Re: Traduções de pacotes e do Instalador
João Antônio; * Musashi corta a msg que hansgnu enviou para Still: eu gostaria de saber como eu faço para ajudar nas traduções(inglês - português) dos pacotes e do instalador da debian. Eu fiquei interessado após um breve papo com o kov e com o intuito de aprimorar meu inglês para uma possivel viagem para o exterior com intuito de trabalhar. Por isso peço que se for possível me passe as coordenadas de como posso ajudar a comunidade que o kov falou que está carente nessa área. Dá uma olhada na página do Debian ou então troca uns e-mails com o Maçan. Acho que ele está na lista tb. []'s, Still -- Nelson Luiz Campos .''`. | I hear; I forget. Engenheiro Eletricista : :' :| I see; I remember. Linux User #89621 UIN 11464303 `. `'` | I do; I understand. gnupgID: 55577339`- | Chinese Proverb signature.asc Description: Digital signature
Re: Traduções de pacotes e do Instalador
On Sun, Mar 28, 2004 at 05:46:58PM -0300, hansgnu wrote: Andre lopes, Olá :-) eu gostaria de saber como eu faço para ajudar nas traduções(inglês - português) dos pacotes e do instalador da debian. Eu fiquei interessado após um breve papo com o kov e com o intuito de aprimorar meu inglês para uma possivel viagem para o exterior com intuito de trabalhar. Por isso peço que se for possível me passe as coordenadas de como posso ajudar a comunidade que o kov falou que está carente nessa área. Sobre o instalador (o debian-installer), a lista correta para se inteirar do que está acontecendo com o mesmo, inclusive em relação as traduções, é a lista debian-boot@lists.debian.org . Porém, no caso específico do debian-installer, não vejo uma grande necessidade de ajuda, uma vez que estou conseguindo manter toda a tradução em dia. Porém, precisamos de ajuda com a tradução dos templates debconf dos pacotes que compõem o segundo estágio da instalação (estou quase terminando todos também, falta pouca coisa) e de ajuda na tradução dos templates debconf de todos os outros pacotes em geral. Recomendo que você leio o documento translations.txt, disponível no repositório Subversion do debian-installer, o qual explica detalhadamente o que pode ser feito para auxiliar nas traduções do debian-installer e dos vários pacotes relacionados. O documento pode ser acessado on-line no endereço http://svn.debian.org/viewcvs/d-i/trunk/installer/doc/ , clicando no link que possui o nome de arquivo translations.txt . Não estou enviando o link direto para o arquivo devido ao mesmo estar mudando constantemente. Espero ter ajudado. -- ++--++ || André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]|| || http://people.debian.org/~andrelop || || Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org || || Public GPG KeyID 9D1B82F6 || signature.asc Description: Digital signature
Re: Traduções - alhuém leu isso na debian-doc?
Em Sat, 22 Sep 2001 15:24:33 -0300 [EMAIL PROTECTED] escreveu: Ok aí vai um forward da questão da tradução. Eu sei que eu estou sempre tocando no assunto e nunca fazendo nada de prético (sim, sim, autocrítica!), mas, como eu digo abaixo, da úlltima vez que eu iniciei algo, eu descobri que a página http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation estava pra lá de desatualizada... Quando eu escrevi para a debian-doc sobre isso, o mantenedor da página respondeu com algumas críticas...Vamos refletir sobre elas... seria melhor discutir isso na debian-l10n-portuguese, estou repassando... continuem lá, por favor... =) - Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] - X-From_: root Sun Sep 16 17:53:38 2001 Resent-Date: Sun, 16 Sep 2001 17:53:37 -0300 (BRT) X-Envelope-Sender: [EMAIL PROTECTED] Date: Sun, 16 Sep 2001 22:51:55 +0200 From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] To: debian-doc@lists.debian.org Subject: Re: translation support Mail-Followup-To: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED], debian-doc@lists.debian.org User-Agent: Mutt/1.3.15i In-Reply-To: [EMAIL PROTECTED]; from [EMAIL PROTECTED] on Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300 Resent-Message-ID: [EMAIL PROTECTED] Resent-From: debian-doc@lists.debian.org X-Mailing-List: debian-doc@lists.debian.org archive/latest/2298 X-Loop: debian-doc@lists.debian.org Precedence: list Resent-Sender: [EMAIL PROTECTED] On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: but some other things: - translate some debconf templates (see http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/) Last time I tried to translate something, I ended up working on something somebody already had taken as a job, because