Re: [l10n-dev] Ja project human relation (was Re: OpenOffice.org 3.0 Translation)

2008-02-18 Thread Aijin Kim

Hi Reiko,

I can see two accunts for you, 'reiko' and 'reikos'.
Can you let me know which one is active?

Regards,
Aijin

Reiko Saito 쓴 글:

Hi Aijin,

I confirmed the previledges are set to my account reikos
for OpenOffice.org HC2, but not for OpenOffice.org UI.

Could you add Administrative rights to OpenOFfice.org UI as well ?

Regards,

-Reiko

Aijin Kim wrote:

Hello Nakata-san,

Thanks a lot for your information.
I could see the accounts of Reiko and you on the server. Could you 
please configure your language and project in 'My account' page so 
that I can set the admin privilege for you? I already gave Reiko the 
privilege.
And I'll also set the right for Hirano-san after he register and set 
configuration.


Thanks,
Aijin


Maho NAKATA wrote:

Dear Aijin and Rafaella,

Could you please grant us the administrative privilege on the Pootle?

Here is the correspondance of OOo 3.0 translation.

Translation Coordinator: Kazunari Hirano (Account: khirano)
Sun Language Support: Reiko Saito (Account: reiko)
JA project lead: Maho Nakata (Account: maho)
We - Hirano Kazunari, Saito Reiko, and Nakata Maho are very happy
to participate 3.0 translation on the Pootle.
Nakata Maho, the Japanese language project lead, decided to go above 
persons

and roles by discussion with Hirano-san and Saito-san.

All the best,

From: Aijin Kim [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 - Translation Schedule
Date: Fri, 01 Feb 2008 14:36:15 +0800



Hi Pootle users,

As you know, the translation cycle for OO.o 3.0 is already started 
and many languages are newly uploaded to Pootle.


There is a most frequently asked question: How can I start 
translation on Pootle?


For the beginner, you can refer to the Pootle user guide to start 
the first step:

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide

I'd like to reminder that the default permission when you register 
is 'suggest', which means you only can suggest but can't submit 
your translation.
For submission, you need a 'submit' privilege and your language 
lead will give you the privilege.


If you're a language lead but you don't get the right of language 
lead, please let me know. I'll set the proper right for you.



-- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED])

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito
Hi,

Let me ask you about how to review with Pootle.

I've read and even translated Pootle User Guide
# Thanks Aijin for great documentation!
and now get a picture of how to manage the translation
with Pootle ... I know it's very late :-(

Only the way I do not understand is how to review.

Suppose the translator downloads the file, translate,
and upload them as suggested to Pootle,

1. Is there any way to accept all suggested sgements
   in a single step on Pootle?

2. If we review the files off-line, how can we identify
   the new translation on OmegaT ?

Thanks in advance!

Regards,

-Reiko
-- 

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Jean-Christophe Helary

Suppose the translator downloads the file, translate,
and upload them as suggested to Pootle,

1. Is there any way to accept all suggested sgements
  in a single step on Pootle?


Reiko,


2. If we review the files off-line, how can we identify
  the new translation on OmegaT ?


It is not trivial.

The best way to work with OmegaT is to have untranslated files  
(without fuzzies, those are handled separately by the TM matching  
process), to translate them and to review them within OmegaT, or in a  
plain text|PO editor.




Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito
Let me resend this since it has not come in
my mail box yet...

-Reiko

 Original Message 
Subject: How can we review with Pootle ?
Date: Mon, 18 Feb 2008 18:04:31 +0900
From: Reiko Saito [EMAIL PROTECTED]
To: dev@l10n.openoffice.org

Hi,

Let me ask you about how to review with Pootle.

I've read and even translated Pootle User Guide
# Thanks Aijin for great documentation!
and now get a picture of how to manage the translation
with Pootle ... I know it's very late :-(

Only the way I do not understand is how to review.

Suppose the translator downloads the file, translate,
and upload them as suggested to Pootle,

1. Is there any way to accept all suggested sgements
   in a single step on Pootle?

2. If we review the files off-line, how can we identify
   the new translation on OmegaT ?

Thanks in advance!

