[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hallo André, Am 24.06.2011 17:54, schrieb André Schnabel: Am 10.06.2011 23:49, schrieb Jochen: Du sprichst wahrscheinlich von [1]. [1] https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ Ja, davon sprach ich. Wie man sieht, ist dieser Bereich am letzten Wochenende gewachsen. Etwas ;-) Aber: das sollte alles nur abgestimmt gemacht werden. + 1 Ich habe vor einiger Zeit eine Wiki-Seite [2] erstellt, die eine ähnliche Funktion wie [1] erfüllt (um mir das Leben leichter zu machen). Der Unterschied zu [1] ist nur, dass auf [2] der Diskussion bzw. dem Entscheidungsweg ein größerer Spielraum gegeben worden ist. Dies ist IMHO auf [1] weder nötig noch möglich. Trotzdem ist es IMHO nicht zielführend, "einfache" Begriffe sowohl in [1] als auch in [2] zu führen, obwohl [2] folgende Vorteile hat: Schnelle Übersicht - dies gilt insbesondere für die Übersetzungsarbeit bzgl. der Handbücher Einfache Editierbarkeit (im Vergleich zu Pootle) Mein Vorschlag ist: Einfache Begriffe in Pootle zu sammeln. Ich hoffe nur, dass diese Datei "stabil" ist bzw. eine lokale Sicherung ist bestimmt nicht verkehrt. Diskussionen bzgl. bestimmter Begriffe weiterhin auf [2] zu protokollieren. Was meinst Du bzw. alle anderen Mitleser? [2] http://wiki.documentfoundation.org/Language/Pootle/translationDB/de Gruß Jochen -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hi, Am 10.06.2011 23:49, schrieb Jochen: > Hallo André, > > Am 10.06.2011 13:40, schrieb Andre Schnabel: >> Als Vergleich kannst du dir ja den Header unserer aktuellen Datei >> anschauen: >> https://translations.documentfoundation.org/export/terminology/de/libo_general_de.po >> > > Du sprichst wahrscheinlich von [1]. > Frage: wie kann diese Datei/Datenbank bearbeitet werden? > > [1] https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ Ja, davon sprach ich. Wie man sieht, ist dieser Bereich am letzten Wochenende gewachsen. Prinzipiell kann die Datei ganz einfach bearbeitet werden: - runterladen - neuen begriff anfügen (der Aufbau sollte sich weitgehend aus den existierenden Einträgen erklären) - Datei hochladen. Aber: das sollte alles nur abgestimmt gemacht werden. Letztes WE haben Jacqueline und ich mit einigen Rückfragen bei GErald das überarbeitet. Wobei wir eine zugearbeitete Liste von englischen Wörtern genommen haben, dann bewertet, ob sie für uns relevant sind (und es eine oder mehrere mögliche Übersetzungen gibt) und dann erst die Übersetzung eingetragen haben. Als Angebot hätte ich noch eine Terminologie für Khmer hier. Klingt vielleicht etwas seltsam, aber damit könnte man das gleiche machen :) Gruß, André -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hi, Am 11.06.2011 19:29, schrieb Manfred A. Reiter: > :-) > ja, aber ich kenne die Strukturen noch nicht ;-) öhm .. lazy consensus? :p > > mir auch, ich weiss nur, dass meine LehrerInnen für Schreibtechnik an dieser > Stelle sehr empfindlich reagiert haben. > > Macht es Sinn, wenn ich eine von denen anrufe und mich "schlau mache", > oder ist die Sache schon entschieden. Hmm .. letztes WE dann. Wir haben nochmal über die Terminologie geschaut, angeschaut, wie es an anderen Stellen (z.B. unserer OOo-Broschüre oder auf Betriebssystemebene) bezeichnet ist .. und es bleibt vorerst dabei, die Taste heißt "Rück". Aber die nächste Terminologie-Diskussion kommt bestimmt. Gruß, André -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hi André, *, Am 10. Juni 2011 20:49 schrieb André Schnabel : > Hi, > Am 10.06.2011 14:29, schrieb Manfred A. Reiter: >> >> geht mich ja nichts an ..., aber ;-) > > geht doch jeden was an, der hier helfen will ... >> :-) ja, aber ich kenne die Strukturen noch nicht ;-) >> [...] >> >>> anschauen: >>> >>> https://translations.documentfoundation.org/export/terminology/de/libo_general_de.po >>> >> sollte nicht besser in der o.a. Datei >> Backspace mit Rücktaste , statt nur Rück ;-) > > Hmm .. Rück ist konsistent mit dem was wir bisher produziert haben: Hilfe > und Broschüre - in beiden wird "Rück" verwendet. > (Wobei es in der UI- und Hilfeübersetzung durchaus Ausnahmen gibt). > > Interessanet ist aber für mich, wie diese Taste aber "wirklich" bezeichnet > wird. Hier (Windows 7) wird unter Extras - Anpassen "Rück" als bezeichner > der Taste geliefert - dieser kommt vom System, nicht aus unserer > Übersetzung. Auch die BIldschirmtastatur von Win7 bezeichnet diese Taste als > "Rück". > Aber auch hier sei erwähnt, dass wir dabei nicht immer konsequent sind. > > Am Ende: mir ist's egal, hauptsache eine einheitliche Linie. Drum will ich > ja, dass es in Essen besprochen wird, und ein paar mehr Meinungen dazu > einholen. > mir auch, ich weiss nur, dass meine LehrerInnen für Schreibtechnik an dieser Stelle sehr empfindlich reagiert haben. Macht es Sinn, wenn ich eine von denen anrufe und mich "schlau mache", oder ist die Sache schon entschieden. LG M. PS: danke für die Blumen ;-) - stimmt umgekehrt genauso! -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hallo André, Am 10.06.2011 13:40, schrieb Andre Schnabel: Als Vergleich kannst du dir ja den Header unserer aktuellen Datei anschauen: https://translations.documentfoundation.org/export/terminology/de/libo_general_de.po Du sprichst wahrscheinlich von [1]. Frage: wie kann diese Datei/Datenbank bearbeitet werden? [1] https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ Gruß Jochen -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hi, Am 10.06.2011 14:29, schrieb Manfred A. Reiter: geht mich ja nichts an ..., aber ;-) geht doch jeden was an, der hier helfen will ... [...] anschauen: https://translations.documentfoundation.org/export/terminology/de/libo_general_de.po sollte nicht besser in der o.a. Datei Backspace mit Rücktaste , statt nur Rück ;-) Hmm .. Rück ist konsistent mit dem was wir bisher produziert haben: Hilfe und Broschüre - in beiden wird "Rück" verwendet. (Wobei es in der UI- und Hilfeübersetzung durchaus Ausnahmen gibt). Interessanet ist aber für mich, wie diese Taste aber "wirklich" bezeichnet wird. Hier (Windows 7) wird unter Extras - Anpassen "Rück" als bezeichner der Taste geliefert - dieser kommt vom System, nicht aus unserer Übersetzung. Auch die BIldschirmtastatur von Win7 bezeichnet diese Taste als "Rück". Aber auch hier sei erwähnt, dass wir dabei nicht immer konsequent sind. Am Ende: mir ist's egal, hauptsache eine einheitliche Linie. Drum will ich ja, dass es in Essen besprochen wird, und ein paar mehr Meinungen dazu einholen. Gruß, André -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Moin, geht mich ja nichts an ..., aber ;-) [...] > anschauen: > https://translations.documentfoundation.org/export/terminology/de/libo_general_de.po > sollte nicht besser in der o.a. Datei Backspace mit Rücktaste , statt nur Rück ;-) LG M. -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hallo Oliver, Original-Nachricht > Von: "Oliver Čulo" > > Unsere Studis haben jetzt ne Terminologieliste zusammengestellt (>100 > Terme, liegt als TSV-Datei vor), wem lasse ich die am besten zukommen? kannst Du an mich direkt senden - dann können wir die nächstes Wochenende noch gegenprüfen und auch veröffentlichen :) Bitte aber mit bestätigen, dass diese Liste unter den Lizenzen LGPLv3+ und MPL verwendet werden darf (was grob heißt, dass jeder die Liste verwenden darf, Änderungen und erweiterungen aber wieder verfügbar gemacht werden müssen.) Bitte auch mit angeben, wer als Beitragender zur Terminologie- liste genannt werden soll. Als Vergleich kannst du dir ja den Header unserer aktuellen Datei anschauen: https://translations.documentfoundation.org/export/terminology/de/libo_general_de.po Gruß, André -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Original-Nachricht > Datum: Fri, 10 Jun 2011 10:29:53 +0200 > Von: "Oliver Čulo" > An: discuss@de.libreoffice.org > Betreff: Re: Re: Re: Re: Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der > Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig? > Hallöle, > > Am 16.04.2011 um 08:18 schrieb André Schnabel: > > > Moin, > > > > Am 15.04.2011 14:02, schrieb Karl-Heinz Gödderz: > >> > >> Aus einem anderen thread: > >> > >>> Für solche Übersetzungen sollte man dann auch die Terminologie auf > >>> unserem Übersetzungsserver nutzen. > >>> https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ > >>> > >>> Dort kann man dann schnell sowas suchen. Zu überlegen wäre, > >>> ob wir nicht doch besser nur eine Datei dort ablegen, oder wie wir > >>> das genau aufteilen. Aber das können wir am QA-WE diskutieren :) > > > > Es ist auch nicht verboten, sich vorher Gedanken drüber zu machen. > > Es wäre z.B. sehr hilfreich, wenn jemand eine Liste aufstellt, welche > Begriffe für eine Terminologie relevant wären. Im Moment nehme ich die > auf, bei denen Ich sehe, dass sie bei der UI-Übersetzung Probleme bereiten. > Die Listen könnte man dann am QA-WE durchgehen und mit abgestimmten > Übersetzungen füllen. > > > > Gruß, > > > > André > > Unsere Studis haben jetzt ne Terminologieliste zusammengestellt (>100 > Terme, liegt als TSV-Datei vor), wem lasse ich die am besten zukommen? > > Grüße > Oliver > -- > Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org > Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de > Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ > Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert > -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: Re: Re: Re: Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hallöle, Am 16.04.2011 um 08:18 schrieb André Schnabel: > Moin, > > Am 15.04.2011 14:02, schrieb Karl-Heinz Gödderz: >> >> Aus einem anderen thread: >> >>> Für solche Übersetzungen sollte man dann auch die Terminologie auf >>> unserem Übersetzungsserver nutzen. >>> https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ >>> >>> Dort kann man dann schnell sowas suchen. Zu überlegen wäre, >>> ob wir nicht doch besser nur eine Datei dort ablegen, oder wie wir >>> das genau aufteilen. Aber das können wir am QA-WE diskutieren :) > > Es ist auch nicht verboten, sich vorher Gedanken drüber zu machen. > Es wäre z.B. sehr hilfreich, wenn jemand eine Liste aufstellt, welche > Begriffe für eine Terminologie relevant wären. Im Moment nehme ich die auf, > bei denen Ich sehe, dass sie bei der UI-Übersetzung Probleme bereiten. Die > Listen könnte man dann am QA-WE durchgehen und mit abgestimmten Übersetzungen > füllen. > > Gruß, > > André Unsere Studis haben jetzt ne Terminologieliste zusammengestellt (>100 Terme, liegt als TSV-Datei vor), wem lasse ich die am besten zukommen? Grüße Oliver -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Moin, Am 15.04.2011 14:02, schrieb Karl-Heinz Gödderz: Aus einem anderen thread: Für solche Übersetzungen sollte man dann auch die Terminologie auf unserem Übersetzungsserver nutzen. https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ Dort kann man dann schnell sowas suchen. Zu überlegen wäre, ob wir nicht doch besser nur eine Datei dort ablegen, oder wie wir das genau aufteilen. Aber das können wir am QA-WE diskutieren :) Es ist auch nicht verboten, sich vorher Gedanken drüber zu machen. Es wäre z.B. sehr hilfreich, wenn jemand eine Liste aufstellt, welche Begriffe für eine Terminologie relevant wären. Im Moment nehme ich die auf, bei denen Ich sehe, dass sie bei der UI-Übersetzung Probleme bereiten. Die Listen könnte man dann am QA-WE durchgehen und mit abgestimmten Übersetzungen füllen. Gruß, André -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Am 14.04.2011 13:03, schrieb Oliver Čulo: > Hallo Sigrid, hallo allerseits, > > > > (4) Gibt es Terminologiedateien? Ich hab mal bei Pootle reingeschaut, > die dortigen Terminologiedateien fürs Deutsche waren recht klein... > Aus einem anderen thread: > Für solche Übersetzungen sollte man dann auch die Terminologie auf > unserem Übersetzungsserver nutzen. > https://translations.documentfoundation.org/de/terminology/ > > Dort kann man dann schnell sowas suchen. Zu überlegen wäre, > ob wir nicht doch besser nur eine Datei dort ablegen, oder wie wir > das genau aufteilen. Aber das können wir am QA-WE diskutieren :) > Gruß Karl-Heinz -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hallo Sigrid, hallo allerseits, ich habe jetzt mal ein wenig drübergeschaut und habe eine ganze Reihe von Fragen - ich versuche, mich kurz zu fassen: (1) Wie ist der Ablauf in Plone? Wo lade ich die Dokumente runter (Fremdsprachige Originale?), wo lade ich die ersten Versionen hoch (Entwurf/Dokumente?)