Re: [l10n-dev] How to handle the character ' in our translations
You dont need to escape single quotes. ain On Fri, Oct 9, 2009 at 03:34, Belayneh Melka wrote: > Hi all , > > > The Oromo Language - the language for which we are doing translation- has > lots of words which when written have the character ' . > Here are some examples showing translation of English words to Oromo > Language: > > Load -> Fe'i > Save -> Olkaa'i > Add -> Ida'i > Substract -> Hir'isi > Multiply -> Baay'isi , and so on. > > We have used this character as shown above in our translations. Is it correct > or do we have to write it with escape character as follows? > > Fe\'i > Olkaa\'i > Ida\'i , etc... > > Do our translations affect the build due to not using the escape character > (\) in our translations? > > Thanks in advance, > Dawit > > > - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] How to handle the character ' in our translations
Hi all , The Oromo Language - the language for which we are doing translation- has lots of words which when written have the character ' . Here are some examples showing translation of English words to Oromo Language: Load -> Fe'i Save -> Olkaa'i Add -> Ida'i Substract -> Hir'isi Multiply -> Baay'isi , and so on. We have used this character as shown above in our translations. Is it correct or do we have to write it with escape character as follows? Fe\'i Olkaa\'i Ida\'i , etc... Do our translations affect the build due to not using the escape character (\) in our translations? Thanks in advance, Dawit
Re: [l10n-dev] Glossary, how do you handle it?
Hi Sophie , * Sophie schrieb: Thanks a lot Friedel, Jihui and all for your feedback. I'm away from home right now, but will take a close look to your feedback this week end and will give a summary and some ideas on how we could move forward :) I'm looking forward to the summary :) Just as additional note: I've been able to talk to people from beo-doc (www.beo-doc.de) on Tuesday. Beo-Doc is a company who provides translation services, consulting, terminology managment etc. We are trying tofind some ways how they can help to improve our translations. Actually they offered to help with our terminology / glossary. I hope, we can use the next weeks to develop some ideas how this could work. I tried to invite them to Orvieto (so that we can get more ideas). Unfortunately there is an event about technical documentations at the same time here in Germany, where be-doc ist going to present. André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Glossary, how do you handle it?
Hi all, JiHui Choi wrote: On Thu, Oct 8, 2009 at 1:49 AM, F Wolff wrote: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology Wow, it's so cool! When I saw the terminology file from Pootle, there was only original strings. For example, msgid "original" msgstr "" Therefore I had to translate again for terminology. But this tool, poterminology makes a file with both! Thank you, F Wolff for introducing the great tool. And I'll try to use other options of it. :) Thanks a lot Friedel, Jihui and all for your feedback. I'm away from home right now, but will take a close look to your feedback this week end and will give a summary and some ideas on how we could move forward :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] xmltags error
Hi Dawit, Belayneh Melka wrote: Hi all, The sentence structure of the language(Oromo Language) for which we are doing the translation is different from English. Hence, when we translate the help files the order of the tags will be different from that for English. For example, English: Press F6 until the Drawing toolbar is selected. Oromo: Hanga kamshaan Fakkasaa filatamutti F6 dhiibi. But, when we run pofilter command of translate toolkit on this translation file, the out put shows the following error: (pofilter) xmltags: checks that XML/HTML tags have not been translated. Does this have effect on the build? i.e. does the build crash due to this error? Thanks in advance, I'm used to change the tags order in the sentence with no offense for the build. Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Support of RFC4646 tags or new ODF 1.2 attribute in OOo
Hi Sophie, Sophie wrote: > Thank you for your detailed explanation, it's very interesting and help > me to understand how it could runf. Reading the 'if' and 'could' in your > last paragraph about metadata, does it mean that the API and the process > to save the markup somewhere do not exist currently ? OOo 3.2 will have metadata support for text in Writer. This includes loading and saving them from Writer documents and setting and retrieving them via API. I'm not sure that using metadata is the way to go, it's just something that could be used. But a more detailed analysis would need some time. Regards, Mathias -- Mathias Bauer (mba) - Project Lead OpenOffice.org Writer OpenOffice.org Engineering at Sun: http://blogs.sun.com/GullFOSS Please don't reply to "nospamfor...@gmx.de". I use it for the OOo lists and only rarely read other mails sent to it. - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] errors on gsicheck on m60