Regards,

-Reiko
-- 

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko



-- 

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Ja project human relation (was Re: OpenOffice.org 3.0 Translation)

2008-02-18 Thread Reiko Saito

Thanks Aijin!

I want reiko active.  Sorry for confusion.  I made
reikos just as a tentative one.  You can remove reikos,
and set Administrative priviledge to reiko.

Regards,

-Reiko

Aijin Kim wrote:

Hi Reiko,

I can see two accunts for you, 'reiko' and 'reikos'.
Can you let me know which one is active?

Regards,
Aijin

Reiko Saito 쓴 글:

Hi Aijin,

I confirmed the previledges are set to my account reikos
for OpenOffice.org HC2, but not for OpenOffice.org UI.

Could you add Administrative rights to OpenOFfice.org UI as well ?

Regards,

-Reiko

Aijin Kim wrote:

Hello Nakata-san,

Thanks a lot for your information.
I could see the accounts of Reiko and you on the server. Could you 
please configure your language and project in 'My account' page so 
that I can set the admin privilege for you? I already gave Reiko the 
privilege.
And I'll also set the right for Hirano-san after he register and set 
configuration.


Thanks,
Aijin


Maho NAKATA wrote:

Dear Aijin and Rafaella,

Could you please grant us the administrative privilege on the Pootle?

Here is the correspondance of OOo 3.0 translation.

Translation Coordinator: Kazunari Hirano (Account: khirano)
Sun Language Support: Reiko Saito (Account: reiko)
JA project lead: Maho Nakata (Account: maho)
We - Hirano Kazunari, Saito Reiko, and Nakata Maho are very happy
to participate 3.0 translation on the Pootle.
Nakata Maho, the Japanese language project lead, decided to go above 
persons

and roles by discussion with Hirano-san and Saito-san.

All the best,

From: Aijin Kim [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 - Translation Schedule
Date: Fri, 01 Feb 2008 14:36:15 +0800



Hi Pootle users,

As you know, the translation cycle for OO.o 3.0 is already started 
and many languages are newly uploaded to Pootle.


There is a most frequently asked question: How can I start 
translation on Pootle?


For the beginner, you can refer to the Pootle user guide to start 
the first step:

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide

I'd like to reminder that the default permission when you register 
is 'suggest', which means you only can suggest but can't submit 
your translation.
For submission, you need a 'submit' privilege and your language 
lead will give you the privilege.


If you're a language lead but you don't get the right of language 
lead, please let me know. I'll set the proper right for you.



-- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED])

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]






-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



--

Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [EMAIL PROTECTED]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Jean-Christophe Helary

Let me confirm.  I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT,
but once the translator did the translation and put the translated
string to the untranslated segment, how the reviewer can
recognize which one is the strings to review ?


Reiko,

PO is not exactly the strong point of OmegaT :)

I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you  
later. Maybe on the ja list ?


JC

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito

Hi JC,

 It is not trivial.

 The best way to work with OmegaT is to have untranslated files (without
 fuzzies, those are handled separately by the TM matching process), to
 translate them and to review them within OmegaT, or in a plain text|PO
 editor.


Let me confirm.  I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT,
but once the translator did the translation and put the translated
string to the untranslated segment, how the reviewer can
recognize which one is the strings to review ?

Regards,

-Reiko


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] Problem with Pootle

2008-02-18 Thread Elsa Blume

Hello Aijin,

I cannot get to the Pootle Server page, I get a timeout...
Any outage or issue with Pootle this morning?


Kind regards,
Elsa

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Re: to community translators

2008-02-18 Thread Ain Vagula
Friedel will prepare toolkit 1.1.1rc1, with following changes:
- attempting to continue as meaningfully as possible when lxml is not installed
- po2oo: will not copy English content to untranslated lines
- po2oo: improved handling of whitespaces inside tags
- oo2po: improved warnings about missing target language (in complete
resulting po-files only)

So looks like known issues that may disappoint users when migrating to
new toolkit version are fixed now.

