[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht

2011-10-23 Diskussionsfäden Jochen

Hallo Thomas,

Am 18.10.2011 04:32, schrieb Thomas Hackert:

On Tue, Oct 18, 2011 at 12:12:45AM +0200, Jochen wrote:

Ich habe darüber nachgedacht, wie wir das Problem in Griff bekommen können.
Vorschlag:
Jemand (ja wer?)erstellt im WIKI eine Übersicht, in welchen
Komponenten an welchen Stellen welche Begriffe vorkommen (z.B. in
Calc im Menü XYZ Gitter).

meine Standardantwort ist dann immer „Immer der, der fragt“ ... ;)


Ja - so soll es sein. Ich habe im WIKI eine Tabelle erstellt [1]. 
Vielleicht hat jemand Zeit/Lust, dort Ergänzungen vorzunehmen.


[1] 
http://wiki.documentfoundation.org/Language/de#Calc_und_Writer:_Problem_.22.C3.9Cbersetzung_von_Grid.22



Ich würde eher in Pootle schauen, wo in der UI/Hilfe der Begriff
vorkommt, dann mit der Hilfe abgleichen, ob das modulbezogener Hilfetext


Pootle hat IMHO den großen Nachteil, dass nicht oder zumindest nur 
schwer der Kontext erkannt werden kann.
IMHO wäre eine Kennzeichnung oder Sprung ins Programm oder eine 
sonstiger Hinweis ein echter Fortschritt. Ich wollte dies eh mal wieder 
ansprechen.

@André: kann man da nichts anstoßen?

Gruß

Jochen

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht

2011-10-17 Diskussionsfäden Thomas Hackert
N’Abend Stefan, *,
On Mon, Oct 17, 2011 at 07:02:45AM +0200, Stefan Weigel wrote:
 Am 17.10.2011 04:25, schrieb Thomas Hackert:
 
  On Sun, Oct 16, 2011 at 08:51:01PM +0200, Jochen wrote:
 
  Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem.
  Display grid würde ich mit Raster/Gitter anzeigen übersetzen,
  wobei ich nicht weiß, ob Raster oder Gitter richtig ist.
 
  Das ist auch mein Prob: Bezieht sich das im Kontext auf Calc, würde ich
  eher „Gitter“ nehmen, bei anderen Modulen dann „Raster“ ... ;)
 
 Vorsicht!
 
 In Calc gibt es die Grid lines. Das sind Gitterlinien. Es gibt
 auch das Grid in Tools|Options|LibreOffice Calc. Das ist das

und unter Extras - Optionen - Ansicht (bzw. Tools - Options - View) auch
noch die Hilfslinien (bzw. Helplines). ... ;)

 Raster. Und bei Diagrammen gibt es Grid oder Grids, was bei
 uns wieder Gitter heißt.

Ebend ... ;)

 Bei Letzterem erscheint mir die Verwendung von Singular und Plural
 nicht konsistent zu sein, was aber im Deutschen nicht auffällt, weil
 Gitter beides sein kann. ;-)

Müsste dann als Fehler in der englischsprachigen Version gemeldet
werden, oder nicht?
Bis dann
Thomas.

-- 
genealogy, n.:
An account of one's descent from an ancestor
who did not particularly care to trace his own.
-- Ambrose Bierce

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


[de-discuss] Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht

2011-10-17 Diskussionsfäden Jochen

Hallo Thomas, *,

Am 17.10.2011 18:46, schrieb Thomas Hackert:

On Mon, Oct 17, 2011 at 07:02:45AM +0200, Stefan Weigel wrote:

Am 17.10.2011 04:25, schrieb Thomas Hackert:

On Sun, Oct 16, 2011 at 08:51:01PM +0200, Jochen wrote:

Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem.
Display grid würde ich mit Raster/Gitter anzeigen übersetzen,
wobei ich nicht weiß, ob Raster oder Gitter richtig ist.

