribuicao,
> abram todos os pacotes fonte, traduzam o arquivo de controle de cada um,
> e gerem o Packages.gz a partir da colecao de pacotes compilados para esta
> distribuicao. A Debian-jp fez isso, porque ao que me consta japones tem
> saco grande, ou nao aprenderia a fazer origami ,jogar go e traduzir
> distribuicoes inteiras e revisando a cada novo pacote incluido. :)

O que eu estava propondo não é fazer um Packages novo, pois a cada apt-get
update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado somente com as
descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que o arquivo com as
descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o dselect/gnome-apt para
usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi?


Diego Delgado Lages

> 
>   No caso do debian-jp eles tem uma aplicacaozinha que faz o switch
> entre as descricoes originais e as descricoes que eles manteem.
> > O sistema que vai ser usado foi discutido na Debian? (eu já perguntei a
> > que pé andava essa discussão na Debian, mas ninguém respondeu :-( ).
> 
>   Eu achei que tivesse respondido essa. Nao ha um consenso ainda sobre
> o que deve ser feito.
> 
> > Estou falando isso porque realmente estou interessado na tradução das
> > descrições, mas ainda não vi nenhuma proposta para fazer isso de forma
> > transparente e integrada à Debian.
> 
> Falta um design consistente para a resolucao do problema.
> 
> --macan
> 
> - End forwarded message -
> bye 
> Rafael Caetano <[EMAIL PROTECTED]>
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Thread Leonardo Ruoso
Nao sei mesmo seh eh necessario, de ante mao, preocurmos-nos com as
descricoes dos pacotes, pois com a internacionalizacao deverah haver uma
serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada lingua. 

A questao eh, nesse momento, a descricao dos pacotes altera em alguma
coisa o sistema operacional depois de instalado ou soh o administrador de
sistema terah de conhecer um ingles pequeno? 

nao sei se as preocupacoes nao deveriam estar num aspecto mais estrutural
nesse momento inicial.

mas eu sou apenas um usuario Debian, e nao gosto da solucao da conectiva
para abrasileirar o Red Hat!

[]'s
leo


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Thread Rafael Caetano dos Santos
Diego Delgado Lages writes:

(...)
> O que eu estava propondo não é fazer um Packages novo, pois a cada apt-get
> update tudo iria embora. Nos faríamos um arquivo em separado somente com as
> descrições e quando desse apt-get update, ele nem saberia que o arquivo com as
> descrições traduzidas existiria. Então alteraríamos o dselect/gnome-apt para
> usar o arquivo com as descrições traduzidas. Agora foi?

No update, como você sabe se a descrição de cada pacote mudou ou não?
E na próxima versão do dselect e gnome-apt, o que você faz? 

bye 
Rafael Caetano <[EMAIL PROTECTED]>


Re: [Fwd: Traducao dos pacotes da Debian] (fwd)

1999-06-22 Thread Rafael Caetano dos Santos
Leonardo Ruoso writes:
> Nao sei mesmo seh eh necessario, de ante mao, preocurmos-nos com as
> descricoes dos pacotes, pois com a internacionalizacao deverah haver uma
> serie de pacotes comuns e uma serie de pacotes para cada lingua. 

Hmm... não entendi.  Quais "pacotes para cada língua"? 
 
> A questao eh, nesse momento, a descricao dos pacotes altera em alguma
> coisa o sistema operacional depois de instalado ou soh o administrador de
> sistema terah de conhecer um ingles pequeno? 

A descrição de que estamos falando é a que aparece no dselect. Só importa
para instalação.

> mas eu sou apenas um usuario Debian, e nao gosto da solucao da conectiva
> para abrasileirar o Red Hat!

Por que?  

Eu não conheço bem a Conectiva, mas na internacionalização/localização de
pacotes, por exemplo, eles usam o gettext, que é usado por todo
mundo, "patrocinado" pelo Projeto GNU.  Não é uma solução "deles".
O que eles fazem é colocado sob GPL e integrado aos programas originais:
nós podemos usar os programas localizados da mesmo jeito.  
Na verdade, também acontece o contrário: muitas traduções que eles usam
são feitos por voluntários, e muitos usam Debian.

Apesar de eu preferir a Debian, não entendo porque os usuários da
Debian tem tanta hostilidade em relação à Conectiva.

bye 
Rafael Caetano <[EMAIL PROTECTED]>