Re: [l10n-dev] Japanese translation of the text on Help - about dialog
(3.) About %PRODUCTNAME This looks like the about dialog title to me. Rimas +1 I see Help OpenOffice.org Information.. About OpenOffice.org dialog where Copyright contents (1) are included, on OO.o 3.2.1 Regards, -Reiko - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org -- Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746 Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0061 JAPAN
Re: [l10n-dev] Japanese translation of the text on Help - about dialog
Hi Hirano-san, I can help you about (1) :-) I believe majority of the text can be leveraged with existing translation that we store in our translation memory. When I run a project on our server, 48% matched completely and 45% are fuzzy. Only 2 % is new. Now I am working on fixing fuzzy matches - they are from the slight format difference with \n. Once it's done, let me send you the results so you can reuse the translation to Pootle. Regards, -Reiko (2010/11/12 8:48), Kazunari Hirano wrote: Hi Rafaella, On Thu, Nov 11, 2010 at 6:15 PM, Rafaella Braconi wrote: This text is very long. :) Are you sure this is the text on Help - about dialog? Yes. :-) Rafaella Thanks. :-) http://pootle.services.openoffice.org/ja/openoffice_org/svx/source/intro.po/translate/ This consists of 3 pages which I copied and pasted at the bottom of this mail. When I say the text on Help-about dialog, I mean (2.). Now I have questions. 1. Where do we see (1.) and (3.) within OpenOffice.org the product? 2. Can we translate (1.) into our native languages? Did any language team translate (1.) ? intro.po (1.) Copyright c 1995, 2010, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.\n \n This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited.\n \n The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing.\n \n If this software or related documentation is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, the following notice is applicable:\n \n U.S. GOVERNMENT RIGHTS\n Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are commercial computer software or commercial technical data pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation shall be subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License (December 2007). Oracle USA, Inc., 500 Oracle Parkway, Redwood City, CA 94065.\n \n This software is developed for general use in a variety of information management applications. It is not developed or intended for use in any inherently dangerous applications, including applications which may create a risk of personal injury. If you use this software in dangerous applications, then you shall be responsible to take all appropriate fail-safe, backup, redundancy, and other measures to ensure the safe use of this software. Oracle Corporation and its affiliates disclaim any liability for any damages caused by use of this software in dangerous applications.\n \n Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates. Other names may be trademarks of their respective owners.\n \n This software and documentation may provide access to or information on content, products, and services from third parties. Oracle Corporation and its affiliates are not responsible for and expressly disclaim all warranties of any kind with respect to third-party content, products, and services. Oracle Corporation and its affiliates will not be responsible for any loss, costs, or damages incurred due to your access to or use of third-party content, products, or services.\n \n This product is based on the OpenOffice.org project. (2.) Copyright c 2000, 2010 Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.\n This product was created by %OOOVENDOR, based on OpenOffice.org.\n OpenOffice.org acknowledges all community members, especially those mentioned at\n http://www.openoffice.org/welcome/credits.html. (3.) About %PRODUCTNAME -- Thanks, khirano - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org -- Reiko Saito | Senior Language Specialist | +81-3-6834-5746 Oracle Japan, Worldwide Product Translation Group - Japan Oracle Aoyama Center 22F, 2-5-8, Kita Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0061 JAPAN
Re: [l10n-dev] OpenCTI use?
Hi JC, Thanks! Could you or anyone let me know how you want to use TBX format of glossary ? I believe OmegaT supports csv format in glossary feature. Could anyone let me know why TBX is desireble, rather than csv in your translation ? Regards, -Reiko (2010/07/19 7:41), Jean-Christophe Helary wrote: On 19 juil. 10, at 06:23, Elsa Blume wrote: Hi Sophie, Getting back to you on this topic! And gathering info about the import/export option in TBX format to help you update the TD. Could you please tell me which are the tools/editors the Community wants to use to work with TBX format? OmegaT or Virtaal both support TBX. Jean-Christophe Helary fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en fr) tweets: http://twitter.com/brandelune - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Glossary, how do you handle it?