Ain

On Feb 16, 2008 12:06 AM, Goran Rakic [EMAIL PROTECTED] wrote:

 У суб, 16. 02 2008. у 00:04 +0200, Ain Vagula пише:
  there is generally problem with handling untranslated entries in po2oo.
  earlier no language strings were generated, now strings with english
  content are generated


 Ah, ok, I didn't know that.


 Goran




 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




Re: [l10n-dev] Problem with Pootle

2008-02-18 Thread Aijin Kim

Hi Elsa,

Can you please try again? It seems to be ok now.
Sometimes, when the server is busy with previous work by other 
translators, it can't response on time.


Thanks,
Aijin


Elsa Blume 쓴 글:

Hello Aijin,

I cannot get to the Pootle Server page, I get a timeout...
Any outage or issue with Pootle this morning?


Kind regards,
Elsa

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Problem with Pootle

2008-02-18 Thread Elsa Blume

Thanks Aijin,

It works now :-)

Kind regards,
Elsa

Aijin Kim schrieb:

Hi Elsa,

Can you please try again? It seems to be ok now.
Sometimes, when the server is busy with previous work by other 
translators, it can't response on time.


Thanks,
Aijin


Elsa Blume 쓴 글:

Hello Aijin,

I cannot get to the Pootle Server page, I get a timeout...
Any outage or issue with Pootle this morning?


Kind regards,
Elsa

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] Cambodian Education System Changes to OpenOffice in Khmer

2008-02-18 Thread Clytie Siddall


On 17/02/2008, at 9:39 PM, Javier SOLA wrote:


Cambodian Education System Changes to
Khmer Language Free and Open Source Software

http://www.open.org.kh/en/change_to_foss
http://www.open.org.kh/en/osp

snip

Wow! This must be the culmination of a lot of sustained effort for you  
and the rest of KhmerOS, Javier.


Congratulations! I only hope we, your neighbours, can follow your  
inspiring example. :)


from Clytie

Vietnamese Free Software Translation Team
http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n





PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Reiko Saito

Hi JC,

 I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you later.
 Maybe on the ja list ?

Thanks!
That will be great.

I am curious how French community is reviewing the translation ?
How are you identifying the segments for review ?
I don't think you are reading all of the segments, but focus
on the newly tranlsated ones, right ?

I understand Pootle shows Suggested translation, but if there are
many segments, you are working off-line and upload them to Pootle,
I assume.

If you are reviewing them only on Pootle, are you accepting
the new translation one by one ?  It seems to take time.

Regards,

-Reiko

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?

2008-02-18 Thread Jean-Christophe Helary


On 19 févr. 08, at 11:38, Reiko Saito wrote:


Hi JC,

 I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you  
later.

 Maybe on the ja list ?

Thanks!
That will be great.


Sorry, I was busy last night... I'll do that later today.


I am curious how French community is reviewing the translation ?


Sophie and Elsa will be able to reply, I am only a translator :)


How are you identifying the segments for review ?
I don't think you are reading all of the segments, but focus
on the newly tranlsated ones, right ?

I understand Pootle shows Suggested translation, but if there are
many segments, you are working off-line and upload them to Pootle,
I assume.


What we have done so far is that I translated the UI in Pootle because  
there were few segments and since I had forgotten (I am not used yet  
to the tool) that one could set the suggested flag instead of  
committing the translation Sophie had indeed to check all the UI  
strings...


We agreed to work with Suggested in a next batch.


If you are reviewing them only on Pootle, are you accepting
the new translation one by one ?  It seems to take time.


For the Help files, I think Sophie translated everything offline and I  
don't know how she managed the review (yet).


We still are in the process of adapting ourselves to the new tool.

As far as I see it, if one is used to OmegaT, shifting to Pootle is  
not that convenient. File assignment management can be made otherwise  
etc.


The next big batch of untranslated files will be, I guess, fully  
handled offline, review included. But we still have to discuss that.


Sophie, Elsa, any comment ?


Jean-Christophe Helary


http://mac4translators.blogspot.com/


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]