Re: [l10n-dev] IMPORTANT: Translation Schedule for 2.4 - 2nd handoff

2007-11-26 Thread Aijin Kim

Hi Pootle users,

Six languages in Pootle have just been submitted via IssueTracker and 
the issue numbers are:


Catalan: i83973
Italian: i83116
Spanish: i83095
Khmer: i83976
Kurdish: i83974
Occitan-lengadocian: i83975

For Italian, Spanish and Khmer languages, there are still several 
gsicheck errors.


The leaders of Italian, Spanish and Khmer communities,
Can you please check the gsicheck log file on each issue, fix the errors 
and submit revised file by COB today?


Thanks,
Aijin

Aijin Kim wrote:

Dear Pootle users,

Please note that Pootle will be down from 11/26- 29 for preparing the 
2nd hand-off.


Regards,
Aijin


Rafaella Braconi wrote:

Dear Translators/Localizers,

here some updates on the translation schedule as well as volume for 
the second and last translation round for the OpenOffice.org 2.4 
Update release.
All details can be found at: 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4


Here below the highlights:

Translation schedule:

- final delivery deadline has been extended one week to December 20th
- sdf files for translation will be available on November 29th
- Pootle content will be updated November 26th to November 29th - no 
work on Pootle during the updating process.


Translation volume for the 2nd handoff for all teams who have 
completed translation by November 26th:


- GUI: approx. 1,200 words
- Help: approx. 13,800 words

Teams who jointly work on localization with Sun/Globalization are:

#  Dutch Community
# French Community
# Germanophone Community
# Italian Community
# Spanish Community
# Brazilian Community
# Swedish Community
# Russian Community
# Chinese Community (for Simplified Chinese)
# Korean Community
# Japanese Community

Please let me know by Friday the volume you can commit to translate 
by December 20th so that I can arrange the translation work accordingly.


Kind Regards,

Rafaella
P.S. I still have some giveaways to give you  :-) . Just send an 
email directly to me, subject *OOo Giveaways*, indicating your name, 
address and language you contributed to



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] List of UI strings/translation

2007-11-26 Thread Rafaella Braconi
Hi Reiko,

Reiko Saito ha scritto:
 Hi Rafaella,

 Does any of the community or translation vendor use
 the list of the UI messages/translation for reference ?

 While translating Help or UI messages, the translator
 will often need to confirm the existing translation.

 For example, in the following strings:
 
 You can view the detail by clicking Expand Tree
 and come back to the simple view by clicking
 Contract Tree.
 

 The strings Expand Tree and Contract Tree are
 already translated and exist in the current product,
 but since they are not new, the translator does not
 have the file including those translation, and cannot
 identify their translation.

 This will lead to inconsistent translation between
 UI messages and Help.

 Can the translator get the list of existing
 UI messages with translation ?
 The list formatted as csv, like

 ---

 Expand Tree: ツリーを展開
 Contact Tree: ツリーを収縮

 

 If those files are available,
 any Translation Memory Editor, e.g. OmegaT,
 can read the file and present them as the glossary
 on the tool.
   
would a full extract of translated strings out of the GUI serve your
purpose? If yes, which format would you prefer .gsi, .sdf or tmx?

Thanks,
Rafaella
 Regards,

 -Reiko

   

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] List of UI strings/translation

2007-11-26 Thread Rafaella Braconi
Hi Jean-Chrisophe,

Jean-Christophe Helary ha scritto:

 On 26 nov. 07, at 15:17, Reiko Saito wrote:

 Can the translator get the list of existing UI messages with
 translation ?
 The list formatted as csv, like

 ---
 Expand Tree: ツリーを展開
 Contact Tree: ツリーを収縮
 

 If those files are available, any Translation Memory Editor, e.g.
 OmegaT, can read the file and present them as the glossary on the tool.

 Rafaella,

 I think you mentioned a while ago (for 2.3 ?) that it was not possible
 to have real TMX of already existing translations. Is it still the
 case ?

 When the contents are totally new, they are not as useful but when
 there are incremental additions to old contents such reference files
 can be extremely useful and greatly easy the translation process.

 TMX is not required. As Reiko says, anything like CSV/TSV could be
 later converted to the required formats.
an .sdf file can be opened and saved as CVS document...

Rafaella
P.S. Nice to see you back on the list!

 Jean-Christophe




 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] List of UI strings/translation

2007-11-26 Thread Reiko Saito
Hi Rafaella,

Exported stgings include English and translation, right ?
If so, yes that was great and perfectlly serves my purpose.

I prefer CSV format, but if it is not possible,
.gsi is fine.  I can convert it to CSV if necessary.

# .sdf and .tmx include more information than the translation.

Regards,

-Reiko


Rafaella Braconi wrote:
 Hi Reiko,
 
 Reiko Saito ha scritto:
 Hi Rafaella,

 Does any of the community or translation vendor use
 the list of the UI messages/translation for reference ?

 While translating Help or UI messages, the translator
 will often need to confirm the existing translation.

 For example, in the following strings:
 
 You can view the detail by clicking Expand Tree
 and come back to the simple view by clicking
 Contract Tree.
 

 The strings Expand Tree and Contract Tree are
 already translated and exist in the current product,
 but since they are not new, the translator does not
 have the file including those translation, and cannot
 identify their translation.

 This will lead to inconsistent translation between
 UI messages and Help.

 Can the translator get the list of existing
 UI messages with translation ?
 The list formatted as csv, like

 ---

 Expand Tree: ツリーを展開
 Contact Tree: ツリーを収縮

 

 If those files are available,
 any Translation Memory Editor, e.g. OmegaT,
 can read the file and present them as the glossary
 on the tool.
   
 would a full extract of translated strings out of the GUI serve your
 purpose? If yes, which format would you prefer .gsi, .sdf or tmx?
 
 Thanks,
 Rafaella
 Regards,

 -Reiko

   
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 

-- 

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] List of UI strings/translation

2007-11-26 Thread Jean-Christophe Helary


On 26 nov. 07, at 23:41, Rafaella Braconi wrote:


Hi Jean-Chrisophe,




an .sdf file can be opened and saved as CVS document...


Good, as Reiko just wrote, such contents would be interesting only it  
it includes the English and the translation.


Can you confirm it is the case ?


Rafaella
P.S. Nice to see you back on the list!


I thought my hibernation would last longer but global warming seems to  
affect Japan more than what I expected ;)


Jean-Christophe

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Mailing list enabling

2007-11-26 Thread Wunna Ko Ko
Dear Charles, Louis and other Project leaders,

According to http://www.openoffice.org/scdocs/ProjectMail, it seems that the
basic mailing lists (dev, cvs, announce, issues, users) for a project should
be created automatically. But I can't find these at my project
my.openoffice.org.

How should I enable these?

With Best Regards,

-- 
Wunna Ko Ko
Get Paid To Read Emails. Free To Join Now!
http://www.emailcashpro.com/?source=Emailr=onlinestore