Hi all, I am Japanese Language Lead at Sun, and working for JA glossary with OO.o JA translation team. I understand SunGloss is not handy enough to allow direct update except for Terminologist role. Here is my personal idea. It is no problem that the community uses another tool to manage glossary. The important thing is to keep the format and translation policy compatible between Sun and Community. For example, Community tool and Sun tool can be different in the interface and how to manage terms. But the following should be consistent: 1. File format when downloaded, e.g. TBX 2. Terminology (translation) policy If the format is compatible, we can find a way to synchronize the contents. If the terminology selection/definition and translation policy is common, we can share the terms in both translation. This is important especially for the users. Whoever translates. the terms have to be consistent to improve the usability. Let me talk to Sun engineer to confirm which format Sun can provide, other than current one for SunGloss. Regards, -Reiko Reiko Saito Japanese Language Lead Globalization Project Management Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: reiko.sa...@sun.com Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko Sophie wrote: Hi André, André Schnabel wrote: Hi, Sophie schrieb: I would like to know how you handle your glossary for your language. As for now I use SunGloss [1]. But it seems that it is no more updated for English language and it's difficult for us to maintain our own language (this is not a criticism, it has been really helpful for me). Although German was/is available in SunGloss, it never has been very complete. (German SunGloss contains only about 20% of the French Glossary - and most of these terms are generic, not OOo specific). Yes, thanks to Brigitte Le Grand and Elsa Blume, we have a very valuable glossary on SunGloss. We also have the Gnome one uploaded. SunGloss has some other drawbacks: - we cannot directly edit / update +1 this is one of my most important concern, that the community has no direct access to it - there is no direct integration in translation tools +1 also, this could be a major improvment - export from SunGloss is a somewhat complex procedure - you cannot export to standard formats (like TMX) For this two points, this is may be manageable? esp.for the first two reasons, we do not really use SunGloss anymore. What unfortunately means, that we do not use a Glossary at all at the moment. (Ok, in fact we use Brain 1.0 Glossary provided by our reviewers9. My concern actually is to loose the work done by Sun and to not have an alternative solution for the community. I really think glossaries are important for localization and for translation. During translation of OOo 3.0 I set up a glossary from our old translations using translate toolkit. This then was used by me as translation memory (for UI) and had been provided to help translators as Calc document (fast search). Yes, most of the time this is how documentation translators use it. Also I know that OmegaT can be helpfull here. We actually have the offer from a German company, that they will help us to establish a glossary (or terminology). But I did not really follow this yet, as we have no idea how to maintain this glossary and how to include in our tools. To me seamless integration in your translation tool is the key point. ok, I get your point, one update for two actions :) Could we have a discussion on this and see if we need a tool that allow us to build and maintain our glossaries, with an easy search through languages, able to handle comments or definitions and with some revision tags. I can only give an answer about the file format you should use for this: TBX ;) (TBX-basic flavour should be sufficent) Thank you also very much for your feedback. Let see what others tell us, I'm sure we will be able to make progress on this :) Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] wiki.services.openoffice.org does not respond
Hi Rafaella, Japanese community is working on Help/UI translation, and using wiki as our project page. We cannot access http://wiki.services.openoffice.org/wiki since yesterday, and the problem has not been solved yet. Could anybody help us ? Regards, -Reiko - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] L10n mailing list for translation tools
Hi Rafaella, I support your idea. To be honest, I really want the place to share and discuss the translation tools and process as soon as possible. Now I am holding my post about Pootle until the discussion is finished. Going through the Pootle process first time, I have a lot of findings, feedback, suggestion I want to share. Regards, -Reiko Rafaella Braconi wrote: Dear All, despite my initial assumption that the traffic on Pootle and various tools would decrease, I must admit that this hasn't happened. I take it as a sign that there is a a great need to share best practices and to propose features, work flows and tools which can make the localizer's life much easier. I'm still convinced that we do not need a *Pootle* only mailing list, and this because Pootle is not the only tool we are using to localize OOo. What I am proposing here is actually what Olivier Hallot suggested during our last l10n meeting on IRC: to set up a translation tool list where to discuss all tool related topics. Just to clarify: translation schedules and deadlines will still be posted to the [EMAIL PROTECTED] list which is to be considered the main discussion list of the l10n project. But information and discussion on Pootle and its functionality will be moved there (I am quite sure some people will be happy about that). If I get your support, I will go ahead and set up a [EMAIL PROTECTED] list - discussion list on translation tools and workflows. Kind Regards, Rafaella - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] SCA information ?
