[l10n-dev] Re: DEV300m105, Russian Print dialog
Hi, 2011.04.02. 13:03 keltezéssel, Serg Bormant írta: there is something wrong with Print dialog in DEVm105 with Russian interface, when English is Ok. On General Tab 1) vertical size of Printer listbox is greater than in English; 2) Range and copies section has no left column of options: All pages/Pages [num]/Selection radiobuttons and Print in reverse page order checkbox; 3) there is no bottom Print section with Comments drop-down. How about this in other localizations and prev. milestones? Russian translation is incomplete and that triggers a bug. It may be http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=74982 again. Possible workarounds: 1) Have 100% translated. :) 2) Use po2oo --skipsource (which implements fallback to en-US), see http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=1883 Regards, Andras -- - To unsubscribe send email to dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands send email to sy...@l10n.openoffice.org with Subject: help
Re: [l10n-dev] Serbian in README?
2011/1/23 Andrea Pescetti pesce...@openoffice.org: Kevin Scannell wrote: One of our testers for Irish discovered there's a bit of Serbian text in the middle of an otherwise-Irish README file distributed with RC10. It immediately follows the heading User Support (readme.xrm#support.support.readmeitem.text) but precedes what I suppose should be the correct text (readme.xrm#support1.support1.readmeitem.text) You are right, I don't consider it a blocker since the README file is not very visible, but I confirm the same issue for Italian, namely: - .../openoffice.org3/README - .../openoffice.org3/README.html have the two Serbian paragraphs you mention in the translation of the User Support section. Serbian translators used p tags within the segment. Therefore all languages will have these paragraphs, because the parser thinks they are language independent. They should have used br/ or p xml:lang=sr and p xml:lang=sh or nothing. Best regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] unlocalisable string in cui\source\dialogs\passwdomdlg.src
Hi, Is this a known problem? http://bug.openscope.org/secure/attachment/10056/fajl-tulajdonsagok.png See the English text there. It is not extracted fully into the SDF file. Only a part of it can be found. passwdomdlg.src#RID_DLG_PASSWORD_TO_OPEN_MODIFY.FT_PASSWD_NOTE Note: After a password has been set, the document will only open with Regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Status of l10n integration and CWS availability
Hi Vladimir, Most of the help is in Hungarian but there are English segments at some places. I think these are the updated segments. Example: The Print dialog consists of three main parts: A preview with navigation buttons, several tab pages with control elements specific to the current document type, and the Print, Cancel, and Help buttons. It is translated in the helpcontent2\source\text\shared\01.po at #: 0113.xhp#par_id0818200912284853.help.text I uploaded my translation at 9 AM on July 16th (because at night Pootle was down), maybe I missed the deadline by a few minutes. :( No problem, I just wanted to clarify what happened. Best regards, Andras 2010/7/27 Vladimir Glazounov vladimir.glazou...@sun.com: Hi Andras, that was cetainly not intentional. Probably your update came too late. To make sure that was not a build error, please give us an example of a string, that should be translated, but is not. Are there any Hungarian strings in the help? Vladimir Andras Timar wrote: Hi, It seems you did not integrate the updated help translations in this build. Was this intentional? I tested Hungarian Windows x86 install set and the new parts of the help were in English. Help translation was at 100% in Pootle in the morning July 16th. - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Issues in ooo330l10n
Hi, I think it should be fixed in the UI. Same applies to all similar problems. hu is also truncated here and there are 70+ languages that might be affected. Best regards, Andras 2010/7/27 Andre Schnabel andre.schna...@gmx.net: Hi, can some other l10n teams check, if the new option Limit decimals for general number format displays correctly? The current German translation gets truncated, but I can easily use a shorter translation (which would be still correct). Just want to know, where we should fix it (in the UI or just in my translation). Spec is at http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Calc/Features/Automatic_decimal_place_adjustment thanks and regards, André PS.: I was going to file an issue for the wrong vertical alignment, but if the Ui Layout needs to be changed anyway, I could skip this. -- GRATIS für alle GMX-Mitglieder: Die maxdome Movie-FLAT! Jetzt freischalten unter http://portal.gmx.net/de/go/maxdome01 - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule
