Re: [ideoL] Algunas respuestas a los últimos mensajes
Esto ya raya el insulto y no me gusta. No nos metamos con las ideologías ajenas y DEJEMOS DE UNA VEZ ESTE TEMA, por favor. - Original Message - From: Alexandre Xavier Casanova Domingo [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, March 14, 2002 12:34 AM Subject: Re: [ideoL] Algunas respuestas a los últimos mensajes salutos, pu albertulo/ Saludos, Maldyn. Normalmente, los nacionalistas pensáis a golpes, igual que los abogados y los fervorosos creyentes de cualquier religión. Metéis unas reglas nacionalistas (o jurídicas, o teológicas), y pretendéis que son justas y que todos debemos seguirlas a rajatabla. Luego, ante vuestra rigidez de iluminados surgen la complejidad, la risa y la libertad de quienes no os quieren seguir. Y os indignáis. Vayamos, por ejemplo, con New York. Eso, de topónimo original, no tiene nada. Nueva York es una traducción del inglés New York, que a su vez es una versión en inglés de un nombre más antiguo en neerlandés dado por los colonos neerlandeses, quienes a su vez ocupan o usurpan un lugar que ya tenía nombre dado por los pieles rojas del lugar. Y de ir al Everest, nada, ¿verdad? Porque, con tu política, siempre hablarás de ir al Chomolunma. La verdad es que tú, y cualquier otro nacionalista, aquí o en Berlín, no dudaréis en decir Everest ante una agencia de viajes que os prometa un buen precio. Sabéis muy bien que si le decís Chomolunma (es el nombre local) corréis un serio riesgo de que no os entiendan, y de quedaros sin el billete barato que buscáis. Repito: para vosotros, guardianes del dogma, de la patria o de la ley, todo se divide en impíos infieles y en justos seguidores de la causa. Ya sé que exagero un poco, pero sé que me entendéis. Por cierto, Albert/Alberto/albertulo/Maldyn/maldinulo, que los de la televisión autonómica catalana no te van a hacer ni caso, y seguirán poniendo Aragó en los mapas del tiempo. Lo cual es muy lógico, por otra parte. No seré yo quien lo censure. Además, todavía no me has respondido a la pregunta central del día: ¿Qué forma es la correcta en castellano: Perpiñán, Perpignan o Perpinyà? Y no tendrás muchas ganas de responderla, porque el bien conocido y tradicional trilingüismo de esa ciudad os rompe en mil pedazos vuestros esquemas nacionalistas tipo o es vaca o es buey. Hay muchos topónimos en el mundo con más de una forma, debido a que pueblos con varias lenguas habitaron o habitan esos lugares. En cuanto al bulo de que en Sudamérica siempre utilizan la expresión español para el idioma que comparten con España, cuando es intencionado es la típica mentira españolista, y cuando no, es simple ignorancia, pues la forma castellano también es frecuente allí. En cuanto a tu lengua, me pondré un poco de risa nacionalista, y diré que hablas un dialecto norteño del valenciano, como el mallorquín es un dialecto valenciano insular. Siguiendo con la farsa, añadiré que, para diferenciar, hablaremos de valenciano del Reino de Valencia y de valenciano de Cataluña. Ahora sin sorna: el valenciano y el catalán no son dos lenguas diferentes; son dos dialectos de la misma lengua sin solución de continuidad, como el gallego y el portugués. Pero el gallego no es el portugués y el valenciano no es el catalán. En cuanto a tu català dels Països Catalans, oh Maldyn, date una vuelta por el País Valencià dels Països Catalans y grita a todo el mundo que allí hablan un dialecto del catalán. Dirás: ¿es que pretendes que me corran a pedradas? No; sólo pretendo que seas consecuente con tu afirmación de que no creo que sea tan difícil aceptar que ese es el idioma de dichas regiones. Sabes de sobra que ni el diez por ciento de los valencianos acepta considerar al valenciano como dialecto del catalán. Hay nacionalistas valencianos, blavers, muy opuestos a tu nacionalismo catalán, y veremos cómo te entiendes con ellos. Vosotros veréis; ya que tú dices ser nacionalista, yo me confieso comunista libertario, y añado que cuantas más patrias más guerras. Y más impuestos. Esto me lleva al tino. Uno de los puntos esenciales del tino es su facilidad fonética. En tino, es básico que cualquier pelanas pronuncie fácilmente el sustantivo que sea. Por eso una forma como Albert no nos vale. Sé suficiente balcavarés como para recordar que, popularmente, en catalán, valenciano o mallorquín, es frecuente la caída de la te final, quedando el nombre en Alber; estas caídas consonánticas son más frecuentes en catalán que en valenciano (¿veis cómo no es lo mismo hablar de uno que del otro?). Y el fenómeno se da también en francés. Porque una te en tal posición es débil e inestable. En tino, tinizamos todos los nombres propios. Así, Albert será albertulo, mientras que Alberta será albertino, según los sufijos sexuales del tino. Y si alguno se lamenta de que su nombre quede deformado y escrito con minúscula degradante, pues nos va a resbalar, ya que