I think (reading that reference mail) the string change of m1 is located in uui/source.po file. AFAIK, it is not a change in translation itself but in the reference of translated strings (few of them). So, we, who do not work with Pootle, will have to get new sdf (or pot archive), make/take the uui/source.pot file out of it and update current uui/source.po translation file with it. We will probably get a few fuzzy strings that can be checked as OK. Then we make a new sdf out of it and attach it to an issue in IZ. Of course we could also manually change the sdf file like described there in the mail, but then we would have to do the above described procedure sometime later, like on the road to 3.3. I prefer to do it as soon as possible - in the po files. Lp, m. 2009/10/8 Frco. Javier Rial : > Hi: > > Sorry about my ignorance: > I understand that the provided patch is only for the source code, > but I downloaded the en-US.sdf template for m60 from Pavel's FTP, converted to > PO, translated PO files, converted again to obtain the gl.sdf.. > > And now, I don't know how can I apply the patch to my galician sdf localized > file? > > Any help will be very appreciated? > Thanks to all > > Frco. Javier Rial > http://gl.openoffice.org > > > O Xoves 08 Outubro 2009 10:54:14 Rafaella Braconi escribiu: >> > DEV300 m60 sources had a bug as described in that mail. This bug >> > effects those who try to extract strings from the resource files by >> > themthelves, they have to wait for DEV300 m61 / OOO320 m1 or apply the >> > mentioned fix. In pootle, everything is fine. We fixed the bug before >> > doing our string extract, so pootle AFAIK is correct. >> >> Thank you, Rüdiger for clarifing things. >> >> Rafaella >> >> >> - >> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org >> For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org >> > > - > To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org > For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org > > - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Open Office Albanian PO files for 3.1 ready for import
I have updated the 3.2 strings, with my new perl scripts it was all easy. Here is what I did : http://fmtyewtk.blogspot.com/2009/10/updating-pot-files-from-openofficeorg.html http://fmtyewtk.blogspot.com/2009/10/steps-to-update-po-strings.html The updated merge script is also checked in. You can get the latest PO files for sq here: bzr branch lp:~jamesmikedupont/shqipoffice/pofiles-3.1 Please let me know if there is anything I need to do to get this albanian port running. thanks, mike - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] xmltags error
Hi all, The sentence structure of the language(Oromo Language) for which we are doing the translation is different from English. Hence, when we translate the help files the order of the tags will be different from that for English. For example, English: Press F6 until the Drawing toolbar is selected. Oromo: Hanga kamshaan Fakkasaa filatamutti F6 dhiibi. But, when we run pofilter command of translate toolkit on this translation file, the out put shows the following error: (pofilter) xmltags: checks that XML/HTML tags have not been translated. Does this have effect on the build? i.e. does the build crash due to this error? Thanks in advance, Dawit __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com
Re: [l10n-dev] errors on gsicheck on m60
Hi , see http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11274 Cheers, Ivo Frco. Javier Rial schrieb: Hi: Sorry about my ignorance: I understand that the provided patch is only for the source code, but I downloaded the en-US.sdf template for m60 from Pavel's FTP, converted to PO, translated PO files, converted again to obtain the gl.sdf.. And now, I don't know how can I apply the patch to my galician sdf localized file? Any help will be very appreciated? Thanks to all Frco. Javier Rial http://gl.openoffice.org O Xoves 08 Outubro 2009 10:54:14 Rafaella Braconi escribiu: DEV300 m60 sources had a bug as described in that mail. This bug effects those who try to extract strings from the resource files by themthelves, they have to wait for DEV300 m61 / OOO320 m1 or apply the mentioned fix. In pootle, everything is fine. We fixed the bug before doing our string extract, so pootle AFAIK is correct. Thank you, Rüdiger for clarifing things. Rafaella - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Glossary, how do you handle it?