Hi Olivier, Modules were migrated from svx to cui (i.e. source code were moved from one module to another). In an ideal world all translations would have been copied, too and not offered again for translation. We need to find an easy way to automatically leverage old translations. Regards, Andras 2010/6/22 Olivier Hallot ohal...@openoffice.org: Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all strings for the options, the dialogs, tab pages and customization. This is something ready from the begining of the project. Other folders seems to have the same problem, and I have no way to easily point what went wrong. - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Pootle upgrade for m82, 2010-06-17 start 12:00 MEST
I'm sorry, if I missed the announcement, but when will you upgrade to Pootle 2.0? Thanks, Andras 2010/6/19 Frank Mau frank@sun.com: Pootle upgrade for DEV300m83 done! Cheers, Frank Frank Mau schrieb: Hi, we want to upgrade the Pootle server for m82 and add some languages too, so pls. make your changes before 12:00 MEST 2010-06-17. -Frank - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 builds from cws OOO321l10n
2010/4/8 Ivo Hinkelmann ivo.hinkelm...@sun.com the migration of the SUN / vendor based translation into pootle cause some headache, as some communities did translate and some not ( and I did this the first time ). I tried not to overwrite anything, sorry if this happends for Hungarian. Can you please fix this again in pootle? I will take this over then from there for the next cws. Sorry, Ivo Hi Ivo, No problem, I corrected the affected 3 files in Pootle this morning. Thanks, Andras
Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 builds from cws OOO321l10n
Hi, I don't think so. Google Translate would have been produced more horrible translation. It was done by a clueless human and was not reviewed and proofread. Best regards, Andras 2010/4/8 Ivo Hinkelmann ivo.hinkelm...@sun.com Hi, I am just curious ... this SUN translation sounds like translate.google.com ? Cheers, Ivo Andras Timar wrote: 2010/4/8 Ivo Hinkelmann ivo.hinkelm...@sun.com the migration of the SUN / vendor based translation into pootle cause some headache, as some communities did translate and some not ( and I did this the first time ). I tried not to overwrite anything, sorry if this happends for Hungarian. Can you please fix this again in pootle? I will take this over then from there for the next cws. Sorry, Ivo Hi Ivo, No problem, I corrected the affected 3 files in Pootle this morning. Thanks, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Hungarian translation for 3.2.1 is in Pootle
Hello Martin, AFAIK this patch affects only spreadsheet functions (formula\source\core\resource.po). Corresponding help file is helpcontent2\source\text\scalc\01.po. Best regards, Andras 2010/3/29 Martin Srebotnjak mi...@filmsi.net Hello, this Kohei's patch will be probably included in 3.4 if I understand correctly, so we are planning to translate function names into Slovenian with 3.4 (most users are used to English function names and there would be a war if only Slovenian ones would be available). Can you give me some pointers where to look for these functions when translating them (or should I just search for every English function from all the functions list in the files and replace them with the translated one). Just want to speed and simplify the process. Does this patch address all function names in OOo (except Basic)? Or are there some functions or cases that should be omitted from localizing (if there is no switch to English names available)? Thanks, m. 2010/3/28 Andras Timar ti...@fsf.hu Hello, I uploaded updated Hungarian translation for OOo 3.2.1 into Pootle. I understood that Sun also had taken care of hu, but my version not only included the updated and new strings, but a lot of corrections in several places, too. May I ask Sun employees not to overwrite my translation. Also, in order to fulfill popular demand, I translated function names in Calc just like in Hungarian MS Excel. In previous OOo versions they were all in English. Both UI and Help were updated. Translation of function names has been discussed for a long time in the Hungarian community. Teachers and less experienced users needed Hungarian function names. A few weeks ago I released a beta build of OOo 3.2.1 with Hungarian function names and the feedback was positive. My builds are based on ooo-build, therefore users who still want to use English function names can easily witch back thanks to a patch from Kohei Yoshida (i#35765). Thanks, Andras
[l10n-dev] Hungarian translation for 3.2.1 is in Pootle
Hello, I uploaded updated Hungarian translation for OOo 3.2.1 into Pootle. I understood that Sun also had taken care of hu, but my version not only included the updated and new strings, but a lot of corrections in several places, too. May I ask Sun employees not to overwrite my translation. Also, in order to fulfill popular demand, I translated function names in Calc just like in Hungarian MS Excel. In previous OOo versions they were all in English. Both UI and Help were updated. Translation of function names has been discussed for a long time in the Hungarian community. Teachers and less experienced users needed Hungarian function names. A few weeks ago I released a beta build of OOo 3.2.1 with Hungarian function names and the feedback was positive. My builds are based on ooo-build, therefore users who still want to use English function names can easily witch back thanks to a patch from Kohei Yoshida (i#35765). Thanks, Andras
Re: [l10n-dev] OOo 3.2.1 l10n schedule?