Re: [ideoL] Documento linguistico conjunto
Esé texto estaría muy bien, sí. Algo más universal que los Derechos Humanos es difícil de encontrar. - Original Message - From: Juan Polaino [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, March 13, 2002 10:57 PM Subject: Re: [ideoL] Documento linguistico conjunto Sobre elegir un texto de referencia que sirva para comparar traducciones, ¿qué os parece algún texto de la Declaración Universal de Derechos Humanos?. Por ejemplo: Artículo 1 Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. Artículo 2 1. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. 2. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía. Artículo 3 Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona. Creo que nadie se considerará ofendido si elegimos los tres primeros artículos de la declaración, y si queremos poner textos más largos pues hay hasta treinta artículos.. Para los interesados, podeis encontrarla completa en http://www.un.org/spanish/aboutun/hrights.htm IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
Re[2]: [ideoL] presentación
Saludos, Rodrigo y compañía. Josu Lavin y su grupo manejan ahora varias versiones de interlinguas neolatinas. Es fácil consultarlas en sus listas de correo, no muy activas en lo neolatino, por otro lado. Cuando hablo de tres conjugaciones en la interlingua habitual, me refiero, obviamente, a que un verbo puede tener tres formas distintas. Un verbo regular sólo tiene una forma en inglés, en haitiano o en tino, pero tiene tres formas en interlingua o en castellano. Si entrar en demasiados detalles, es evidente que, en interlingua, hay que memorizar para cada verbo una vocal que aparece antes de la erre final del infinitivo. Eso es, innegablemente, cargar la memoria. En tino, el no cargar la memoria es algo fundamental. En las lenguas neolatinas de Josu Lavin, incluso se restaura el género de las cosas sin sexo, en aras del naturalismo. En cuanto al machismo de sistema, me refiero a que, por ejemplo, si hablamos de una persona caracterizándola de modo no sexual (pintor, alemán, contrabandista, buscador de cierta calle), normalmente el pronombre que se le aplicará en interlingua será masculino, no neutro. En esperanto pasa lo mismo. Pondré un ejemplo: He encontrado a una persona que buscaba una panadería. Con mis indicaciones, pronto la encontró, porque la panadería estaba cerca.. Según lo que entiendo, el pronombre de la frase pronto la encontró va a ser habitualmente, en interlingua, un pronombre masculino. En cuanto a la ortografía de la interlingua habitual, me alegro de que se use a veces el sistema fonético. Pero, ¿hay acuerdo completo sobre el uso de una ortografía fonética (fonológica) en interlingua? Si es así, quiero saber cómo es. Por todo esto, considero que las orientaciones de Josu Lavin y compañía están destinadas al fracaso. Aprenderse de memoria cuándo se escribe ph y cuándo se escribe f, aprender que el puente es femenino o masculino, aprender que un verbo tiene una de las tres (o más) terminaciones de infinitivo que contenga el sistema, etcétera, es como echar los perros rabiosos contra quien pretenda entrar en la casa de la lengua construida en cuestión. Tanto para las auxilenguas de tipo románico, como para las auxilenguas de tipo vascuence, como para cualquier otra. Irregularidades que aprenderse de memoria no, gracias. La lectura pasiva fácil no basta. Es fundamental la conversación activa fácil. Reconozco que la adaptación de los nombres propios es tema trivial, siempre que se haga de modo sistemático y coherente, como se hace en tino. La voluntad del propietario del antropónimo o topónimo en cuestión es irrelevante; las palabras no son propiedad privada de nadie. La Asociación Auxiliar Internacional tiene unos criterios etimologistas evidentes; un ejemplo típico es que no reconoce la generalizada caída de la p en el grupo inicial ps. Lo que hace es atenerse a la ortografía formal, porque son pocas las lenguas que ya reflejan esa caída en la ortografía, como en el castellano sicología. En tino, las cosas son muy diferentes porque hemos partido directamente de la lengua hablada. Eso es hablar muy fuerte, valga el juego