On Thu, Oct 8, 2009 at 1:49 AM, F Wolff wrote: > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology > Wow, it's so cool! When I saw the terminology file from Pootle, there was only original strings. For example, msgid "original" msgstr "" Therefore I had to translate again for terminology. But this tool, poterminology makes a file with both! Thank you, F Wolff for introducing the great tool. And I'll try to use other options of it. :) -- Regards, JiHui Choi http://Mr-Dust.pe.kr http://GIMP.kr, http://OpenOffice.or.kr, http://Ubuntu.or.kr - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] errors on gsicheck on m60
Hi: Sorry about my ignorance: I understand that the provided patch is only for the source code, but I downloaded the en-US.sdf template for m60 from Pavel's FTP, converted to PO, translated PO files, converted again to obtain the gl.sdf.. And now, I don't know how can I apply the patch to my galician sdf localized file? Any help will be very appreciated? Thanks to all Frco. Javier Rial http://gl.openoffice.org O Xoves 08 Outubro 2009 10:54:14 Rafaella Braconi escribiu: > > DEV300 m60 sources had a bug as described in that mail. This bug > > effects those who try to extract strings from the resource files by > > themthelves, they have to wait for DEV300 m61 / OOO320 m1 or apply the > > mentioned fix. In pootle, everything is fine. We fixed the bug before > > doing our string extract, so pootle AFAIK is correct. > > Thank you, Rüdiger for clarifing things. > > Rafaella > > > - > To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org > For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org > - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] errors on gsicheck on m60
DEV300 m60 sources had a bug as described in that mail. This bug effects those who try to extract strings from the resource files by themthelves, they have to wait for DEV300 m61 / OOO320 m1 or apply the mentioned fix. In pootle, everything is fine. We fixed the bug before doing our string extract, so pootle AFAIK is correct. Thank you, Rüdiger for clarifing things. Rafaella - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] errors on gsicheck on m60
Hi Rafaella, On 10/08/09 09:59, Rafaella Braconi wrote: Hi Thorsten, On 10/08/09 09:29, Thorsten Ziehm wrote: Hi, On 10/07/09 17:36, dooteo wrote: Hi Javier, Just few seconds I sent another mail about this issue. I think we should work on m61, but wait 'til Rafaella's anwers :) Best regards, Please wait for OOO320m1! are you saying that all translations will need to be updated to m1? I do not know about the error and the impact. I saw only the mail by Rüdiger in DEV-list : http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=25739 I set Ruediger and Ivo on CC. Perhaps they can answer your question! Thorsten - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Glossary, how do you handle it?
Thank you, Friedel for providing the below information! Rafaella On 10/08/09 09:49, F Wolff wrote: Op Ma, 2009-09-28 om 22:11 +0200 skryf Sophie: Hi all, I would like to know how you handle your glossary for your language. As for now I use SunGloss [1]. But it seems that it is no more updated for English language and it's difficult for us to maintain our own language (this is not a criticism, it has been really helpful for me). I know several languages are missing on SunGloss and I would like to have a more accessible tool to maintain our glossaries. They are important for us of course, but also for other (sometime the same) localization teams who are working on other product. We may want to be consistent with Gnome, KDE, Firefox, the Gimp, Gnumeric, etc... Could we have a discussion on this and see if we need a tool that allow us to build and maintain our glossaries, with an easy search through languages, able to handle comments or definitions and with some revision Hallo Sophie, everybody Rafaella pointed me to this thread by private mail, so I'll write a few notes a bit late in the thread. Pootle can assist translators with terminology (created yourself, downloaded from our Pootle server, exported from something like SunGloss, anything really). The only issue is that it only supports PO and XLIFF files at the moment. If we have TBX files or some other format, let us know, we can try to quickly write a simple converter with the Translate Toolkit which should be quite easy if we already support the format in another converter. The way in which Pootle works with terminology is explained here: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/terminology_matching (can somebody perhaps add a screenshot to this wiki page?) André already mentioned poterminology. This tool can help to extract frequently occurring terms (even multi-word terms) from your existing files to give you a great start when creating a new glossary, or to survey your existing translations: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology For people translating offline, our translation tool Virtaal offers very similar terminology help, although it is aimed even more at productivity. Here is a screenshot: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/screenshots#terminology_assistance I definitely have more ideas on how to improve this in future, so I hope the OOo translators will help with ideas and features to improve this even more. Keep well Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/pseudolocalisation-podebug-3-interview-rail-aliev - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] errors on gsicheck on m60
Hi Thorsten, On 10/08/09 09:29, Thorsten Ziehm wrote: Hi, On 10/07/09 17:36, dooteo wrote: Hi Javier, Just few seconds I sent another mail about this issue. I think we should work on m61, but wait 'til Rafaella's anwers :) Best regards, Please wait for OOO320m1! are you saying that all translations will need to be updated to m1? Rafaella - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Glossary, how do you handle it?