Hi Eike, Thanks so much for the pointer. It is really helpful. Japanese community has just started to contribute to the translation, and not familiar with contribution process yet. I will keep it in my bookmark and share it with all. Thanks again for such a quick reply. It was so nice of you. Regards, -Reiko Eike Rathke wrote: Hi Reiko, On Wednesday, 2008-03-19 18:37:35 +0900, Reiko Saito wrote: Does anybody know where we can submit SCA ? JA community has new members and they are going to sign the license, but it was changed from JCA to SCA late last year. I read the announcement and SCA contents but cannot find out where to send SCA... Still to be found at the same place as before: http://contributing.openoffice.org/programming.html#jca Eike -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] POOTLE: Content update on March 13th
Hi Aijin, What happens if the translation is in Suggestion status ? Japanese community started to translate but have not completed review and the status is still Suggested. We've just changed plan to fit 1-week delay as informed, and cannot change gear so fast. Could you advice ? Regards, -Reiko Aijin Kim wrote: Dear Pootle user, As Rafaella announced, there will be no delay on the schedule. And Pootle will be updated with new content around this Thursday. So, please make sure to upload all your work before Pootle update. Thanks, Aijin Rafaella Braconi 쓴 글: Dear All, here is the latest release update: After reviewing the current status we are now confident that we'll be able to manage the remaining integration and translation handover in time this week, otherwise we would also rush into a 2 week delay because of easter and various holidays. sorry for the back and forth, Martin So please refer to the translation delivery dates as reported below. Thanks, Rafaella Dear All, just a friendly reminder / headsup about the upcoming Beta release: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease30. Translation delivery for BETA is April 3rd. For Beta, I recommend to make sure that at least the GUI is completely translated. For more detailed information please go to: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0 Regards, Rafaella - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Translatable contents extraction ?
Hi Friedel, pofilter and pomerge will help you do this. In fact, if you send your translations right back to Pootle, you can just upload the translated subsets when you upload (as long as you don't choose overwrite when you download. The default behaviour should be merge, which is what you want. Thanks! I confirmed they worked well. After merging the fuzzy/new back to the original, should I remove #,fuzzy comment ? Anything I should do before I upload the files back to Pootle ? Regards, -Reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] How to upload ?
Hi Aijin, I was trying to upload the updated files and mistakenly created extra folder and files: http://www.sunvirtuallab.com:32300/ja/helpcontent2/shared/shared-merge/? Could you remove the shared-merge folder ? Let me confirm... To upload the files correctly, I have to create the zip file with the same name as I donload them ? On which layer should I upload the zip ? Since the filed to enter the zip file is always available to the right top of Pootle interface, I am not sure on which level, e.g. the top of OpenOffice.org HC2, or in the folder level (shared), I should click the button Upload file. Could you kindly advise ? Regards, -Reiko -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] Re: [ja-translate] Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?
Hi JC, Thanks very much for your time. If the number of fuzzy is small, we can work on Pootle directly, can't we ? If the update volume is high, such as in HC, we can use [TM] mark to be inserted to the leverage from TMX, right ? Is there any way to do the opposite, taht is, mark new translation ? If there's any mark put on the new translation, we can search that segment with that mark. Even if there's no such a way, your workaround will be a big help. Thank you again for your help! Regards, -Reiko Jean-Christophe Helary wrote: On 18 févr. 08, at 18:48, Jean-Christophe Helary wrote: Let me confirm. I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT, but once the translator did the translation and put the translated string to the untranslated segment, how the reviewer can recognize which one is the strings to review ? Reiko, PO is not exactly the strong point of OmegaT :) I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you later. Maybe on the ja list ? Reiko, I have just tried OmegaT with Localization.po from javainstaller2. The file is translated at 97% and contains only 2 fuzzies to check. The conclusion is that OmegaT is useless for files that mostly contain translated and fuzzy strings. Ideally, a source file should not contain such strings and all the reference should be stored in a TMX. The fuzzies should be left empty for normal translation. If you work with a file that is mostly untranslated and where the reference parts are clearly separated from the source, it is trivial to set OmegaT to insert the TM reference with a prefix to distinguish it from the Translator's input. Just set OmegaT to automatically insert 100% matches with a [TM] prefix, or anything you want. The translator will still be in control of the process and will be able to do modifications to the input if necessary. When the reviewer checks the file, only the parts that are not marked with [TM] will have to be checked. I understand that this is not an ideal workflow though... Jean-Christophe Helary http://mac4translators.blogspot.com/ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] How can we review with Pootle ?
