[l10n-dev] [Fwd: [discuss] Proposal]

2009-04-09 Thread Rafaella Braconi

Hi Belayneh,

I am forwarding your initial message to both the l10n and 
native-language mailing lists.

Let me welcome you to the OOo Localization project!
I saw you already registered to the l10n project and requested Oromo to 
be added to Pootle and it seems you and the team are ready to start :-) .
Would you mind adding the native-language project information at: 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages?


Thanks a lot and do not hesitate to ask questions! We are all here to 
help and support each other.


Kind Regards,
Rafaella
--

Proposal of translating Openoffice to Oromo Language

   This proposal is about creating NLC project for Oromo Language. It addresses 
3 isues.About the target language, the project goal, and Our team.
   
 The target language

   Oromo Language(called Afaan Oromoo by the native speakers) is the first most 
spoken language in Ehiopia(more than 50%) and the horn of africa.Within Africa, 
it is
the language with the fourth most speakers(more than 40 million), after
Arabic, Swahili, Hausa. In addition to Ethiopia, it is spoken in Kenya, 
Somalia, Djibuti, Tanzania and many countries in the rest of the world. It is 
written with modified latin alphabet called Qubee.
  
Although spoken widely, this language is used by people who live in the

poor part of the world(daily income of less than $2 per person). So the
translation of Openoffice to this language is very significant for this
people.

   The Project Goal
   Our team

needs the openoffice Writer to be translated to Afaan Oromoo, Inside
the Native Language Confederation.We wish to register a level two
project. We have also already established a team of contributors for
this project.
   
   The team

   The Project initiators are from Ethiopia.All team members use Oromo Language 
as
their first language. Our team comprizes:Dawit ..(the cordinator of
this project) - Bsc. degree in Linguistics and Litrature. Has done lots
of thesis on Afaan Oromoo.He is committed to act as a responsible
entrepreneur and inspired many Afaan Oromo speaking people to
participate in this project. Belayneh Melka, Bsc. degree in Electrical 
Engineering. Has developed some Applications and Database Systems in Afaan 
Oromoo.In addtion, some students and teachers of Addis Ababa University 
Department of Oromo Language will participate on this project.

About the project:

   Information for setting up the project:

   Username: barreessaa
   Project Name: om
   ISO code: om


 



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] [Fwd: [discuss] Proposal]

2009-04-09 Thread Belayneh Melka
Dear Rafealla,

Thanks for your support. I have tried to add the native-language 
project information at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages. But 
I don't know how. I saw two tables: a table of added languages and another 
table of to be added later languages. On the top of the second table, it says 
If you find your language in the below table, please move it up to the above 
table and start OpenOffice.org localization with your language.. Can you help 
me how I can move my language up?

 Best regards,
 Belayneh  Dawit





From: Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com
To: demb...@yahoo.com; dev dev@l10n.openoffice.org; 
c...@native-lang.openoffice.org
Sent: Thursday, April 9, 2009 11:25:12 AM
Subject: [l10n-dev] [Fwd: [discuss] Proposal]

Hi Belayneh,

I am forwarding your initial message to both the l10n and native-language 
mailing lists.
Let me welcome you to the OOo Localization project!
I saw you already registered to the l10n project and requested Oromo to be 
added to Pootle and it seems you and the team are ready to start :-) .
Would you mind adding the native-language project information at: 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages?

Thanks a lot and do not hesitate to ask questions! We are all here to help and 
support each other.

Kind Regards,
Rafaella
--

Proposal of translating Openoffice to Oromo Language

   This proposal is about creating NLC project for Oromo Language. It addresses 
3 isues.About the target language, the project goal, and Our team.
The target language
   Oromo Language(called Afaan Oromoo by the native speakers) is the first most 
spoken language in Ehiopia(more than 50%) and the horn of africa.Within Africa, 
it is
the language with the fourth most speakers(more than 40 million), after
Arabic, Swahili, Hausa. In addition to Ethiopia, it is spoken in Kenya, 
Somalia, Djibuti, Tanzania and many countries in the rest of the world. It is 
written with modified latin alphabet called Qubee.
  Although spoken widely, this language is used by people who live in the
poor part of the world(daily income of less than $2 per person). So the
translation of Openoffice to this language is very significant for this
people.

   The Project Goal   Our team
needs the openoffice Writer to be translated to Afaan Oromoo, Inside
the Native Language Confederation.We wish to register a level two
project. We have also already established a team of contributors for
this project.
  The team
   The Project initiators are from Ethiopia.All team members use Oromo Language 
as
their first language. Our team comprizes:Dawit ..(the cordinator of
this project) - Bsc. degree in Linguistics and Litrature. Has done lots
of thesis on Afaan Oromoo.He is committed to act as a responsible
entrepreneur and inspired many Afaan Oromo speaking people to
participate in this project. Belayneh Melka, Bsc. degree in Electrical 
Engineering. Has developed some Applications and Database Systems in Afaan 
Oromoo.In addtion, some students and teachers of Addis Ababa University 
Department of Oromo Language will participate on this project.

