Re: [l10n-dev] How to translate the Install Preperation dialog?
AFAIK, it is not localizable. Yet. Lp, m. 2009/10/22 Kristján Bjarni Guðmundsson kristjanbja...@gmail.com: I need help with translating the Install Preperation dialog. The first dialog that appears when installing in windows. I am building DEV300_m60 on Windows using Cygwin and I have added the language Icelandic (is) to the source. I have put the localise.sdf file in the l10n/is directory. The postset.mkincludes is. I can build the installation fully and everything is translated except for the initial Install Preperation dialog even though I have translated the strings in the sdf. What do I have to do to get my translation into that dialog? - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Why \\t changes to \\\t automatically?
Hi all, In our po files, the source string has two back slashes for tab as follows: \\t But in our translation, when we use two back slashes it will automatically be changed to three back slashes as follows: \\\t This inturn caused gsicheck to complain error. We use virtaal as our translation editor. Can any body help us on this issue? Thanks in advance, Oromo language translation team
Re: [l10n-dev] Why \\t changes to \\\t automatically?
10/22/2009 03:18 PM, Belayneh Melka yazmış: This inturn caused gsicheck to complain error. We use virtaal as our translation editor. Can any body help us on this issue? Could you put the problematic file somewhere for the further investigation? -- Rail Aliev - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.2 - l10n delivery deadline - October 30th, 2009
Hi Dooteo, hahahaha ... no please assign the issue to ihi and NOT to ivo ihi like Ivo HInkelmann ;) Cheers, Ivo dooteo schrieb: Hi Ivo, Let me remind about 'Assign to:' field in Issuezilla. The issue should be assigned to 'ivo', instead of 'i...@openoffice.org'. Thanks and best regards, Dooteo Jatorrizko mezua: az., 2009-10-21 15:47 +0200, egilea: Ivo Hinkelmann Hi all, *** the deadline for providing GSI / SDF files for the OOo 3.2 release is October 30th, 2009 *** Please update your translation to a OOO320 m1 sdf file as there were broken strings in the DEV300 m60. Pootle users don't need to worry about this ! *** Please always provide a FULL sdf file covering ALL strings, not a diff *** Run gsicheck on your sdf file http://ooo.services.openoffice.org/gsicheck/ and fix all errors As the integration cause a lot of work do not provide sdf files that cover less then 80 % ( UI only ) translation done. Also please add the en-US translation to your sdf file. Important: To prevent confusion and big mess please ensure that your issue has the following properties set: Assign to i...@openoffice.org , Target milestone to 3.2 , Component l10n , Subcomponent code , Issue type ENHANCEMENT And as usual please: * File an issuezilla bug to i...@openoffice.org . Please don't attach your file directly to that issue, better provide an URL / link pointing to your file. Only attach if you don't have any webspace available. ( http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html ) * please make sure that the GSI / SDF file format is not violated (format errors like wrong amount of tabs, shifted columns, ... ) by using gsicheck. Please use the latest version at: http://ooo.services.openoffice.org/gsicheck/ usage: gsicheck -c myfile.sdf. In case of errors please use the log file to fix them. * We try to correctly update our database status information which would later help us to improve the overall quality of the translation. Please provide a GSI / SDF file containing both, your language and the corresponding en-US source string. Please note that the en-US string have to be the same milestone like your translation. Cheers, Ivo - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Major L10n achievements
Rafaella Braconi schrieb: If during the time November 2008 and October 2009, you, your team has reached any major milestone or anything that you feel it's important to mention, please send a short email indicating language or teams involved and a short description of what you have achieved. There have no big bang achievemnts for the Germanophone team within the last year - at least if you just look at the results. Internally we have done a lot to stabilize our translation process - with success. We used to do our translations based on the XLIFF standard file format for several years. Unfortunately this became a problem, when we were froced to use pootle as repository / portal - and only po-files were available. This caused several changes in our process (e.g. we had about 10 connversion steps between .po and xliff - and back). Due to this we were not able to provide 100% Help translation for OOo 3.0 (thanks to Sun, the rest was done by an external vendor). A year ago, we switched our pootle repository from .po to .xliff - reducing conversions down to ~5. During the last 12 months we improved (or asked other people to improve) involved tools, so that we can now directly work with XLIFF files in pootle and our offline editors without any conversion steps (thanks to the pootle admins at Sun and the team at translate.za). So now we have a quite smooth and stable translation process (and we are on par with the po-based process .. if not better ;) ). Visible result is, that we have no problem to deliver 100% localizations anymore. The second achievement might also be labeled with stabilized translation process. Although the size of our translation team did not change (we work with 3 to 4 voulnteer translators and 2 reviewers / coordinators), the composition of the team changed (some people left, some came in, others changed role). I'm happy to say, that these changs in the team did not have negative impact on the process (imo one of the key points in open source project - to keep a process stable, even if the team changes). Speaking about stabilization for the last year - next year will be the year of visible improvements ;) André - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Re: [project leads] Re: [discuss] Call for Nominations for Community Council Election
Hi, first of all thank you Cor for your trust in me that i would be an eligible candidate. I needed some days to think about the nomination to be sure that i am motivated, have the time and that i have the open and global view on the project that is necessary. And what is more important from my point of view that i have a realistic view because the work in all the different areas have to be done. Talking only is not enough. And the heart is still the product itself. A good product that we can promote, where we can do marketing for, that we can localize to reach even more people, that we can customize to reach other user groups like OOo4Kids, and that we can always improve to make it the best office suite of choice. I know the project very well because i know it before it was born ;-) And the reason why i still work full time on the project is the project self. Ok Sun as a good employer is a further very important point here as well. My the potential CC work would i do in my spare time because it wouldn't be part of my normal work. You see there is no real difference to any other candidate ;-) I am not looking for a further position or so, i am already the project lead of the API and Extensions project (but project lead positions are not really important from my point of view). But i am always motivated to improve things where i have the impression that things can be improved. And that is the reason why i accept the nomination. It's up to others now to vote for me or not. I am at least willing to do my best. Thank you Juergen Cor Nouws wrote: Hi all, Louis Suarez-Potts wrote (13-10-2009 16:47) **Call for Nominations** I would like to nominate Juergen Schmidt as candidate for the Community Council. Juergen is well known as lead of the API project (and co-lead before) and in that position promoting the importance of more intuitive and better APIs among the developers. He worked on the UNO, SDK and DevGuide. He also is co-lead of the extensions project from the beginning. This project is an important bridge to many, often non-corporate, developers and contributors for the project. Juergen also makes valuable contributions to the marketing project, for example with organising the OpenOffice.org contribution for the FOSDEM and promotional goods... T-shirts :-) He is active at various levels in the project and whenever time allows, with an open mind to reach out. I consider this very useful for a position in the council, therefore I hope Juergen that will accept this nomination. Looking at his background, the Code Contributor as well as the Product Development seat could be his place in the Community Council for the next years. Best regards, Cor - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Major L10n achievements
On 23 oct. 2009, at 01:41, André Schnabel wrote: Rafaella Braconi schrieb: If during the time November 2008 and October 2009, you, your team has reached any major milestone or anything that you feel it's important to mention, please send a short email indicating language or teams involved and a short description of what you have achieved. There have no big bang achievemnts for the Germanophone team within the last year - at least if you just look at the results. I'd like to mention a little big bang related to the German team. André's efforts on the Open Language Tool XLIFF editor now allows the translation community at large (beyond OpenOffice.org or any FLOSS localization team) to have a free software based XLIFF editor. Before that, translators had to work with closed source XLIFF editors or used relatively non trivial conversion paths (Okapi/Rainbow+OmegaT). Now, if their client wants them to work on XLIFF files, they can do so quite easily in one step: open it in OLT and work. That is a very good example of how FLOSS communities can provide professionals with amazing tools and I'd hope that will allow professional translators to participate more to FLOSS localization projects. I think that is an important challenge for FLOSS l10n communities. Thank you André for your recent work on OLT, and thank you to Tim Foster and all the others at Sun who first brought us this tool originally (STE, for the old timers here). Jean-Christophe Helary (JA/EN FR) http://mac4translators.blogspot.com/ http://twitter.com/brandelune http://www.doublet.jp - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] gsicheck showed error free
Hi all, We have finalized our translation and fixed most of the error using translate toolkit. We also already converted our po files to sdf and cecked it with gsicheck. After fixing the errors gsicheck finally showed no error. Does this garuantee that we can upload our translation sdf file so that it will not crash the build? Thanks in advance, Oromo translation team
[l10n-dev] migrationanalysis
Hello all, Is migrationanalysis[1] a native part of OOo (3.2?) or it is an independent tool? I have no idea about this feature. Does it have a website? [1] http://pootle.sunvirtuallab.com/vi/openoffice_org/migrationanalysis/? -- Best Regards, Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng ) vuhung16plus{remo...@gmail.dot.com vuhung16plus%7bremove...@gmail.dot.com, YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16plus A brief profile: http://www.hn.is.uec.ac.jp/~vuhung/Nguyen.Vu.Hung.html