Hi, Let me ask you about how to review with Pootle. I've read and even translated Pootle User Guide # Thanks Aijin for great documentation! and now get a picture of how to manage the translation with Pootle ... I know it's very late :-( Only the way I do not understand is how to review. Suppose the translator downloads the file, translate, and upload them as suggested to Pootle, 1. Is there any way to accept all suggested sgements in a single step on Pootle? 2. If we review the files off-line, how can we identify the new translation on OmegaT ? Thanks in advance! Regards, -Reiko -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] How can we review with Pootle ?
Let me resend this since it has not come in my mail box yet... -Reiko Original Message Subject: How can we review with Pootle ? Date: Mon, 18 Feb 2008 18:04:31 +0900 From: Reiko Saito [EMAIL PROTECTED] To: dev@l10n.openoffice.org Hi, Let me ask you about how to review with Pootle. I've read and even translated Pootle User Guide # Thanks Aijin for great documentation! and now get a picture of how to manage the translation with Pootle ... I know it's very late :-( Only the way I do not understand is how to review. Suppose the translator downloads the file, translate, and upload them as suggested to Pootle, 1. Is there any way to accept all suggested sgements in a single step on Pootle? 2. If we review the files off-line, how can we identify the new translation on OmegaT ? Thanks in advance! Regards, -Reiko -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Ja project human relation (was Re: OpenOffice.org 3.0 Translation)
Thanks Aijin! I want reiko active. Sorry for confusion. I made reikos just as a tentative one. You can remove reikos, and set Administrative priviledge to reiko. Regards, -Reiko Aijin Kim wrote: Hi Reiko, I can see two accunts for you, 'reiko' and 'reikos'. Can you let me know which one is active? Regards, Aijin Reiko Saito 쓴 글: Hi Aijin, I confirmed the previledges are set to my account reikos for OpenOffice.org HC2, but not for OpenOffice.org UI. Could you add Administrative rights to OpenOFfice.org UI as well ? Regards, -Reiko Aijin Kim wrote: Hello Nakata-san, Thanks a lot for your information. I could see the accounts of Reiko and you on the server. Could you please configure your language and project in 'My account' page so that I can set the admin privilege for you? I already gave Reiko the privilege. And I'll also set the right for Hirano-san after he register and set configuration. Thanks, Aijin Maho NAKATA wrote: Dear Aijin and Rafaella, Could you please grant us the administrative privilege on the Pootle? Here is the correspondance of OOo 3.0 translation. Translation Coordinator: Kazunari Hirano (Account: khirano) Sun Language Support: Reiko Saito (Account: reiko) JA project lead: Maho Nakata (Account: maho) We - Hirano Kazunari, Saito Reiko, and Nakata Maho are very happy to participate 3.0 translation on the Pootle. Nakata Maho, the Japanese language project lead, decided to go above persons and roles by discussion with Hirano-san and Saito-san. All the best, From: Aijin Kim [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 - Translation Schedule Date: Fri, 01 Feb 2008 14:36:15 +0800 Hi Pootle users, As you know, the translation cycle for OO.o 3.0 is already started and many languages are newly uploaded to Pootle. There is a most frequently asked question: How can I start translation on Pootle? For the beginner, you can refer to the Pootle user guide to start the first step: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide I'd like to reminder that the default permission when you register is 'suggest', which means you only can suggest but can't submit your translation. For submission, you need a 'submit' privilege and your language lead will give you the privilege. If you're a language lead but you don't get the right of language lead, please let me know. I'll set the proper right for you. -- Nakata Maho ([EMAIL PROTECTED]) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?
Hi JC, It is not trivial. The best way to work with OmegaT is to have untranslated files (without fuzzies, those are handled separately by the TM matching process), to translate them and to review them within OmegaT, or in a plain text|PO editor. Let me confirm. I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT, but once the translator did the translation and put the translated string to the untranslated segment, how the reviewer can recognize which one is the strings to review ? Regards, -Reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] How can we review with Pootle ?
