Re: [ideoL] Algunas respuestas a los últimos mensajes

2002-03-14 Por tema Pablo BC / Vorondil

Esto ya raya el insulto y no me gusta. No nos metamos con las ideologías
ajenas y DEJEMOS DE UNA VEZ ESTE TEMA, por favor.

- Original Message -
From: Alexandre Xavier Casanova Domingo [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, March 14, 2002 12:34 AM
Subject: Re: [ideoL] Algunas respuestas a los últimos mensajes


 salutos, pu albertulo/ Saludos, Maldyn.

 Normalmente, los nacionalistas pensáis a golpes, igual que los
abogados
 y los fervorosos creyentes de cualquier religión. Metéis unas reglas
 nacionalistas (o jurídicas, o teológicas), y pretendéis que son justas y
que
 todos debemos seguirlas a rajatabla. Luego, ante vuestra rigidez de
 iluminados surgen la complejidad, la risa y la libertad de quienes no os
 quieren seguir. Y os indignáis.
 Vayamos, por ejemplo, con New York. Eso, de topónimo original, no
 tiene nada. Nueva York es una traducción del inglés New York, que a su vez
 es una versión en inglés de un nombre más antiguo en neerlandés dado por
los
 colonos neerlandeses, quienes a su vez ocupan o usurpan un lugar que ya
 tenía nombre dado por los pieles rojas del lugar.
 Y de ir al Everest, nada, ¿verdad? Porque, con tu política, siempre
 hablarás de ir al Chomolunma. La verdad es que tú, y cualquier otro
 nacionalista, aquí o en Berlín, no dudaréis en decir Everest ante una
 agencia de viajes que os prometa un buen precio. Sabéis muy bien que si le
 decís Chomolunma (es el nombre local) corréis un serio riesgo de que no
os
 entiendan, y de quedaros sin el billete barato que buscáis.
 Repito: para vosotros, guardianes del dogma, de la patria o de la ley,
 todo se divide en impíos infieles y en justos seguidores de la causa. Ya
sé
 que exagero un poco, pero sé que me entendéis.
 Por cierto, Albert/Alberto/albertulo/Maldyn/maldinulo, que los de la
 televisión autonómica catalana no te van a hacer ni caso, y seguirán
 poniendo Aragó en los mapas del tiempo. Lo cual es muy lógico, por otra
 parte. No seré yo quien lo censure.
 Además, todavía no me has respondido a la pregunta central del día:
¿Qué
 forma es la correcta en castellano: Perpiñán, Perpignan o Perpinyà? Y no
 tendrás muchas ganas de responderla, porque el bien conocido y tradicional
 trilingüismo de esa ciudad os rompe en mil pedazos vuestros esquemas
 nacionalistas tipo o es vaca o es buey. Hay muchos topónimos en el mundo
 con más de una forma, debido a que pueblos con varias lenguas habitaron o
 habitan esos lugares.
 En cuanto al bulo de que en Sudamérica siempre utilizan la expresión
 español para el idioma que comparten con España, cuando es intencionado
es
 la típica mentira españolista, y cuando no, es simple ignorancia, pues la
 forma castellano también es frecuente allí.
 En cuanto a tu lengua, me pondré un poco de risa nacionalista, y diré
 que hablas un dialecto norteño del valenciano, como el mallorquín es un
 dialecto valenciano insular. Siguiendo con la farsa, añadiré que, para
 diferenciar, hablaremos de valenciano del Reino de Valencia y de
 valenciano de Cataluña.
 Ahora sin sorna: el valenciano y el catalán no son dos lenguas
 diferentes; son dos dialectos de la misma lengua sin solución de
 continuidad, como el gallego y el portugués. Pero el gallego no es el
 portugués y el valenciano no es el catalán.
 En cuanto a tu català dels Països Catalans, oh Maldyn, date una
vuelta
 por el País Valencià dels Països Catalans y grita a todo el mundo que
allí
 hablan un dialecto del catalán. Dirás: ¿es que pretendes que me corran a
 pedradas? No; sólo pretendo que seas consecuente con tu afirmación de que
 no creo que sea tan difícil aceptar que ese es el idioma de dichas
 regiones. Sabes de sobra que ni el diez por ciento de los valencianos
 acepta considerar al valenciano como dialecto del catalán. Hay
nacionalistas
 valencianos, blavers, muy opuestos a tu nacionalismo catalán, y veremos
 cómo te entiendes con ellos. Vosotros veréis; ya que tú dices ser
 nacionalista, yo me confieso comunista libertario, y añado que cuantas más
 patrias más guerras. Y más impuestos.
 Esto me lleva al tino. Uno de los puntos esenciales del tino es su
 facilidad fonética. En tino, es básico que cualquier pelanas pronuncie
 fácilmente el sustantivo que sea. Por eso una forma como Albert no nos
 vale. Sé suficiente balcavarés como para recordar que, popularmente, en
 catalán, valenciano o mallorquín, es frecuente la caída de la te final,
 quedando el nombre en Alber; estas caídas consonánticas son más
frecuentes
 en catalán que en valenciano (¿veis cómo no es lo mismo hablar de uno que
 del otro?). Y el fenómeno se da también en francés. Porque una te en tal
 posición es débil e inestable.
 En tino, tinizamos todos los nombres propios. Así, Albert será
 albertulo, mientras que Alberta será albertino, según los sufijos
 sexuales del tino. Y si alguno se lamenta de que su nombre quede
deformado
 y escrito con minúscula degradante, pues nos va a resbalar, ya que