? (2) Ich habe es so verstanden, dass eigentlich vorgesehen ist, die Dokumente sozusagen per Hand Satz für Satz in LibreOffice selbst zu übersetzen. Wäre es auch möglich, das mit OmegaT zu bewerkstelligen, oder gibt's damit sonst irgendwelche technischen Probleme? Ich habe testweise mal drei-vier Sätze in OmegaT übersetzt. Das erzeugte Originaldokument hatte alle Formatvorlagen noch schön drin, die Formatierung wurde für die Testsätze problemlos erhalten (auch die Einrückungen etc.). Die Formatvorlagen könnte man ja dann in einem allerletzten Schritt ersetzen oder so. (3) Mit Bezug auf (2): Gibt es schon irgendwelche TMX-Dateien? Gerade, damit solche Hinweise wie der aufs Copyright einheitlich übersetzt werden... Sonst entnehmen wir solche Formulierungen einfach der Datei mit den Formatvorlagen (Arbeitsablauf_Makro.odt). (4) Gibt es Terminologiedateien? Ich hab mal bei Pootle reingeschaut, die dortigen Terminologiedateien fürs Deutsche waren recht klein... Danke und Grüße, Oliver Am 23.03.11 16:36, schrieb Oliver Čulo: Super :-) Ich bin bei ODFAuthors als lociluco registriert. Die englischen Quelldateien hab ich schonmal gefunden ;-) Den Rest schau ich mir die Tage an und komme dann ggf auf Euch zurück! Grüße Oliver Am 23.03.11 15:04, schrieb Sigrid Carrera: Hallo Oliver, [...] Gerne. Bist du auf ODFAuthors angemeldet, und wenn ja, mit welchem Benutzernamen? Du kannst dich gerne eines oder auch mehrerer Dokumente annehmen. Fragen zur Plattform (Wie funktioniert das unter Plone? usw.) kannst du gerne ebenfalls hier stellen - wir werden versuchen, so schnell wie möglich zu helfen. Gruß, Sigrid -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Super :-) Ich bin bei ODFAuthors als lociluco registriert. Die englischen Quelldateien hab ich schonmal gefunden ;-) Den Rest schau ich mir die Tage an und komme dann ggf auf Euch zurück! Grüße Oliver Am 23.03.11 15:04, schrieb Sigrid Carrera: Hallo Oliver, On Wed, 23 Mar 2011 14:44:08 +0100 Oliver Čulo wrote: Hallo allerseits, [...] Dieses Semester will ich mit meinen Studenten in einem Seminar den Übersetzungsprozess mittels vordefinierter Prozesse und Werkzeuge üben. Man könnte da natürlich _irgendwelche_ Texte nehmen und sich _irgendwelche_ Tools aussuchen, aber ich dachte, vielleicht habt ihr im Moment ein paar "ungeliebte" Texte, die aber nicht dringend bis übermorgen übersetzt werden müssten (z.B. Dokumentationen von weniger genutzten Komponenten?). Die Übersetzungen würden wir natürlich wieder hochladen. Ich hab im Mailarchiv etwas mit "ODFAuthors" aufgeschnappt und da reingeschaut, und auch die Tabelle für die Übersetzungsverwaltung gesehen. Aber da ich keinen Zeitplan für künftige Übersetzungen gefunden habe, wollte ich diesbezüglich nochmal direkt nachfragen. Die Idee finde ich klasse. ODFAuthors ist die richtige Stelle, um an der Übersetzung für die deutsche Dokumentation mitzuarbeiten. Um die Dokumente sehen zu können, müssen sich alle Teilnehmer regeistrieren und die Autorenrolle zugewiesen bekommen. Das kann gerne über diese Liste hier angefragt werden - Andreas und ich können die Rechte vergeben. Eine feste Deadline haben wir nicht - aber natürlich gilt hier wie auch sonst überall: Je früher, desto besser. ;) Außerdem kann ich gleich zwei Dinge zu bedenken geben: Vor Juli wird es mit der Übersetzung nichts, und mit mehr als 2000-3000 Wörtern würde ich nicht rechnen, da es ja mehr ums Einüben des Prozesses geht (falls wir schneller sind, meld ich mich gerne nochmal mit der Frage nach mehr Texten ;-) ). Vorteil: Vielleicht begeistert