Op Ma, 2009-09-28 om 22:11 +0200 skryf Sophie: > Hi all, > > I would like to know how you handle your glossary for your language. > > As for now I use SunGloss [1]. But it seems that it is no more updated > for English language and it's difficult for us to maintain our own > language (this is not a criticism, it has been really helpful for me). > > I know several languages are missing on SunGloss and I would like to > have a more accessible tool to maintain our glossaries. They are > important for us of course, but also for other (sometime the same) > localization teams who are working on other product. We may want to be > consistent with Gnome, KDE, Firefox, the Gimp, Gnumeric, etc... > > Could we have a discussion on this and see if we need a tool that allow > us to build and maintain our glossaries, with an easy search through > languages, able to handle comments or definitions and with some revision Hallo Sophie, everybody Rafaella pointed me to this thread by private mail, so I'll write a few notes a bit late in the thread. Pootle can assist translators with terminology (created yourself, downloaded from our Pootle server, exported from something like SunGloss, anything really). The only issue is that it only supports PO and XLIFF files at the moment. If we have TBX files or some other format, let us know, we can try to quickly write a simple converter with the Translate Toolkit which should be quite easy if we already support the format in another converter. The way in which Pootle works with terminology is explained here: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/terminology_matching (can somebody perhaps add a screenshot to this wiki page?) André already mentioned poterminology. This tool can help to extract frequently occurring terms (even multi-word terms) from your existing files to give you a great start when creating a new glossary, or to survey your existing translations: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology For people translating offline, our translation tool Virtaal offers very similar terminology help, although it is aimed even more at productivity. Here is a screenshot: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/screenshots#terminology_assistance I definitely have more ideas on how to improve this in future, so I hope the OOo translators will help with ideas and features to improve this even more. Keep well Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/pseudolocalisation-podebug-3-interview-rail-aliev - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] errors on gsicheck on m60
Hi, On 10/07/09 17:36, dooteo wrote: Hi Javier, Just few seconds I sent another mail about this issue. I think we should work on m61, but wait 'til Rafaella's anwers :) Best regards, Please wait for OOO320m1! Thorsten - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Translation delivery deadline POSTPONED to October 30th
Hi Dooteo, please do not work on DEV300m61. It's the code line for OOo 3.3. The fix will be integrated in build OOO320m1 too. OOO320m1 will be the first build for OOo 3.2 branch and it will be ready very soon. DEV300m61 -> OOo 3.3 OOO320m1 -> OOo 3.2 To get a picture for the code lines, please take a look at the blog by Marcus Lange : http://blogs.sun.com/GullFOSS/entry/new_branch_for_ooo_3 Thorsten On 10/07/09 17:33, dooteo wrote: Hi all, I guess translations should be made over m61, instead of m60 due to an error in uui/source/ids.src. See next link: http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=25761 Or should we translate on another branch? Thanks and best regards, Dooteo Jatorrizko mezua: al., 2009-10-05 15:49 +0200, egilea: Rafaella Braconi Dear All, during today's release meeting, the below proposal has been discussed and accepted. That means that the translation delivery deadline has been postponed to October 30th. The release map for 3.2 will be readjusted accordingly. This should give all teams a bit more time to complete translations. Thanks, Rafaella = Hi All, I would like to officially request to postpone the translation delivery deadline for OOo 3.2 release from October 16th to October 30th. The reason of this request is mainly the unexpected high volume of changes (~46000 words) both in the UI and the OLH that need to be updated. If no objections till Monday, October 5th, I'll go ahead and announce this after the release meeting. Please note that the release map will need to be readjusted to reflect this schedule change. Thanks, Rafaella - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org