Das ist auch mein Prob: Bezieht sich das im Kontext auf Calc, würde ich
eher „Gitter“ nehmen, bei anderen Modulen dann „Raster“ ... ;)

Vorsicht!


Ich habe darüber nachgedacht, wie wir das Problem in Griff bekommen können.
Vorschlag:
Jemand (ja wer?) erstellt im WIKI eine Übersicht, in welchen Komponenten 
an welchen Stellen welche Begriffe vorkommen (z.B. in Calc im Menü XYZ 
Gitter).

Die Übersicht kann ja in Form einer Tabelle erstellt werden.
Vielleicht können wir dadurch eine einheitliche Linie im 
deutschsprachigen LO reinbekommen und evtl. sogar dem internationalen 
Projekt eine Rückkopplung im Sinne eines Verbesserungsvorschlags 
zukommen lassen.


Was haltet Ihr davon?

Gruß

Jochen

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


[de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht

2011-10-16 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi zusammen,
gerade wollte ich mal die Hilfe weiter übersetzen, schon taucht das
erste Problem auf ... :(

Wenn ich mich auf
https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?search=%22Display%20Grid%22sfields=sourcesfields=target
durch die ganzen UI-Übersetzungen hangle, stoße ich auf

1. auf Segment 1810
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?unit=9252046),
 16 
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?unit=9280297),
wo „Display Grid“ mit „~Raster sichtbar“,
2. 451
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?unit=9266958)
mit „~Gitter anzeigen“,
3. 15
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_ui/translate.html?unit=9280294),
wo „Grid Display“ mit „Rasterdarstellung“ übersetzt ist. Sollte bei den
ersten beiden Punkten nicht ein und dieselbe Übersetzung sein (und da
dann vielleicht „Raster anzeigen“)? Und beim dritten Punkt würde ich
dann auch eher in der UI mit „Raster anzeigen“ übersetzen, oder nicht?
In der Hilfe taucht „Display Grid“ dann in Segment 479
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_help/translate.html?unit=12350336)
und 480
(https://translations.documentfoundation.org/de/libo35x_help/translate.html?unit=12350338)
auf, wo ich das eher aus dem Kontext heraus mit „Raster anzeigen“
übersetzen würde, oder nicht? Dafür müsste dann allerdings erst die UI
... ;)

Danke für irgendwelche Impulse im Voraus und bis dann
Thomas.

-- 
All men are mortal. Socrates was mortal. Therefore, all men are Socrates.
-- Woody Allen

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


[de-discuss] Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht

2011-10-16 Diskussionsfäden Jochen

Hallo Thomas, *,

Am 16.10.2011 17:32, schrieb Thomas Hackert:

schnipp „Display Grid“ mit „~Raster sichtbar“,
schnipp mit „~Gitter anzeigen“,
schnipp dann auch eher in der UI mit „Raster anzeigen“ übersetzen, oder nicht?


Stimmt - über dieses Problem bin ich auch schon gestolpert.
Ich habe mich entschlossen Display grid mit Raster anzeigen bzw. 
Gitter anzeigen zu übersetzen. Ihr habt richtig gelesen: ich habe 
gerade gemerkt, dass ich mal Raster und mal Gitter als Vorschlag 
eingesetzt habe. Durchgängig habe ich jedoch das Verb anzeigen verwendet.
Dann gibt es auch noch Grid display. Ist dies dann 
Gitter/Raster-Anzeige?


Das obige Problem zeigt schön auf, dass Pootle seine Schwächen hat: es 
fehlt der Kontext. Es ist sehr mühsam bzw. manchmal sogar unmöglich, den 
Kontext zu erkennen.
Ich gehe so vor: ich versuche den Kontext zu erahnen. Beim Überwiegen 
der Unsicherheit setze ich einen Vorschlag bzw. beim Überwiegen der 
Sicherheit sende ich Übersetzung ab. Manchmal diskutiere ich etwas auf 
dieser ML (wie Thomas es gerade getan hat).