About the project:

   Information for setting up the project:

   Username: barreessaa
   Project Name: om
   ISO code: om




-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org


  

Re: [l10n-dev] Serbian OOo install sets for 3.1

2009-04-09 Thread Mathias Bauer
Maho NAKATA wrote:

 From: Mathias Bauer nospamfor...@gmx.de
 Subject: Re: [l10n-dev] Serbian OOo install sets for 3.1
 Date: Tue, 07 Apr 2009 09:36:49 +0200
 
 Marcus Lange wrote:

 When you would have a ratio of at least 75% translated UI content and
 75% help content, then we can do it. But 0-16% for help is too less.

 Does anyone remember the exact numbers and where they have been agreed upon?
 khirano is summarizing such kind of information:
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages
 .
 
 Marcus Lange seems to be responsible for that so he is correct.
 (however joost says 80%?)

I wonder whether we should have more flexibility. 80%/80% (UI/help)
sounds like a good idea, perhaps 100% UI translation with whatever
percentage for the help content can be enough also. At least that's
something worth to consider.

Regards,
Mathias

-- 
Mathias Bauer (mba) - Project Lead OpenOffice.org Writer
OpenOffice.org Engineering at Sun: http://blogs.sun.com/GullFOSS
Please don't reply to nospamfor...@gmx.de.
I use it for the OOo lists and only rarely read other mails sent to it.


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] Serbian OOo install sets for 3.1

2009-04-09 Thread Marcus Lange

On 04/09/09 17:21, Mathias Bauer wrote:

Maho NAKATA wrote:


Hi all,


From: Mathias Bauer nospamfor...@gmx.de
Subject: Re: [l10n-dev] Serbian OOo install sets for 3.1
Date: Tue, 07 Apr 2009 09:36:49 +0200


Marcus Lange wrote:


When you would have a ratio of at least 75% translated UI content and
75% help content, then we can do it. But 0-16% for help is too less.

Does anyone remember the exact numbers and where they have been agreed upon?

khirano is summarizing such kind of information:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages
.

Marcus Lange seems to be responsible for that so he is correct.
(however joost says 80%?)


I wonder whether we should have more flexibility. 80%/80% (UI/help)
sounds like a good idea, perhaps 100% UI translation with whatever
percentage for the help content can be enough also. At least that's
something worth to consider.


I wasn't sure if it's 75% or 80%, so thanks for the link. But to be 
honest I (also ?) really don't care about the exact value as long as the 
community and the users are really active.


The main point I wanted to state out is that 16% is actually to less for 
a full install build.


Best regards

Marcus


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] Serbian OOo install sets for 3.1

2009-04-09 Thread Rimas Kudelis
Hello,

2009.04.08 09:39, Mathias Bauer rašė:
 (however joost says 80%?)
   

 I wonder whether we should have more flexibility. 80%/80% (UI/help)
 sounds like a good idea, perhaps 100% UI translation with whatever
 percentage for the help content can be enough also. At least that's
 something worth to consider.
   

I'd fully support this idea. In smaller teams there may be too little
manpower to translate everything, so help may often be left
untranslated. But I'm sure that those communities would enjoy easier
paths to get localized software.

Perhaps the exact criteria, could be left for the respective l10n team
leads to decide? Cause I guess some really small teams that are just
starting would be pretty happy to see even 50% translated builds
available for download...

Rimas


Re: [l10n-dev] Misleaded function translation

2009-04-09 Thread Paolo Pozzan
Il mercoledì 8 aprile 2009 21:21:52 sophie ha scritto:
 Hi Paolo,

 Paolo Pozzan wrote:
  Hello,
  an italian tester reported a wrong Calc function translation in OOo 3.1
  RC. This is because a translation fault, nothing related to the l10n
  process.
 
  I just want to know if there is enough time to fix it, as it would be
  very uncomfortable for users to find a function with a wrong name.
  If yes, what are the things we need to do?

 If it may help, here is what I would do: submit an issue and provide the
 correction only through a .sdf file assigned to Ivo with Rafealla and
 Franck in CC. Inform the relea...@openoffice.org list that it is a
 stopper and why it is so.
 However, you should also evaluate the risk to submit translation changes
 now and evaluate if this is a largely used function or only used by a
 small range of users.
 We (German and French currently) will try to have some localization
 fixes commit to 3.1.1. Speaking for my language, I also have a function
 translation error (two statistical functions display the same name) but
 I don't evaluate it as a stopper considering the number of users
 concerned and a workaround is available however I would like to have it
 corrected as soon as possible.
 Because we have had a very very short time to check the cws release due
 to integration and other issues, I think we should have a chance to get
 this corrections commited  even if it's a release out of the
 localization process.


Thank you Sophie for your prompt reply.
After some discussions we decided to (try to) fix them for 3.1: there is not 
only one error and they affect very common functions.
Can you point me what file I need to use as a starting point?
I always managed l10n process with pootle and I don't know where to find the 
sdf file for OOO310_m9.
Merci beaucoup!

Paolo

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org