2010/3/23 Andras Timar ti...@fsf.hu 2010/3/23 Paolo Pozzan pa...@z2z.it Scrive Olivier Hallot ohal...@openoffice.org: Hi Rafaella So far, I only see translation needed for the extension website in pootle. Nothing with respect to UI or HC, which are both 100% (for pt-BR). Have I missed something? Olivier Translations files on pootle are not yet updated. We are all waiting for them as the time goes by and deadline approaches. We can only wait and see. I'm not sure we can complete the translations in 6 days or less. It depends on what needs to be translated but, again, until we don't know it... Do not panic. :) Most of the changes are name changes from Sun to Oracle, you will get high fuzzy matches. FYI: http://hg.services.openoffice.org/cws/native0/ Well, I was not quite right, there were many other string as well in the SDF that Ivo published today. However, it is strange for me that many occurences of Sun Microsystems survived the name change process. I thought it was a full rebranding. Andras
Re: [l10n-dev] OOo_3.2_ru, Base, Table Data View is out of .po
2009.12.10. 10:57 keltezéssel, Serg Bormant írta: Hi, it seems to me that Table Data View window title is out of Russian .po set. It is here: 1) create new database (for ex. db1.odb) 2) create new table (for ex. tbl1) 3) open table to browse data (for ex. with double click) 4) window title tbl1 - db1 - OpenOffice.org - Table Data View -- last 3 words There are no untranslated Table Data View or Data View in current Russian pootle .po set. It was found in localization37 cws. Is this a bug? Is it only in Russian translation? http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=93000 - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: Helpcontent changes in m57
2009.09.07. 15:14 keltezéssel, Olivier Hallot írta: 3) Tons of mostly unit measures changes only. A no-brainer task to copy/paste, but nevertheless very time consuming I think all of us would agree, that no-brainer tasks should not be done by human beings. Although help writers made a mistake here, in fact it is a problem with your l10n tools. Tools should handle tag changes and whitespace changes in a smarter way. With PO files there is little chance to improve things, but at least the #| msgid previous-untranslated-string comment could be used. Good PO editors can make a diff, and translators do not have to read and interpret the whole segment. With XLIFF there are more possibilities. Tags and variables can be marked up as placeables which means that the editor can make a difference between them and normal text. Currently tags and variables are not marked up in OOo XLIFF files. I wonder why. With a little effort put into l10n tool development OOo translation experience would improve dramatically. I'm using a proprietary tool. The money I spent on it have been re-gained 10 times, because I can save a lot of time. I know it is not an option for everybody. I know that many of you haven't seen better tools than the mainstream open source tools (Translate Toolkit, Pootle, POEdit, Lokalize, KBabel, etc.). I'm afraid that long time contributors will quit due to frustration and new contributors will not come. Noboby likes brainless copy-pasting. Best regards, Andras hu l10n - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] sw-accept-reject-redline.diff looks obsolete
Hi, The patch sw-accept-reject-redline.diff looks obsolete. In upstream OOo 3.1 a very similar feature were added. See: http://development.openoffice.org/releases/3.1.0.html Accept/Reject Change in context menui6191 Now we have duplicated menu entries in Go-OO! redlines context menu. Regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] sw-accept-reject-redline.diff looks obsolete
I sent this mail to wrong list, please ignore, sorry. 2009.05.23. 21:45 keltezéssel, Andras Timar írta: Hi, The patch sw-accept-reject-redline.diff looks obsolete. In upstream OOo 3.1 a very similar feature were added. See: http://development.openoffice.org/releases/3.1.0.html Accept/Reject Change in context menu i6191 Now we have duplicated menu entries in Go-OO! redlines context menu. Regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Last l10n fixes for OOo 3.1 release
2009.03.05. 1:18 keltezéssel, Goran Rakic írta: Is there some tool that can generate clean diff out of two full SDF files? Hi Goran, I published my scripts here: http://ftp.fsf.hu/OpenOffice.org_hu/devel/scripts/ Feel free to take them and modify them to your needs. At least you need to replace 'hu' to your language code. The tool which generates a clean diff out of two SDF files is translationfix.pl. Best regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] New cws localisation35 builds are uploading
