Saludos a todos.
    Álex, si entiendes el trozo del Quijote en espanglis que has pegado en
el mensaje anterior, debes de saber mucho inglés. Por ejemplo, en la frase
"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía,
not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the
rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.".
Pues en esta frase hay por lo menos cuatro palabras que no cojo. Si vamos a
alguien que no sepa nada de inglés, caso frecuente en España o en la
Argentina, por ejemplo, puede haber una docena de palabras crípticas.
    Este texto es básicamente europanto de predominio inglés y castellano.
Se trata de una lengua real, digan lo que digan los seudocientíficos en las
academias de la lengua, pero no es fácil de entender para quien no esté
metido en ese ambiente sociológico. Un hablante medio de castellano nunca
utilizará una forma como "remembrearme" (acordarme), y generalmente ni
siquiera la reconocerá. O la interpretará como "volverme a hacer miembro".
    A mí, dadas mis ideas a favor de una auxilengua popular y no restringida
a cenáculos de cuatro raritos, me parece muy bien la emergencia de estos
sabires. Es interesante observar la convivencia ortográfica de formas
adaptadas (remembrear) y formas con ortografía inglesa (chase, que debería
escribirse "cheis"). El carácter academizado y no fonético de esta
ortografía es curiosamente evidente en una lengua detestada por la academia
cuya ortografía recoge en general. Naturalmente, también hay intentos de
escribir el espanglis con ortografía fonética.
    Podría servir como lengua de zona para América entera, desde Alasca
hasta las Malvinas. Con influjo germánico y eslavo podría ampliarse a Europa
y buena parte de África. Lo decisivo es que se habla y que acerca a los que
tienen el inglés o el castellano como lenguas nativas.
    De Alexandre Xavier Casanova Domingo.

----- Original Message -----
From: "Alex C." <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Saturday, July 06, 2002 7:55 PM
Subject: [ideoL] Spanglish: con temor y temblor


Hoy aparece en la portada de La Razon una noticia poco
usual. El Quijote se está traduciendo al spanglish.




--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a