Re: [ideoL] Documento linguistico conjunto

2002-03-14 Por tema Pablo BC / Vorondil

Esé texto estaría muy bien, sí. Algo más universal que los Derechos
Humanos es difícil de encontrar.

- Original Message -
From: Juan Polaino [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, March 13, 2002 10:57 PM
Subject: Re: [ideoL] Documento linguistico conjunto


 Sobre elegir un texto de referencia que sirva para comparar traducciones,
 ¿qué os parece algún texto de la Declaración Universal de Derechos
Humanos?.

 Por ejemplo:
 
 Artículo 1
 Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y,
 dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente
 los unos con los otros.

 Artículo 2
 1. Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta
 Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión,
 opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social,
 posición económica, nacimiento o cualquier otra condición.
 2. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política,
 jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción
dependa
 una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un
 territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a
 cualquier otra limitación de soberanía.

 Artículo 3
 Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de
su
 persona.
 
 Creo que nadie se considerará ofendido si elegimos los tres primeros
 artículos de la declaración, y si queremos poner textos más largos pues
hay
 hasta treinta artículos..
 Para los interesados, podeis encontrarla completa en
 http://www.un.org/spanish/aboutun/hrights.htm



 
 IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
 Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
 Informacion en http://ideolengua.cjb.net




 Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las
http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html







IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re[2]: [ideoL] presentación

2002-03-14 Por tema Alexandre Xavier Casanova Domingo

Saludos, Rodrigo y compañía.
Josu Lavin y su grupo manejan ahora varias versiones de interlinguas
neolatinas. Es fácil consultarlas en sus listas de correo, no muy activas en
lo neolatino, por otro lado.
Cuando hablo de tres conjugaciones en la interlingua habitual, me
refiero, obviamente, a que un verbo puede tener tres formas distintas. Un
verbo regular sólo tiene una forma en inglés, en haitiano o en tino, pero
tiene tres formas en interlingua o en castellano. Si entrar en demasiados
detalles, es evidente que, en interlingua, hay que memorizar para cada verbo
una vocal que aparece antes de la erre final del infinitivo. Eso es,
innegablemente, cargar la memoria. En tino, el no cargar la memoria es algo
fundamental. En las lenguas neolatinas de Josu Lavin, incluso se restaura el
género de las cosas sin sexo, en aras del naturalismo.
En cuanto al machismo de sistema, me refiero a que, por ejemplo, si
hablamos de una persona caracterizándola de modo no sexual (pintor, alemán,
contrabandista, buscador de cierta calle), normalmente el pronombre que se
le aplicará en interlingua será masculino, no neutro. En esperanto pasa lo
mismo. Pondré un ejemplo: He encontrado a una persona que buscaba una
panadería. Con mis indicaciones, pronto la encontró, porque la panadería
estaba cerca.. Según lo que entiendo, el pronombre de la frase pronto la
encontró va a ser habitualmente, en interlingua, un pronombre masculino.
En cuanto a la ortografía de la interlingua habitual, me alegro de que
se use a veces el sistema fonético. Pero, ¿hay acuerdo completo sobre el uso
de una ortografía fonética (fonológica) en interlingua? Si es así, quiero
saber cómo es.
Por todo esto, considero que las orientaciones de Josu Lavin y compañía
están destinadas al fracaso. Aprenderse de memoria cuándo se escribe ph y
cuándo se escribe f, aprender que el puente es femenino o masculino,
aprender que un verbo tiene una de las tres (o más) terminaciones de
infinitivo que contenga el sistema, etcétera, es como echar los perros
rabiosos contra quien pretenda entrar en la casa de la lengua construida en
cuestión. Tanto para las auxilenguas de tipo románico, como para las
auxilenguas de tipo vascuence, como para cualquier otra. Irregularidades que
aprenderse de memoria no, gracias.
La lectura pasiva fácil no basta. Es fundamental la conversación activa
fácil. Reconozco que la adaptación de los nombres propios es tema trivial,
siempre que se haga de modo sistemático y coherente, como se hace en tino.
La voluntad del propietario del antropónimo o topónimo en cuestión es
irrelevante; las palabras no son propiedad privada de nadie.
La Asociación Auxiliar Internacional tiene unos criterios etimologistas
evidentes; un ejemplo típico es que no reconoce la generalizada caída de la
p en el grupo inicial ps. Lo que hace es atenerse a la ortografía
formal, porque son pocas las lenguas que ya reflejan esa caída en la
ortografía, como en el castellano sicología.
En tino, las cosas son muy diferentes porque hemos partido directamente
de la lengua hablada. Eso es hablar muy fuerte, valga el juego de palabras.
No existe una pronunciación internacional; todas las pronunciaciones son
particulares. Así que hemos partido de una pronunciación que nos resultaba
conocida y cómoda: la pronunciación neolatina común. Luego, se podrá
modificar cuanto se quiera (como todo en el tino), pero ya partiendo de una
pronunciación real y bastante fácil. Lo que hemos hecho es tomar las formas
más comunes a las lenguas neolatinas habladas (no a su ortografía) y
eliminar los rasgos duros de estas lenguas (el sonido de la jota en
castellano, las vocales nasales o con matiz de apertura y cierre, las
consonantes dobles del italiano, etcétera). Así, en fonética, morfosintaxis
y vocabulario hemos obtenido un resultado muy homogéneo.
En realidad, el punto de partida del tino es muy semejante al de la
interlingua, pero con una aplicación consecuente de los principios de
oralidad, mínimo esfuerzo y carácter popular propios de toda lengua
realmente hablada.
Los tinistas no tenemos ningún problema en hablar con los de
interlingua, y seguro que nos entenderemos lingüísticamente. Pero
entendernos de fondo implica que los de interlingua sean serios; implica,
por ejemplo, que nos aclaren por qué mantienen sonidos o letras que, de
hecho, no se pronuncian ya en general; el mejor ejemplo es el de la hache
aspirada.
Wahl y Jespersen sí eran lingüistas de verdad, a diferencia de un
aficionado bastante maniático y mesiánico como Zamenhof. Por eso
establecieron empíricamente los dos grandes principios de una buena
auxilengua: naturalismo y regularidad. Hasta ahí, los tinistas estamos de
acuerdo.
Pero dejamos de estarlo cuando surgen escrúpulos de monja, como esos
escrúpulos de pasar a una ortografía completamente fonética por miedo a
irritar a ingleses o franceses. Este tipo de cursilería es frecuente en el
esperantismo reformista, por ejemplo. La sencilla 

[ideoL] Traducción frases de Lyons

2002-03-14 Por tema Jorge Vallejo

   La ortografía es provisional y la gramática está cogida con 
alfileres, pero os mando ya estas frases para que vayáis haciendo 
boca con la lengua que he estado diseñando. Para los que tengáis 
ganas de leerla en voz alta, se supone que los fonemas que 
representan las letras son los mismos que representan en castellano, 
así que lo tenemos claro.  :p


1. Él pega a su mujer [con frecuencia]

Fahmg pt'mghah wgat'lwmly.

  2. ¿ Has terminado de golpearme ya ?

Tm'mghthn ngl mgu mawnh ncgf tu.

  3.¿ Porqué estás golpeando el tambor ?

Tm'mghthn ngl hau'mgwh ngcgf lgua ahfu.

  4.¿ Desde cuando has dejado de golpear a tu esposo?

Tm'mghthn ngl hau'mawnh ncgf nusu'lwmle fhilw.

  5. Nosotros no pegamos a nuestras esposas

Tl un'ncgf cnny'lwmly'lwmly.

  6. Ella ha estado pegando a su esposo

Wnhmg hai'nghah nusi'lwmle.

  7. Está enamorada de ti

Pi'naahf nusu.

  8. Ellos se han enamorados de nosotros

Lm'naahf gu.

  9. Ellos están enamorados de ella

Lm'naahf pi.

10. A los niños le gustan los libros

Lu'mgtg cgln'cgln nhy'nhy.

11. Nos gusta este libro

Gu'mgtg umgu nhy.

12. Ella está leyendo este libro

Hai'nghy umgu nhy.

13. Esta chica está leyendo un libro

Hai'nghy umgi fhthi nghy.

14. Los libros están sobre la mesa

Lu'mgwh nhy'nhy rnc nr.

15. Los chichos están acostados

Lu'nagal fhthm'fhthm.

16. Voy a poner al niño en la cuna

Tu'mufhtagn cglnm hn.

17. Alguno de nuestros amigos fuman en pipa

Lf'ngygl pipa lf'mgfhne tlhiae cnnf'lmwlf'lmwlf afnhal.

18. Fred fuma en pipa

Pu'ngygl pipa pu'mgfhne Fred afnhal.

19. Aquel amigo mío está aquí ahora

Mgu umg pc'mgwh umam wgaf'lwmlt.

20. El granjero trajo a sus amigos

Pm'maiflgm llclwnl wgam'lwnlf'lwnlf.

21. La chica de ahí es la prometida de Fred

Pi'mgwh amgi fhthi Fred wgat'ina.

22. Ella llevaba aquel vestido tan caro

Pi'maua mauu ia flag gpg.

23. Ella sempre viste elegantemente

Hiaemg lmfmg pi'mgua.

24. Cuánto tiempo estuviste allí.

Img hau'mawh ia fhg.

25.Aquellos amigos tuyos me levantaron temprano

Fhimg lu'matlw muauu nusu'lwmlf'lwmlf.

26.Las rosas son bonitas: esta rosa es realmente bonita

Lu'mgwh gruaguc'gruaguc aunf. Pu'mgwh umgu gruaguc ia aunf.

27. Hans es un ligón: Kurt las persigue

Pm'mgwh Hans lwnlnahf. Pm'mghlfhf Kurt pi.

28. Ping es pescador

Pm'mgwh Ping lwnlnlgf.

29. Aquellos ratones ciegos que ves allí asustaron a la esposa del 
granjero)

Img hau'mgwhtn umau tlwhtn lafwaf'lafwaf. Lu'malnl llclwnl 
wgam'lwmli.

30. Aquellas chicas tan bonitas siempre están enamoradoas de 
granjeros ricos.

Li'mgwh umai fhthi'fhthi ia aunf. Hiaemg li'mgwh ngahf uhw 
llclwnl'llclwnl.

--
--
Lo más inquietante de los libros de Stephen King es la foto de la 
contraportada.




IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html