2009.02.25. 16:05 keltezéssel, Ivo Hinkelmann - Sun Germany - írta: Hi all, I am currently uploading ( still in progress ) new builds to: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/loc35/ I tried to download the source from svn (svn://svn.services.openoffice.org/ooo/cws/localization35) but is does not seem to be changed. Didn't you commit your changes? Thanks, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] New cws localisation35 builds are uploading
Hi Ivo, localize.sdf files are missing from: http://svn.services.openoffice.org/ooo/cws/localization35/formula/source/core/resource/ http://svn.services.openoffice.org/ooo/cws/localization35/formula/source/ui/dlg/ http://svn.services.openoffice.org/ooo/cws/localization35/reportdesign/registry/data/org/openoffice/Office/UI/ http://svn.services.openoffice.org/ooo/cws/localization35/reportdesign/registry/data/org/openoffice/TypeDetection/ http://svn.services.openoffice.org/ooo/cws/localization35/svx/source/table/ The following localize.sdf is incomplete: http://svn.services.openoffice.org/ooo/cws/localization35/sd/source/ui/app/localize.sdf It does not contain 5 Hungarian (+ many more language) translations for sd\source\ui\app\popup.src RID_TASKPANE_CURRENT_MASTERPAGESSELECTOR_POPUP SID_TP_APPLY_TO_ALL_SLIDES SID_TP_APPLY_TO_SELECTED_SLIDES SID_TP_SHOW_LARGE_PREVIEW SID_TP_SHOW_SMALL_PREVIEW RID_TASKPANE_LAYOUTMENU_POPUP SID_INSERTPAGE_LAYOUT_MENU Cheers, Andras 2009.02.26. 13:26 keltezéssel, Ivo Hinkelmann - Sun Germany - írta: Hi Timar, the localize.sdf's are now checked in beside pa-IN , hi-IN and sh Cheers, Ivo Andras Timar schrieb: 2009.02.25. 16:05 keltezéssel, Ivo Hinkelmann - Sun Germany - írta: Hi all, I am currently uploading ( still in progress ) new builds to: http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/loc35/ I tried to download the source from svn (svn://svn.services.openoffice.org/ooo/cws/localization35) but is does not seem to be changed. Didn't you commit your changes? Thanks, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] changed strings in 310_m2
It is worth to mention that the 8 strings changed in OOO310_m1 since DEV300_m40 in dbaccess/ui/dlg.po were not reverted in OOO310_m2. 2009.02.22. 20:20 keltezéssel, Ain Vagula írta: There is whole new module in strings: ../instsetoo_native/inc_ooolangpack/windows/msi_languages.po Fortunately only 4 strings. - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Integration error : remove property
2009.02.19. 11:02 keltezéssel, sophie írta: here is another one in the main menu Format: Hi Sophie, This is the tip of the iceberg, I'm afraid. You can check your French diff at the following URL: http://ftp.fsf.hu/OpenOffice.org_hu/devel/loc35-fr.diff.txt OLD: DEV300_m40 (freshly downloaded from Pootle) NEW: localization35 CWS source Best regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Integration error : remove property
2009.02.17. 11:49 keltezéssel, sophie írta: Hi, Another string not integrated : I found 160 differences between Hungarian localization35 CWS and the delivered SDF file. :( l10n developers, please check your tools. Thanks, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Integration error : remove property
2009.02.17. 12:31 keltezéssel, Rafaella Braconi írta: Hi Andras, On 17/02/09 12:19, Andras Timar wrote: 2009.02.17. 11:49 keltezéssel, sophie írta: Hi, Another string not integrated : I found 160 differences between Hungarian localization35 CWS and the delivered SDF file. :( l10n developers, please check your tools. it would be great to have the diff to see what happened. http://ftp.fsf.hu/OpenOffice.org_hu/devel/loc35-hu-diff.html Regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] strange string in m40
2009.01.27. 11:27 keltezéssel, Frco. Javier Rial írta: Any help will be appreciated. I think it does not matter, because it is a placeholder not a visible string. Regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Deadline for OOo 3.0 final translations
2009.01.26. 9:42 keltezéssel, Frco. Javier Rial írta: I' ve already done the job for DEV300_m39 but, on January 23, DEV300_m40 appeared. Is this the version to translate for OOo3.1?? Thanks DEV300_m40 contains new and changed strings compared to DEV300_m39. See http://ftp.fsf.hu/OpenOffice.org_hu/devel/m39_m40.comp.txt Regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] String in English in 3.0.1