Hi JC, I'll check tonight with a PO from Pootle and will get back to you later. Maybe on the ja list ? Thanks! That will be great. I am curious how French community is reviewing the translation ? How are you identifying the segments for review ? I don't think you are reading all of the segments, but focus on the newly tranlsated ones, right ? I understand Pootle shows Suggested translation, but if there are many segments, you are working off-line and upload them to Pootle, I assume. If you are reviewing them only on Pootle, are you accepting the new translation one by one ? It seems to take time. Regards, -Reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 - Translation Schedule
Hi Rafaella, Rafaella, Is it possible to provide update TMs? TMs for all languages uploaded to Pootle for which we already have translations? Rafaella Yes, the latest TMs which includes the translation of 2.4. Translators can use that TM on OmegaT or other translation memory tool. Last time, that TM worked very well and the translation quality and efficiency was kept excellent. Regards, -Reiko -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 - Translation Schedule
Hi Aijin, Thank you so much for your information and update to the user guide. I realized you added the section Localized Documents for me. -- I had added link JapaneseTranslation for JA community :-) Let me translate the additional part and ask you if I have any question. Regards, -Reiko Aijin Kim wrote: Sorry, you even don't have to merge the po files. I.e. the step to create tmx are: 1. download po files from Pootle 2. run po2tmx Thanks, Aijin Aijin Kim 쓴 글: Hi Reiko, Paolo, As all the latest translations for OO.o are already in Pootle, I think we don't have to export TM from other sources. You can simply download all the contents of Pootle, merge all the po files to a single file, and convert it to tmx file. Please refer to below page for how to create TM: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_Glossary_Guide#Translation_Memory_in_Pootle Thanks, Aijin Reiko Saito 쓴 글: Hi Rafaella, Rafaella, Is it possible to provide update TMs? TMs for all languages uploaded to Pootle for which we already have translations? Rafaella Yes, the latest TMs which includes the translation of 2.4. Translators can use that TM on OmegaT or other translation memory tool. Last time, that TM worked very well and the translation quality and efficiency was kept excellent. Regards, -Reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] OpenOffice.org 3.0 - Translation Schedule
Hi Aijin, Let me ask basic questions about Pootle. Japanese community will use Pootle for the first time, and it would be great if you or anybody share your wisdome with us I tried to reginster myself to Pootle with [EMAIL PROTECTED], but email including login detail have not reached my mail box. When I tried with my private email address, it worked fine. Pootle will not send activation code to sun address ? If that's so, can I change the address to sun.com in user setting to receive any notification ? Let me ask three more questions. I've read user guide but could not understand the following sections: 1. Menu names Translating with Pootle ... * Click on 'Quick Translate' or 'Translate All'. I cannot find those menues in my editing fuctions. Is this because of my permission ? All I see is Show Goals, Show My Strings, Show Untranslated, and Zip Folder. 2. How to Import/Export ? If we want to work on OmegaT or other editor, how can we export the files in .xlf or .po ? Also how can we import (upload) the files back to Pootle ? 3. Translation Memory As Paolo asked on 2/3, Updated TM would be a big help. Could anybody send the updated memory ? Rafaella ? Regards, -Reiko Aijin Kim wrote: Hi Pootle users, As you know, the translation cycle for OO.o 3.0 is already started and many languages are newly uploaded to Pootle. There is a most frequently asked question: How can I start translation on Pootle? For the beginner, you can refer to the Pootle user guide to start the first step: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide I'd like to reminder that the default permission when you register is 'suggest', which means you only can suggest but can't submit your translation. For submission, you need a 'submit' privilege and your language lead will give you the privilege. If you're a language lead but you don't get the right of language lead, please let me know. I'll set the proper right for you. Thanks, Aijin Rafaella Braconi wrote: Dear Translators/Localizers, we are ready to start working for the next major release :-) . You have done an incredible great job for 2.x and I look forward to work with all of you on the localization of OpenOffice.org 3.0. Let me share with you some information regarding translation schedule and estimated volume we will need to localize *Release schedule for OpenOffice.org 3.0 release:* http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease30 * Final Translation Delivery