de palabras. No existe una pronunciación internacional; todas las pronunciaciones son particulares. Así que hemos partido de una pronunciación que nos resultaba conocida y cómoda: la pronunciación neolatina común. Luego, se podrá modificar cuanto se quiera (como todo en el tino), pero ya partiendo de una pronunciación real y bastante fácil. Lo que hemos hecho es tomar las formas más comunes a las lenguas neolatinas habladas (no a su ortografía) y eliminar los rasgos duros de estas lenguas (el sonido de la jota en castellano, las vocales nasales o con matiz de apertura y cierre, las consonantes dobles del italiano, etcétera). Así, en fonética, morfosintaxis y vocabulario hemos obtenido un resultado muy homogéneo. En realidad, el punto de partida del tino es muy semejante al de la interlingua, pero con una aplicación consecuente de los principios de oralidad, mínimo esfuerzo y carácter popular propios de toda lengua realmente hablada. Los tinistas no tenemos ningún problema en hablar con los de interlingua, y seguro que nos entenderemos lingüísticamente. Pero entendernos de fondo implica que los de interlingua sean serios; implica, por ejemplo, que nos aclaren por qué mantienen sonidos o letras que, de hecho, no se pronuncian ya en general; el mejor ejemplo es el de la hache aspirada. Wahl y Jespersen sí eran lingüistas de verdad, a diferencia de un aficionado bastante maniático y mesiánico como Zamenhof. Por eso establecieron empíricamente los dos grandes principios de una buena auxilengua: naturalismo y regularidad. Hasta ahí, los tinistas estamos de acuerdo. Pero dejamos de estarlo cuando surgen escrúpulos de monja, como esos escrúpulos de pasar a una ortografía completamente fonética por miedo a irritar a ingleses o franceses. Este tipo de cursilería es frecuente en el esperantismo reformista, por ejemplo. La sencilla
[ideoL] Traducción frases de Lyons
La ortografía es provisional y la gramática está cogida con alfileres, pero os mando ya estas frases para que vayáis haciendo boca con la lengua que he estado diseñando. Para los que tengáis ganas de leerla en voz alta, se supone que los fonemas que representan las letras son los mismos que representan en castellano, así que lo tenemos claro. :p 1. Él pega a su mujer [con frecuencia] Fahmg pt'mghah wgat'lwmly. 2. ¿ Has terminado de golpearme ya ? Tm'mghthn ngl mgu mawnh ncgf tu. 3.¿ Porqué estás golpeando el tambor ? Tm'mghthn ngl hau'mgwh ngcgf lgua ahfu. 4.¿ Desde cuando has dejado de golpear a tu esposo? Tm'mghthn ngl hau'mawnh ncgf nusu'lwmle fhilw. 5. Nosotros no pegamos a nuestras esposas Tl un'ncgf cnny'lwmly'lwmly. 6. Ella ha estado pegando a su esposo Wnhmg hai'nghah nusi'lwmle. 7. Está enamorada de ti Pi'naahf nusu. 8. Ellos se han enamorados de nosotros Lm'naahf gu. 9. Ellos están enamorados de ella Lm'naahf pi. 10. A los niños le gustan los libros Lu'mgtg cgln'cgln nhy'nhy. 11. Nos gusta este libro Gu'mgtg umgu nhy. 12. Ella está leyendo este libro Hai'nghy umgu nhy. 13. Esta chica está leyendo un libro Hai'nghy umgi fhthi nghy. 14. Los libros están sobre la mesa Lu'mgwh nhy'nhy rnc nr. 15. Los chichos están acostados Lu'nagal fhthm'fhthm. 16. Voy a poner al niño en la cuna Tu'mufhtagn cglnm hn. 17. Alguno de nuestros amigos fuman en pipa Lf'ngygl pipa lf'mgfhne tlhiae cnnf'lmwlf'lmwlf afnhal. 18. Fred fuma en pipa Pu'ngygl pipa pu'mgfhne Fred afnhal. 19. Aquel amigo mío está aquí ahora Mgu umg pc'mgwh umam wgaf'lwmlt. 20. El granjero trajo a sus amigos Pm'maiflgm llclwnl wgam'lwnlf'lwnlf. 21. La chica de ahí es la prometida de Fred Pi'mgwh amgi fhthi Fred wgat'ina. 22. Ella llevaba aquel vestido tan caro Pi'maua mauu ia flag gpg. 23. Ella sempre viste elegantemente Hiaemg lmfmg pi'mgua. 24. Cuánto tiempo estuviste allí. Img hau'mawh ia fhg. 25.Aquellos amigos tuyos me levantaron temprano Fhimg lu'matlw muauu nusu'lwmlf'lwmlf. 26.Las rosas son bonitas: esta rosa es realmente bonita Lu'mgwh gruaguc'gruaguc aunf. Pu'mgwh umgu gruaguc ia aunf. 27. Hans es un ligón: Kurt las persigue Pm'mgwh Hans lwnlnahf. Pm'mghlfhf Kurt pi. 28. Ping es pescador Pm'mgwh Ping lwnlnlgf. 29. Aquellos ratones ciegos que ves allí asustaron a la esposa del granjero) Img hau'mgwhtn umau tlwhtn lafwaf'lafwaf. Lu'malnl llclwnl wgam'lwmli. 30. Aquellas chicas tan bonitas siempre están enamoradoas de granjeros ricos. Li'mgwh umai fhthi'fhthi ia aunf. Hiaemg li'mgwh ngahf uhw llclwnl'llclwnl. -- -- Lo más inquietante de los libros de Stephen King es la foto de la contraportada. IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html