the URL above was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated. first I am the maintainer of this page. second, The page don't watch the bts! (I don't write this, or don't I?) I am not the delay. If someone send me a bug report number, I include this number in one day (as max time). The german part are _not_ outdated. I get from the german translators mails and I add this all. I'm way too busy to have time to spend like that... I understand this problem. Some translators don't coordinate their work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but am not the problem. Because of this, I start the ddtp and use a _server_ for the coordination of the translation of the descriptions... I suggest that a formal mechanism of submitting and checking which translations are being done has to be set up. Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and makes you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit out of control in the sense that nobody knows who's translating what. I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say hey, I got this template here, I'll do it, but since there's already a web page that's supposed to be monitoring this, it would just be forking-out to use anothe resource like a wiki web. maybe someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and watch the bug reports... Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Betriebsysteme kommen und gehen, aber nur Unix ist seit Anfang an dabei. - End forwarded message - Essa questão do método de coordenação se resolveu? A página do grisu está atualizada? E uma última coisa: alguém recebe a debian-L10N-portuguese na caixa de correio? Ou ela não funciona assim? [ ]s Henry, já devidamente protegido com manta térmica [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov ** | .''`. | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org| | : :' : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net | | `. `'` | Be Happy! Be FREE! | | `-| Think globally, act locally! | **
Re: Traduções
On Mon, 7 Jun 1999, Leandro Dutra wrote: Estou ajudando a revisar a tradu??o do Brave GNU World. Apareceu um termo em Ingl?s para o qual n?o encontrei uma tradu??o razo?vel: token, Bom dia, por ca' em termos de redes ( por exemplo Token Ring ), o termo token e' traduzido como testemunho. Passagem de testemunho no caso de token ring, token bus...como nas corridas tb ;) http://student.dee.uc.pt/~slug CT1FOX CQG9304 @ 80m, 40m, 20m, 17m, 12m, 11m , 10m
Re: Traduções
On Mon, Jun 07, 1999 at 09:16:51AM -0300, Leandro Dutra wrote: Espero que isso não seja considerado fora do tema... se for, perdões mas me indiquem uma lista mais adequada! Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World. Apareceu um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: token, no caso o assunto era criptografia. Nos dicionários dá símbolo, marca, sinal, até ficha ou bastão! Existe uma palavra portuguesa em uso, ou vai token mesmo? Token = algo usado para representar outra coisa. No sentido de ficha, por exemplo, é usado para representar uma quantia em dinheiro. Em informática seria um vocábulo (opinião de programador com conhecimentos em teoria de linguagens). []s, |alo + -- I am Lalo of deB-org. You will be freed. Resistance is futile. http://www.webcom.com/lalo mailto:[EMAIL PROTECTED] pgp key in the web page Debian GNU/Linux --http://www.debian.org
Re: Traduções
Lalo Martins writes: (...) Estou ajudando a revisar a tradução do Brave GNU World. Apareceu um termo em Inglês para o qual não encontrei uma tradução razoável: token, no caso o assunto era criptografia. Nos dicionários dá símbolo, marca, sinal, até ficha ou bastão! Existe uma palavra portuguesa em uso, ou vai token mesmo? Token =algo usado para representar outra coisa algo usado para representar outra coisa = símbolo. ;-) Mas talvez possa ser mantido como token. bye Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduções.... [CVS]
A gente usou o cvs para traduzir os boot-floppies, mas nao deu muito certo nao. Um traduzia o que o outra ja tinha produzido. Voces podem usar o nosso servidor de CVS que ja esta a pagina... Abracos,PH Quoting Adriano Freitas ([EMAIL PROTECTED]): Eu tenho uma sugestão... poderiamos trabalhar com cvs... Como os arquivos que precisam de tradução são muito grandes, eu estava pensando em agente ir traduzindo capítulos e ir colocando a disposição em um cvs, daí cada um ia vendo o que estava faltando e ia enviando para lá... Quando ao shadow.. eu acharia melhor senhas ocultas. []'s -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]