Date:* April 3rd, 2008 *Estimated New/Changed Translation Volume for 3.0 - 1st handoff* GUI + Help: 20,000 words (compared to a full localized 2.4 OOo version) *Languages Uploaded to Pootle (sunvirtuallab):* http://www.sunvirtuallab.com:32300/projects/openoffice_org/ *Translation Schedule for Pootle Users:* There will be 3 handovers: 1st Translation Handover: January 30th - YOU CAN START WORKING :-) 2nd Translation Handover: February 20th 3rd Translation Handover: March 13th IMPORTANT: before each handover it is important that complete translated files are uploaded to Pootle. It is NOT important that you translate everything but please make sure you upload all you have translated so far to Pootle (otherwise you may risk to lose the translated content or to overwrite the content of the second handoff with old translation). After the Pootle content gets updated with the second handoff you'll need to go to Pootle and download the files you want to translate. I will send out reminders when the second and third translation handover dates are approaching. Best Regards, Rafaella - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] TMX files (List of UI strings/translation)
Hi JC, I understood your point. To increase the leverage, we may be able to lower the lowest match-rate, or will use this tmx just for reference and search a certain string as a file... what do you think ? Can anyone generate csv file from these tmx ? I need the list of User Interface translation to use as the glossary for OmegaT. Regards, -Reiko Jean-Christophe Helary wrote: On 28 nov. 07, at 10:24, Jean-Christophe Helary wrote: I forgot to add the following: 1) The TMXs contain all the XML code escaped with \ as per the sdf file: they are not proper TMX level2 files 2) Since they conform to the sdf contents they can be used directly to translate it (either in OpenLanguageTools or OmegaT) The problem is that translators who use such tools (or any TMX supporting software) _do not_ work with the sdf file but with a PO file created from the sdf. The PO file adds another layer of escapes, which makes matches from the sdf based TMX even harder to find. For example, the TMX contains the following translation unit: seg\lt;emph\gt;Title\lt;/emph\gt;: String expression displayed in the title bar of the dialog box./seg Which corresponds to the following sdf string: \emph\Title\/emph\: String expression displayed in the title bar of the dialog box. (you see how the sdf format escapes the and ) A tool that uses the TMX would get a match between this string and a sdf file that contains a similar string. But the PO that will be our sources will come as: \\emph\\Title\\/emph\\: String expression displayed in the title bar of the dialog box. So the matches between the TMX and the PO files will be of lower quality because of the noise added by the extra escapes. I hope what I just wrote means something to somebody here :) Jean-Christophe Helary - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] List of UI strings/translation
Hi Rafaella, Exported stgings include English and translation, right ? If so, yes that was great and perfectlly serves my purpose. I prefer CSV format, but if it is not possible, .gsi is fine. I can convert it to CSV if necessary. # .sdf and .tmx include more information than the translation. Regards, -Reiko Rafaella Braconi wrote: Hi Reiko, Reiko Saito ha scritto: Hi Rafaella, Does any of the community or translation vendor use the list of the UI messages/translation for reference ? While translating Help or UI messages, the translator will often need to confirm the existing translation. For example, in the following strings: You can view the detail by clicking Expand Tree and come back to the simple view by clicking Contract Tree. The strings Expand Tree and Contract Tree are already translated and exist in the current product, but since they are not new, the translator does not have the file including those translation, and cannot identify their translation. This will lead to inconsistent translation between UI messages and Help. Can the translator get the list of existing UI messages with translation ? The list formatted as csv, like --- Expand Tree: ツリーを展開 Contact Tree: ツリーを収縮 If those files are available, any Translation Memory Editor, e.g. OmegaT, can read the file and present them as the glossary on the tool. would a full extract of translated strings out of the GUI serve your purpose? If yes, which format would you prefer .gsi, .sdf or tmx? Thanks, Rafaella Regards, -Reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[l10n-dev] List of UI strings/translation
Hi Rafaella, Does any of the community or translation vendor use the list of the UI messages/translation for reference ? While translating Help or UI messages, the translator will often need to confirm the existing translation. For example, in the following strings: You can view the detail by clicking Expand Tree and come back to the simple view by clicking Contract Tree. The strings Expand Tree and Contract Tree are already translated and exist in the current product, but since they are not new, the translator does not have the file including those translation, and cannot identify their translation. This will lead to inconsistent translation between UI messages and Help. Can the translator get the list of existing UI messages with translation ? The list formatted as csv, like --- Expand Tree: ツリーを展開 Contact Tree: ツリーを収縮 If those files are available, any Translation Memory Editor, e.g. OmegaT, can read the file and present them as the glossary on the tool. Regards, -Reiko -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] IMPORTANT: Translation Schedule for 2.4 - 2nd handoff
Hi Rafaella, Japanese community can commit appx. 3500 - 4000 words of translation. The preferred modules are Helps files, rather than UI messages, and those with higher visibility to the users, such as writer, calc, or impress. Regards, -Reiko Rafaella Braconi wrote: Hi Riko, Reiko Saito ha scritto: Hi Rafaella, Japanese community is going to check the number of members who will join the translation over this weekend. So, let us get back to you on Monday 11/26. at latest :-) May we request the preferable modules for translation ? yes, whatever works for you best. thanks, Rafaella Regards, -Reiko Rafaella Braconi wrote: Dear Translators/Localizers, here some updates on the translation schedule as well as volume for the second and last translation round for the OpenOffice.org 2.4 Update release. All details can be found at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4 Here below the highlights: Translation schedule: - final delivery deadline has been extended one week to December 20th - sdf files for translation will be available on November 29th - Pootle content will be updated November 26th to November 29th - no work on Pootle during the updating process. Translation volume for the 2nd handoff for all teams who have completed translation by November 26th: - GUI: approx. 1,200 words - Help: approx. 13,800 words Teams who jointly work on localization with Sun/Globalization are: # Dutch Community # French Community # Germanophone Community # Italian Community # Spanish Community # Brazilian Community # Swedish Community # Russian Community # Chinese Community (for Simplified Chinese) # Korean Community # Japanese Community Please let me know by Friday the volume you can commit to translate by December 20th so that I can arrange the translation work accordingly. Kind Regards, Rafaella P.S. I still have some giveaways to give you :-) . Just send an email directly to me, subject *OOo Giveaways*, indicating your name, address and language you contributed to - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] For the next handoff
Hi Rafaella, JA community confirmed the l10n build at http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localisation25/, but the files we translated have not been integrated. Files to be integrated: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=83030 Will they be available in the next build ? Regards, -Reiko Rafaella Braconi wrote: Hi Alexandro, based on the recent information, I think that we can proceed with the following schedule: All teams: please continue to translate on Pootle: deadline for translation completion is: Monday, November 26th. We will then update the Pootle content on November 26 - 29th November 29th - December 13th - second translation round. Kind Regards, Rafaella Alexandro Colorado ha scritto: Yes I understand and we have been working hard these past days to get it done. However since the first hand of was delayed by one week I wonder how this affect the rest of the groups. On Thu, 15 Nov 2007 02:22:17 -0600, Aijin Kim [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi Alexandro, I'm concerning that we don't have enough time to import the translations and prepare the next hand-off if we delay. Can you please let us know how long do you expect to complete? Rafaella, I'm not sure how shall we handle the untranslated contents. Shall we expand the translation period for the 1st hand-off? Thanks, Aijin Alexandro Colorado wrote: Unfortunately we still have some strings to go through. 2000 strings to go. On Thu, 15 Nov 2007 00:24:54 -0600, Aijin Kim [EMAIL PROTECTED] wrote: Dear Pootle users, This is a reminder. Today is the deadline of the translation for the 1st hand-off. Pootle will be down during the period between Nov. 16th and 22nd due to preparation for the 2nd hand-off. So, please make sure that your work is finished by today. Thanks, Aijin Rafaella Braconi wrote: Paolo and all Pootle users, I believe it's worth to work with Pootle because the content are going to be imported into the database before the 2nd hand-off. The schedule is as below: 11/15 Deadline for the rest of the 1st hand-off translations (which are currently untranslated in Pootle) 11/15-11/22 Import all the translations into the database and update Pootle contents with new strings for the 2nd hand-off 11/22 Start the 2nd hand-off. This information has now been updated to the wiki at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4#Translation_Schedule Thanks, Rafaella - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --Alexandro Colorado Help the Tabasco Relief efforts: http://rootcoffee.blogspot.com/2007/11/race-to-save-mexico-flood-victims.html - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Pootle and JCA
Hi Rafaella, New Japanese contributors are trying to submit signed SCA, but the address to send it is not available on http://www.sun.com/software/opensource/contributor_agreement.jsp... Could you let us know where to submit SCA for OpenOffice.org ? Regards, -Reiko Rafaella Braconi wrote: Hi Ain, last week I was asked a similar question and actually I think that the SCA would be more indicated. http://www.sun.com/software/opensource/contributor_agreement.jsp Rafaella Ain Vagula wrote: How is planned to satisfy JCA requirement for Pootle users? ain - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Translation Schedule for 2.4
Hi Aijin, Yes. I talked to Japanese Translation Project Manger, Kaoru, and confirmed the translation has not started yet. Rafaella, I am working with Japanese community to join the translation work for 2.4. Could you let me know what you expect the review schedule followed by the community translation is like ? I read the procedures on http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4#Process_Step_by_Step but not sure what the milestone date is for each step. Hirano san, I'm looking forward to working closely with you, and hope more people will take this opportunity. Regards, -Reiko Naoyuki Ishimura wrote: Hi Hirano-san, I have no problem to be Central Engineer for Japanese. Aijin, Reiko Saito at Sun initiated this Japanese community translation for 2.4 with her backup plan (I guess), so I believe there is no problem to start Japanese community participation now. I really hope Japanese community translation will go well as other languages. Thanks, Naoyuki Aijin Kim wrote: Hi Khirano, For Japanese, I believe Naoyuki ([EMAIL PROTECTED]) should be a central engineer. However, I'm not sure whether the internal translation for Japanese has already started. Rafaella, Naoyuki, Can you please confirm if Japanese community still can participate in the translation for OO.o 2.4 Regards, Aijin Kazunari Hirano wrote: Hi Rafaella, I have added Japanese Community to the wiki page. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4 I need your help; Who should be Central Engineer(s)? Aijin Kim? Thanks, khirano On 9/14/07, Rafaella Braconi [EMAIL PROTECTED] wrote: Dear Translators/Localizers, it's time again to provide you with some information about the upcoming 2.4 update release. Translation deadline for 2.3 is December 13th, 2007 which is also the bug fixing deadline for all language relevant issues. After this deadline only very critical l10n bugs will be fixed. For teams translating with Pootle on the sunvirtuallab as well as for teams working jointly with Sun on translation please follow the translation schedule and instructions you can find at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4 Release Map with translation deadlines specific for the 2.4 release can be found at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease24 For this release following languages/teams will be translating using the Pootle Server we recently set up on the virtuallab: Italian, Khmer, Russian, Spanish, Swedish Kind Regards, Rafaella - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Re: [native-lang] L10n Meeting on IRC
Hi Hirano san, Rafaella, I will also join the meeting this evening. See you then! Regards, -Reiko Rafaella Braconi wrote: Great! Talk to you tomorrow! Rafaella Kazunari Hirano wrote: Hi, CEST means Central European Summer Time, Paris time, right? http://www.timeanddate.com/worldclock/meetingtime.html?day=27month=9year=2007p1=195p2=248p3=-1p4=-1 It's 27 September 2007, 09:00:00 UTC and 18:00 JST for me in Japan. I will try to attend it 11:00-11:30 CEST. See you! Thanks, khirano On 9/26/07, Rafaella Braconi [EMAIL PROTECTED] wrote: Dear All, it's time again to start scheduling regular l10n meeting on IRC. Tomorrow at 11:00 am CEST Aijin and myself will be on IRC to provide you with information around the 2.4 translation schedule as well as on Pootle. Here the details for the meeting: Date/Time: September 27th at 11:00 am CEST - Channel: IRC network FreeNode, #ooonlc. Agenda: - Update on Pootle / translation workflow: update (approx. 30 minutes) - Update on translation deadlines, estimated volume, etc. for 2.4 (approx. 30 minutes) http://wiki.services.openoffice.org/wiki/IRC_Meetings#Meeting_Topic:_Localization_27-09-2007 Please feel free to join to get information on the above topics. Kind Regards, Rafaella - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [EMAIL PROTECTED] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]