In der Zwischenzeit bin ich soweit, dass ich der Meinung bin, dass es 
zielführend ist, sich bei unklaren Übersetzungen einfach für etwas zu 
entscheiden und nicht allzu lange darüber zu diskutieren. Im laufenden 
Betrieb, d.h. bei der Anwendung von LO fallen Fehler auf bzw. werden auf 
dieser ML gelegentlich gepostet und können dann schnell ausgebessert werden.


Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem.
Display grid würde ich mit Raster/Gitter anzeigen übersetzen, wobei 
ich nicht weiß, ob Raster oder Gitter richtig ist.


Gruß

Jochen


--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert


Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht

2011-10-16 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Moin Jochen, *,
On Sun, Oct 16, 2011 at 08:51:01PM +0200, Jochen wrote:
 Am 16.10.2011 17:32, schrieb Thomas Hackert:
 schnipp „Display Grid“ mit „~Raster sichtbar“,
 schnipp mit „~Gitter anzeigen“,
 schnipp dann auch eher in der UI mit „Raster anzeigen“ übersetzen, oder 
 nicht?
 
 Stimmt - über dieses Problem bin ich auch schon gestolpert.

G

 Ich habe mich entschlossen Display grid mit Raster anzeigen bzw.
 Gitter anzeigen zu übersetzen. Ihr habt richtig gelesen: ich habe
 gerade gemerkt, dass ich mal Raster und mal Gitter als Vorschlag
 eingesetzt habe. Durchgängig habe ich jedoch das Verb anzeigen
 verwendet.

Und das ist es ja, was die Übersetzung der Hilfe dann erschwert ... :(

 Dann gibt es auch noch Grid display. Ist dies dann
 Gitter/Raster-Anzeige?

Ich würde eher „Rasteranzeige“ nehmen.

 Das obige Problem zeigt schön auf, dass Pootle seine Schwächen hat:
 es fehlt der Kontext. Es ist sehr mühsam bzw. manchmal sogar
 unmöglich, den Kontext zu erkennen.

Wie heißt es so schön in der Werbung: „Nichts ist unmöglich“? ... ;)

 Ich gehe so vor: ich versuche den Kontext zu erahnen. Beim
 Überwiegen der Unsicherheit setze ich einen Vorschlag bzw. beim
 Überwiegen der Sicherheit sende ich Übersetzung ab. Manchmal

Ich suche mir den String in Pootle. Wenn er schon mal übersetzt war,
übernehme ich die Übersetzung in der Hilfe, falls ich mehrere
übereinstimmende Treffer finde ... ;) Ansonsten versuche ich anhand der
Hilfe nachzuvollziehen, was dort beschrieben wird und überlege mir, wie
ich das übersetzen würde ... ;)

 diskutiere ich etwas auf dieser ML (wie Thomas es gerade getan hat).

Wo dann aber leider die Resonanz eher lau ist ... :(

 In der Zwischenzeit bin ich soweit, dass ich der Meinung bin, dass
 es zielführend ist, sich bei unklaren Übersetzungen einfach für
 etwas zu entscheiden und nicht allzu lange darüber zu diskutieren.

Und das finde ich dann kontraproduktiv ... :( Wenn sich dann auf Grund
der UI/des Hilfekontext dann herausstellt, dass die Funktion was Anderes
bewirkt, muss das dann immer erst umständlich geändert (und/oder vorher
hier diskutiert werden) ... :(

 Im laufenden Betrieb, d.h. bei der Anwendung von LO fallen Fehler
 auf bzw. werden auf dieser ML gelegentlich gepostet und können dann
 schnell ausgebessert werden.

Wenn denn jemand so was postet ... :(

 Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem.
 Display grid würde ich mit Raster/Gitter anzeigen übersetzen,
 wobei ich nicht weiß, ob Raster oder Gitter richtig ist.

Das ist auch mein Prob: Bezieht sich das im Kontext auf Calc, würde ich
eher „Gitter“ nehmen, bei anderen Modulen dann „Raster“ ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
I'm so broke I can't even pay attention.

-- 
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert