Saludos a todos. Álex, si entiendes el trozo del Quijote en espanglis que has pegado en el mensaje anterior, debes de saber mucho inglés. Por ejemplo, en la frase "In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.". Pues en esta frase hay por lo menos cuatro palabras que no cojo. Si vamos a alguien que no sepa nada de inglés, caso frecuente en España o en la Argentina, por ejemplo, puede haber una docena de palabras crípticas. Este texto es básicamente europanto de predominio inglés y castellano. Se trata de una lengua real, digan lo que digan los seudocientíficos en las academias de la lengua, pero no es fácil de entender para quien no esté metido en ese ambiente sociológico. Un hablante medio de castellano nunca utilizará una forma como "remembrearme" (acordarme), y generalmente ni siquiera la reconocerá. O la interpretará como "volverme a hacer miembro". A mí, dadas mis ideas a favor de una auxilengua popular y no restringida a cenáculos de cuatro raritos, me parece muy bien la emergencia de estos sabires. Es interesante observar la convivencia ortográfica de formas adaptadas (remembrear) y formas con ortografía inglesa (chase, que debería escribirse "cheis"). El carácter academizado y no fonético de esta ortografía es curiosamente evidente en una lengua detestada por la academia cuya ortografía recoge en general. Naturalmente, también hay intentos de escribir el espanglis con ortografía fonética. Podría servir como lengua de zona para América entera, desde Alasca hasta las Malvinas. Con influjo germánico y eslavo podría ampliarse a Europa y buena parte de África. Lo decisivo es que se habla y que acerca a los que tienen el inglés o el castellano como lenguas nativas. De Alexandre Xavier Casanova Domingo.
----- Original Message ----- From: "Alex C." <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Saturday, July 06, 2002 7:55 PM Subject: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco usual. El Quijote se está traduciendo al spanglish. -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html