[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht
Hallo Thomas, Am 18.10.2011 04:32, schrieb Thomas Hackert: On Tue, Oct 18, 2011 at 12:12:45AM +0200, Jochen wrote: Ich habe darüber nachgedacht, wie wir das Problem in Griff bekommen können. Vorschlag: Jemand (ja wer?)erstellt im WIKI eine Übersicht, in welchen Komponenten an welchen Stellen welche Begriffe vorkommen (z.B. in Calc im Menü XYZ Gitter). meine Standardantwort ist dann immer „Immer der, der fragt“ ... ;) Ja - so soll es sein. Ich habe im WIKI eine Tabelle erstellt [1]. Vielleicht hat jemand Zeit/Lust, dort Ergänzungen vorzunehmen. [1] http://wiki.documentfoundation.org/Language/de#Calc_und_Writer:_Problem_.22.C3.9Cbersetzung_von_Grid.22 Ich würde eher in Pootle schauen, wo in der UI/Hilfe der Begriff vorkommt, dann mit der Hilfe abgleichen, ob das modulbezogener Hilfetext Pootle hat IMHO den großen Nachteil, dass nicht oder zumindest nur schwer der Kontext erkannt werden kann. IMHO wäre eine Kennzeichnung oder Sprung ins Programm oder eine sonstiger Hinweis ein echter Fortschritt. Ich wollte dies eh mal wieder ansprechen. @André: kann man da nichts anstoßen? Gruß Jochen -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht
Hallo Thomas, *, Am 17.10.2011 18:46, schrieb Thomas Hackert: On Mon, Oct 17, 2011 at 07:02:45AM +0200, Stefan Weigel wrote: Am 17.10.2011 04:25, schrieb Thomas Hackert: On Sun, Oct 16, 2011 at 08:51:01PM +0200, Jochen wrote: Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem. Display grid würde ich mit Raster/Gitter anzeigen übersetzen, wobei ich nicht weiß, ob Raster oder Gitter richtig ist. Das ist auch mein Prob: Bezieht sich das im Kontext auf Calc, würde ich eher „Gitter“ nehmen, bei anderen Modulen dann „Raster“ ... ;) Vorsicht! Ich habe darüber nachgedacht, wie wir das Problem in Griff bekommen können. Vorschlag: Jemand (ja wer?) erstellt im WIKI eine Übersicht, in welchen Komponenten an welchen Stellen welche Begriffe vorkommen (z.B. in Calc im Menü XYZ Gitter). Die Übersicht kann ja in Form einer Tabelle erstellt werden. Vielleicht können wir dadurch eine einheitliche Linie im deutschsprachigen LO reinbekommen und evtl. sogar dem internationalen Projekt eine Rückkopplung im Sinne eines Verbesserungsvorschlags zukommen lassen. Was haltet Ihr davon? Gruß Jochen -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht
Hallo Thomas, *, Am 16.10.2011 17:32, schrieb Thomas Hackert: schnipp „Display Grid“ mit „~Raster sichtbar“, schnipp mit „~Gitter anzeigen“, schnipp dann auch eher in der UI mit „Raster anzeigen“ übersetzen, oder nicht? Stimmt - über dieses Problem bin ich auch schon gestolpert. Ich habe mich entschlossen Display grid mit Raster anzeigen bzw. Gitter anzeigen zu übersetzen. Ihr habt richtig gelesen: ich habe gerade gemerkt, dass ich mal Raster und mal Gitter als Vorschlag eingesetzt habe. Durchgängig habe ich jedoch das Verb anzeigen verwendet. Dann gibt es auch noch Grid display. Ist dies dann Gitter/Raster-Anzeige? Das obige Problem zeigt schön auf, dass Pootle seine Schwächen hat: es fehlt der Kontext. Es ist sehr mühsam bzw. manchmal sogar unmöglich, den Kontext zu erkennen. Ich gehe so vor: ich versuche den Kontext zu erahnen. Beim Überwiegen der Unsicherheit setze ich einen Vorschlag bzw. beim Überwiegen der Sicherheit sende ich Übersetzung ab. Manchmal diskutiere ich etwas auf dieser ML (wie Thomas es gerade getan hat). In der Zwischenzeit bin ich soweit, dass ich der Meinung bin, dass es zielführend ist, sich bei unklaren Übersetzungen einfach für etwas zu entscheiden und nicht allzu lange darüber zu diskutieren. Im laufenden Betrieb, d.h. bei der Anwendung von LO fallen Fehler auf bzw. werden auf dieser ML gelegentlich gepostet und können dann schnell ausgebessert werden. Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem. Display grid würde ich mit Raster/Gitter anzeigen übersetzen, wobei ich nicht weiß, ob Raster oder Gitter richtig ist. Gruß Jochen -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] [Hilfeuebersetzung] Uebersetzung fuer „Display Grid“ gesucht
Moin Jochen, *, On Sun, Oct 16, 2011 at 08:51:01PM +0200, Jochen wrote: Am 16.10.2011 17:32, schrieb Thomas Hackert: schnipp „Display Grid“ mit „~Raster sichtbar“, schnipp mit „~Gitter anzeigen“, schnipp dann auch eher in der UI mit „Raster anzeigen“ übersetzen, oder nicht? Stimmt - über dieses Problem bin ich auch schon gestolpert. G Ich habe mich entschlossen Display grid mit Raster anzeigen bzw. Gitter anzeigen zu übersetzen. Ihr habt richtig gelesen: ich habe gerade gemerkt, dass ich mal Raster und mal Gitter als Vorschlag eingesetzt habe. Durchgängig habe ich jedoch das Verb anzeigen verwendet. Und das ist es ja, was die Übersetzung der Hilfe dann erschwert ... :( Dann gibt es auch noch Grid display. Ist dies dann Gitter/Raster-Anzeige? Ich würde eher „Rasteranzeige“ nehmen. Das obige Problem zeigt schön auf, dass Pootle seine Schwächen hat: es fehlt der Kontext. Es ist sehr mühsam bzw. manchmal sogar unmöglich, den Kontext zu erkennen. Wie heißt es so schön in der Werbung: „Nichts ist unmöglich“? ... ;) Ich gehe so vor: ich versuche den Kontext zu erahnen. Beim Überwiegen der Unsicherheit setze ich einen Vorschlag bzw. beim Überwiegen der Sicherheit sende ich Übersetzung ab. Manchmal Ich suche mir den String in Pootle. Wenn er schon mal übersetzt war, übernehme ich die Übersetzung in der Hilfe, falls ich mehrere übereinstimmende Treffer finde ... ;) Ansonsten versuche ich anhand der Hilfe nachzuvollziehen, was dort beschrieben wird und überlege mir, wie ich das übersetzen würde ... ;) diskutiere ich etwas auf dieser ML (wie Thomas es gerade getan hat). Wo dann aber leider die Resonanz eher lau ist ... :( In der Zwischenzeit bin ich soweit, dass ich der Meinung bin, dass es zielführend ist, sich bei unklaren Übersetzungen einfach für etwas zu entscheiden und nicht allzu lange darüber zu diskutieren. Und das finde ich dann kontraproduktiv ... :( Wenn sich dann auf Grund der UI/des Hilfekontext dann herausstellt, dass die Funktion was Anderes bewirkt, muss das dann immer erst umständlich geändert (und/oder vorher hier diskutiert werden) ... :( Im laufenden Betrieb, d.h. bei der Anwendung von LO fallen Fehler auf bzw. werden auf dieser ML gelegentlich gepostet und können dann schnell ausgebessert werden. Wenn denn jemand so was postet ... :( Trotzdem besteht jetzt noch das von Thomas angesprochene Problem. Display grid würde ich mit Raster/Gitter anzeigen übersetzen, wobei ich nicht weiß, ob Raster oder Gitter richtig ist. Das ist auch mein Prob: Bezieht sich das im Kontext auf Calc, würde ich eher „Gitter“ nehmen, bei anderen Modulen dann „Raster“ ... ;) Bis dann Thomas. -- I'm so broke I can't even pay attention. -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert