Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Por tema fasilinguo

Saludos a todos.
Álex, si entiendes el trozo del Quijote en espanglis que has pegado en
el mensaje anterior, debes de saber mucho inglés. Por ejemplo, en la frase
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía,
not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the
rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase..
Pues en esta frase hay por lo menos cuatro palabras que no cojo. Si vamos a
alguien que no sepa nada de inglés, caso frecuente en España o en la
Argentina, por ejemplo, puede haber una docena de palabras crípticas.
Este texto es básicamente europanto de predominio inglés y castellano.
Se trata de una lengua real, digan lo que digan los seudocientíficos en las
academias de la lengua, pero no es fácil de entender para quien no esté
metido en ese ambiente sociológico. Un hablante medio de castellano nunca
utilizará una forma como remembrearme (acordarme), y generalmente ni
siquiera la reconocerá. O la interpretará como volverme a hacer miembro.
A mí, dadas mis ideas a favor de una auxilengua popular y no restringida
a cenáculos de cuatro raritos, me parece muy bien la emergencia de estos
sabires. Es interesante observar la convivencia ortográfica de formas
adaptadas (remembrear) y formas con ortografía inglesa (chase, que debería
escribirse cheis). El carácter academizado y no fonético de esta
ortografía es curiosamente evidente en una lengua detestada por la academia
cuya ortografía recoge en general. Naturalmente, también hay intentos de
escribir el espanglis con ortografía fonética.
Podría servir como lengua de zona para América entera, desde Alasca
hasta las Malvinas. Con influjo germánico y eslavo podría ampliarse a Europa
y buena parte de África. Lo decisivo es que se habla y que acerca a los que
tienen el inglés o el castellano como lenguas nativas.
De Alexandre Xavier Casanova Domingo.

- Original Message -
From: Alex C. [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, July 06, 2002 7:55 PM
Subject: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor


Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco
usual. El Quijote se está traduciendo al spanglish.





IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Por tema David Sánchez

Muy bueno Alex!

Me hizo gracia eso de:
GARCIA DE LA CONCHA ADVIERTE: «No es una lengua»
Eva Muñoz - San Lorenzo de El Escorial.-

Menudos dos cazurros los vejestorios estos De la Concha y Ansón. Lo bueno es
q se hace esa advertencia como si de una amenaza o un consejo sanitario
importante se tratara. Por cierto q hará el próximo veranito Ansón con el
concurso Miss España a punto de pasar a mejor vida? Espero q el que deje esa
obligación de ser jurado no le deje mucho más tiempo libre para escribir
sandeces en en las editoriales de La Razón!

Lo último q se me ocurre es q debe entenderse por lo de español español
creo q hasta hace poco no había reparado en lo dificil q puede ser definir
algo como el español español y eso debo agradecerselo a cierta amiga
mexicana q me consta lee esta lista ;-) Pq en verdad se me antojan q por lo
menos a nivel léxico si nos situamos en ámbitos concretísimos diferentes
formas de español pueden bordear la simple incompresibilidad.
A nivel morfológico bueno tenemos la desaparición de la distinción entre 2 y
3 del plural, q se da no solo en grandes partes del español de América sino
también en la propia peninínsula. Y luego están los cambios de orden con los
adverbios más nada o nada más ... cual es el correcto? ;-)

Ahí queda, mi risotada hacia los cazurros de Ansón y De la Concha! (miembros
de esa secta peligrosa conocida como: Real Academia de la lengua Española).

David Sánchez



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Por tema Jorge Llambias


Esta traducción al Spanglish me huele a farsa. Hay datos
sobre alguna edición impresa del libro, o se trata de algo
aparecido en alguna página web? Que el Spanglish existe, no
me cabe ninguna duda, pero por lo que yo conozco poco tiene
que ver con lo que aparece en esta traducción.

Por ejemplo cosas como:

una
buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para
el chase. A cazuela with más beef than mutón,

La variación del artículo indefinido sin ton ni son
entre el castellano y el iglés: una buckler, a skinny
caballo, un grayhound, a cazuela, no me suena real.
A cazuela es la más extraña. Lo normal sería mantener
los artículos del castellano, o a lo sumo cambiar frente a
un adjetivo en inglés, como a skinny caballo, pero
a cazuela de dónde salió?

Otra cosa rara:

with sus slippers pa combinar, while los otros días de
la semana él cut a figura de los más finos cloths.

El while suena fuera de lugar, pero peor ese él cut,
cuando en general los verbos se conjugan como en castellano.
Ni siquiera está conjugado como en inglés. Sería interesante
si algún hablante real de Spanglish pudiera confirmar que
este tipo de construcciones verdaderamente ocurre. Yo lo
dudo muchísimo.

Otro disparate:

gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y
que gustaba mucho huntear.

_that_ él era ... y _que_ gustaba ... 

Me suena a cuento chino.

plotes intrincados that were tan preciados para él as
pearlas;

pearlas sin duda se pronunciará perlas, no? Es decir
es simplemente una modificación de la ortografía.

Me suena a algo hecho con el propósito de que suene espantoso,
pero si alguien puede corroborar que se trata de algo serio
me encantaría enterarme.

Saludos,
Jorge



_
Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 





Re: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor

2002-07-06 Por tema Jorge Llambias


Bueno, parece que quien lo tradujo al menos se lo toma
en serio. Esta sería la publicación original:

http://www.lavanguardia.es/web/20020703/30455185.html

Lo raro es que haya tenido que publicarlo en un sitio
de España.

Saludos,
Jorge



_
Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com



IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html