Hi all, Please correct me, if I'm wrong but I found a few new strings in OOO300_m14 compared to OOO300_m9, including: instsetoo_native inc_openoffice\windows\msi_languages\CustomAc.ulf 0 LngText OOO_CUSTOMACTION_30 en-US An older version of [ProductName] was found. To install a newer version, the older version needs to be removed first.2002-02-02 02:02:02 officecfg registry\data\org\openoffice\Office\UI\GenericCommands.xcu 0 value ..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno:RecheckDocument Label 0 en-US ~Recheck Document...2002-02-02 02:02:02 This dialog was moved from sfx2 to uui, and translation lost: uui source\newerverwarn.src 0 cancelbutton RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING PB_LATER 0 en-US ~Later2002-02-02 02:02:02 uui source\newerverwarn.src 0 fixedtext RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING FT_INFO 0 en-US This document was created by a newer version of %PRODUCTNAME. It may contain features not supported by your current version.\n\nClick 'Update Now...' to run online update and get the latest version of %PRODUCTNAME.2002-02-02 02:02:02 uui source\newerverwarn.src 0 modaldialog RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING HID_DLG_NEWERVERSIONWARNING 0 en-US %PRODUCTNAME Update Available2002-02-02 02:02:02 uui source\newerverwarn.src 0 pushbutton RID_DLG_NEWER_VERSION_WARNING PB_UPDATE 0 en-US ~Update Now... 2002-02-02 02:02:02 Regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Pootle on steroids and new deadlines
Olivier Hallot írta: Also, some new strings (hundreds of them in officecfg/) refers to commercial products, some of them not distributed in all countries. Is there a rule-of-thumb for this specific translations? Previously these product names were not localisable at all (see http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=71185). So if you left them in English, you would not make your localisation worse. These label names are translated e.g. in Hungarian MS Office, therefore I have a good reference for my locale. Best regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Hunspell based spellchecker and OOo
Hi, You had better uploading it as an extension for OOo 3.0. See http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Extension_Dictionaries Cheers, Andras Frco. Javier Rial írta: Hi from Galician Community: We also developed a spellchecker and sent in april 2007 to OOo.. http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=73986 After a long time without any answer we decided to send it again (july 2007): http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=80103 That time, we received an answer: it's on review and trying to introduce it in 2.4.. but 2.4 past, 2.4.1 is on the way, , I think that the review takes a lot of time ;) but we expect to see integrated in 3.0 (please :) ) As an alternative, I suggest you to send it to lingucomponent manager to be available in the installation wizard: http://lingucomponent.openoffice.org/download_dictionary.html Good luck.. Frco. Javier Rial Rodríguez Galician Community Leader gl.openoffice.org dooteo escribiu: Hi all, There is a Basque spellchecker based on Hunspell, and its developer told me that they released it with LGPL license. So I wondering which will be the best way to integrate this spellchecker with OOo. Thanks and best regards, Dooteo - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Request for more space in dialogs
Meanwhile we are waiting for automatically resizing dialogs... Why are dialog coordinates not localizable? There is an unused 'width' field in SDF file format. Currently truncations can be fixed only by editing the binary .res files without disturbing the other languages. Best regards, Andras Ain Vagula írta: Maybe I misunderstood something but I've heard that automatically resizing dialogs are work in progress? ain - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] wiki page about the new translation process
Hi, Petr Dudacek írta: So please feel free to ask... In regards of: 4. fixing .po files (some magic done to the .po files) - TBD - add more info result: fixed .po files (removed duplicates etc.) If you remove duplicates, you loose the possibility to translate separate SDF entries differently. It may cause problems. In Hungarian it does cause problems (e.g. in Rosetta, the translation system of Ubuntu). Regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] followup to issue 73501
Ain Vagula írta: My comment: Timar didnt mean that po-editors itself do something wrong (although gettext itself can always surprise when merging), but there is some functinality missing. Eg. in some editors you can maybe define, that 'this is a tag and must be copied like it is when changed without making string fuzzy'. From helpcontent fixes 90% (or more) are tag fixes, which is really PITA for translator - to find out character by character where is the change. Exactly. I've just checked the free Open Language Tools (OLT) (https://open-language-tools.dev.java.net) and it at least highlights the tags in the PO file and does not let to edit them. For those who are interested I recommend to test this tool. I do not think that gettext merging tools will be ever able to handle tags and other placeables, because gettext was not designed for this. Probably a new workflow should be used to handle updates. That is: 1. Extract new and changed strings from the SDF file 2. Make a translation memory (TM) from the existing translated SDF file 3. Distribute new strings + the TM to translators who can work with OLT 4. Merge the new translations back to the SDF file This is what happened with this OOo 2.2 update in case of some Sun languages (e.g. i73150). Translators who use OLT should share their experiences in this list. The main question is how good the OLT is at ignoring tag changes. Does it offer good matches from the mini TM in case of tag changes? Another pain for many languages is so called unique string principe you count as benefit. Simple words, like format, group, start, etc. have in original language one shape, are they nomens or verbs... In target language we have to separate many such strings, as eg. 