Op Ma, 2009-09-28 om 22:11 +0200 skryf Sophie:
> Hi all,
> 
> I would like to know how you handle your glossary for your language.
> 
> As for now I use SunGloss [1]. But it seems that it is no more updated 
> for English language and it's difficult for us to maintain our own 
> language (this is not a criticism, it has been really helpful for me).
> 
> I know several languages are missing on SunGloss and I would like to 
> have a more accessible tool to maintain our glossaries. They are 
> important for us of course, but also for other (sometime the same) 
> localization teams who are working on other product. We may want to be 
> consistent with Gnome, KDE, Firefox, the Gimp, Gnumeric, etc...
> 
> Could we have a discussion on this and see if we need a tool that allow 
> us to build and maintain our glossaries, with an easy search through 
> languages, able to handle comments or definitions and with some revision 

Hallo Sophie, everybody

Rafaella pointed me to this thread by private mail, so I'll write a few
notes a bit late in the thread.

Pootle can assist translators with terminology (created yourself,
downloaded from our Pootle server, exported from something like
SunGloss, anything really). The only issue is that it only supports PO
and XLIFF files at the moment. If we have TBX files or some other
format, let us know, we can try to quickly write a simple converter with
the Translate Toolkit which should be quite easy if we already support
the format in another converter.

The way in which Pootle works with terminology is explained here:
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/terminology_matching
(can somebody perhaps add a screenshot to this wiki page?)


André already mentioned  poterminology.  This tool can help to extract
frequently occurring terms (even multi-word terms) from your existing
files to give you a great start when creating a new glossary, or to
survey your existing translations:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology


For people translating offline, our translation tool Virtaal offers very
similar terminology help, although it is aimed even more at
productivity. Here is a screenshot:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/screenshots#terminology_assistance


I definitely have more ideas on how to improve this in future, so I hope
the OOo translators will help with ideas and features to improve this
even more.

Keep well
Friedel


--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/pseudolocalisation-podebug-3-interview-rail-aliev


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org

Reply via email to