'format' has in my language at least 5 different meanings. Now we use in po-translation kde-style comments, that makes some additional work for translators but can ensure at least reasonable quality. Unique string principle is a nightmare for Hungarian, too. I'm very happy that strings used for different purposes are in different lines in the SDF file. If OLT could handle SDF directly and if mini TM could store multiple translations for the same segment and if mini TM could store the context information of segments (i.e. the other fields of the SDF file), then you could forget about PO format and you could save a lot of trouble for yourselves. There are many ifs, but I don't thinks it is hard to reach these goals. The open standards (XLIFF, TMX etc.) - which OLT implements - allow these features. Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] NSIS bug status
The other option is to do what other projects are forced to do (Khmer for example), create bi-lingual installers in which installation takes place in English and then the software runs in the localised language (and then you can switch between both languages). There is still an issue with this that we have not found yet anybody to solve. Once installation is finished, the locale of the application is English, not the local language locale. It has to be changed by hand (we have to do it in every single installation, and document it with every CD). The solution seems to be spoofing the computer's locale (making OOo believe that the local computer locale is the local language)... but the solution of the issue is not even scheduled. Hi Javier, Why don't you simply left the installer strings in English in your translation? I did not understand why you needed bi-lingual installers. Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] NSIS bug status
Clytie Siddall írta: Andras, I'm not a Windows user. I've heard about this bug on at least one other l10n project because it was a stated problem with translating installer software. But I don't have any experience with following through Windows issues. How do I investigate why our strings weren't converted to single-byte? I did the investigation for you. However, this is only theory, because I have not tried it. I think the following patch might help. --- setup_native/source/win32/msi-encodinglist.orig 2006-12-01 18:56:55.0 +0100 +++ setup_native/source/win32/msi-encodinglist.txt 2006-12-20 18:45:46.0 +0100 @@ -79,7 +79,7 @@ ts 0 1073 # Tsonga uk1251 1058 # Ukrainian ur1256 1056 # Urdu -vi 0 1066 # Vietnamese +vi1258 1066 # Vietnamese xh 0 1076 # Xhosa ns 0 1132 # Northern Sotho (Sepedi) yi 0 1085 # Yiddish Best regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] NSIS bug status
Clytie Siddall írta: Hi again :) Thanks for making this. But what do I do with it? To whom do I submit it? Submit to OOo Issue Tracker as Pavel wrote before. Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] NSIS bug status
Clytie Siddall írta: It is, as Nam very kindly reminded me, the notorious NSIS bug. NSIS doesn't support UTF8. It does not mean that UTF8 garbage should appear on the screen. e.g. UTF8: Chào mừng bạn tải xuống OpenOffice.org 2.1 ASCII: Cha`o mu+`ng ba.n ta?i xuo^'ng OpenOffice.org 2.1 AFAIK there is a single byte encoding in Windows for Vietnamese (CP1258). You should investigate why your installation strings were not converted from UTF8 to CP1258. I'm sure, for example, that Hungarian strings are converted from UTF8 to CP1250 because I see correct Hungarian accents in Hungarian builds. Single byte codepages has a disadvantage that we have to live with: Windows default codepage (in regional settings) should be the same otherwise the special characters are displayed corrupted. Regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] L10n Builds: full sets vs. language packs - proposal
Rail Aliev írta: Why not use message (lexeme) count instead of word count? In this case we don't need to care about spaces or another language specific criteria. Counting messages is not professional. OK - this is one message In $[officename] Basic, colors are treated as long integer value. The return value of color queries is also always a long integer value. When defining properties, colors can be specified using their RGB code that is converted to a long integer value using the \link href=\text/sbasic/shared/03010305.xhp\ name=\RGB function\\RGB function\/link\. - this is one message, too Let say you have 1200 of 75000 messages not translated. Can you estimate how long it would take to translate them? I do not think so. In the software localisation industry the word count of source text is used dominantly. Of course it should be done more intelligent way than 'wc -w en-US.sdf' in order to get rid of tags and other not translatable contents. Regards, Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] New l10n co-lead for i18n
Rafaella Braconi írta: as lead of the l10n project, I would like to officially nominate Eike Rathke as l10n co-lead for i18n. Eike Rathke has been doing a tremendous job on i18n and I am sure that most of you consider him already to be the i18n co-lead. Having Eike on board focusing on i18n for me is the natural completion to the l10n project. +1 of course. Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Dictionaries / Thesaurus
Hristo Simenov Hristov írta: Our (Bulgarian) dictionaries are under GPL license. I asked the author about changing the licens to LGPL but he refused to do that. I think it is really unfortunate. Hungarian dictionary has been released under GPL/LGPL/MPL tri-license (the latter is in order to please Mozilla legal dept. so it could be included in Mozilla products, too). I recommend all of you to release your dictionaries under GPL/LGPL/MPL tri-license so they can be used in all major open source software products. I'm afraid it is just wasting of time to persuade either Sun or Mozilla legal dept. to accept GPL only. This time could be better used for improving dictionaries. Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Improvement of the OOo windows installer translation quality
Ivo Hinkelmann írta: Hi, the new (windows native) installer have been introduced in the OOo 2.0 You may want to check the translations in Microsoft glossaries for your language. Most of the strings are there. ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/ Use Interner Explorer, because connection from alternative browsers is rejected. Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Improvement of the OOo windows installer translation quality
Alessandro Cattelan írta: You may want to check the translations in Microsoft glossaries for your language. Most of the strings are there. ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/ That is interesting! Can you point to any specific glossary? There are dozens of them on that FTP site and if one is (or can be) of particular relevance for the translation of the installer I could make a TMX out of one of them. For Hungarian I found the strings in BusinessContactManager2003 and WindowsServer2003 glossaries. Interestingly enough the translations were not the same. They translated the same thing twice. I used what I liked better or sometimes I made it even better. However, be careful when you process these glossaries. Read the licence. I think it is OK to use the translated strings in OOo, because English string are also used in OOo anyway. But I'm not sure you are allowed to make TMX from them. Distribution is prohibited for sure. Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Improvement of the OOo windows installer translation quality
Alessandro Cattelan írta: Is there any program that would let me search for a given string in a CSV file? I have this script that lets me do that but it doesn't work with CSV files: $ grep -R 'STRING' PATH | awk -F: ' { print $1 FS \n\t $2 } ' It is not easy to parse CSV correctly. There are a lot of corner cases. Probably you should simply grep into it without trying to separate the columns. Alternatively you can look after Perl modules which can parse CSV. What do you use to perform searches in CSV files? Don't tell me to open all those files in Calc! :o) No. :) Some of them are longer that 64000 lines anyway. Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Deadline for OOo 2.0.2 translations
Eike Rathke írta: I wonder how this fits. New features can possibly introduce new UI strings. Why is the deadline for submitting translations before the deadline for new features? Also, currently there are about 10 CWSs targeted to 2.0.2 not integrated yet that have the UI/Translation flag set, any of them could introduce new or changed strings. For example iconswithing1 CWS which was integrated yesterday introduced highly visible new strings. The Icon size label became Icon size and style, plus we have the icon style names in the drop down box: Automatic, Default, Industrial, Crystal and Hicontrast (only the first two is to be translated, however). Andras - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]