sich ja die/der eine oder andere Studierende für Übersetzung in OpenSource-Projekten :-) Außerdem machen wir hier vor Ort eine erste Lektorierungsrunde, d.h. ich hoffe, dass dann schon halbwegs gute Qualität hochgeladen wird. Oh, ich würde sagen jedes Wort zählt. ;) Eure Hilfe ist sehr willkommen. Falls also mein skizzierter Idealfall gerade irgendwo vorliegt, würde ich mich der Sache gerne Widmen! Gerne. Bist du auf ODFAuthors angemeldet, und wenn ja, mit welchem Benutzernamen? Du kannst dich gerne eines oder auch mehrerer Dokumente annehmen. Fragen zur Plattform (Wie funktioniert das unter Plone? usw.) kannst du gerne ebenfalls hier stellen - wir werden versuchen, so schnell wie möglich zu helfen. Gruß, Sigrid -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Re: [de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hallo Oliver, On Wed, 23 Mar 2011 14:44:08 +0100 Oliver Čulo wrote: > Hallo allerseits, > [...] > Dieses Semester will ich mit meinen Studenten in einem Seminar den > Übersetzungsprozess mittels vordefinierter Prozesse und Werkzeuge üben. > Man könnte da natürlich _irgendwelche_ Texte nehmen und sich > _irgendwelche_ Tools aussuchen, aber ich dachte, vielleicht habt ihr im > Moment ein paar "ungeliebte" Texte, die aber nicht dringend bis > übermorgen übersetzt werden müssten (z.B. Dokumentationen von weniger > genutzten Komponenten?). Die Übersetzungen würden wir natürlich wieder > hochladen. > Ich hab im Mailarchiv etwas mit "ODFAuthors" aufgeschnappt und da > reingeschaut, und auch die Tabelle für die Übersetzungsverwaltung > gesehen. Aber da ich keinen Zeitplan für künftige Übersetzungen gefunden > habe, wollte ich diesbezüglich nochmal direkt nachfragen. Die Idee finde ich klasse. ODFAuthors ist die richtige Stelle, um an der Übersetzung für die deutsche Dokumentation mitzuarbeiten. Um die Dokumente sehen zu können, müssen sich alle Teilnehmer regeistrieren und die Autorenrolle zugewiesen bekommen. Das kann gerne über diese Liste hier angefragt werden - Andreas und ich können die Rechte vergeben. Eine feste Deadline haben wir nicht - aber natürlich gilt hier wie auch sonst überall: Je früher, desto besser. ;) > > Außerdem kann ich gleich zwei Dinge zu bedenken geben: Vor Juli wird es > mit der Übersetzung nichts, und mit mehr als 2000-3000 Wörtern würde ich > nicht rechnen, da es ja mehr ums Einüben des Prozesses geht (falls wir > schneller sind, meld ich mich gerne nochmal mit der Frage nach mehr > Texten ;-) ). > Vorteil: Vielleicht begeistert sich ja die/der eine oder andere > Studierende für Übersetzung in OpenSource-Projekten :-) Außerdem machen > wir hier vor Ort eine erste Lektorierungsrunde, d.h. ich hoffe, dass > dann schon halbwegs gute Qualität hochgeladen wird. Oh, ich würde sagen jedes Wort zählt. ;) Eure Hilfe ist sehr willkommen. > > Falls also mein skizzierter Idealfall gerade irgendwo vorliegt, würde > ich mich der Sache gerne Widmen! Gerne. Bist du auf ODFAuthors angemeldet, und wenn ja, mit welchem Benutzernamen? Du kannst dich gerne eines oder auch mehrerer Dokumente annehmen. Fragen zur Plattform (Wie funktioniert das unter Plone? usw.) kannst du gerne ebenfalls hier stellen - wir werden versuchen, so schnell wie möglich zu helfen. Gruß, Sigrid -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
[de-discuss] ungeliebte Texte (z.B. aus der Dokumentation) für Übersetzung in einem Uni-Seminar übrig?
Hallo allerseits, sorry, man hat länger nichts mehr von mir gehört. Nach meiner Vorstellung und ersten Selbstversuchen mit dem Übersetzen von LibreOffice-Texten musste ich mich wieder zurückziehen: Ich mache gerade meinen Dr. fertig und bin davon deutlich mehr eingebunden, als ich erwartet habe... Jetzt aber von der Entschuldigung zu meinem Anliegen :-) Dieses Semester will ich mit meinen Studenten in einem Seminar den Übersetzungsprozess mittels vordefinierter Prozesse und Werkzeuge üben. Man könnte da natürlich _irgendwelche_ Texte nehmen und sich _irgendwelche_ Tools aussuchen, aber ich dachte, vielleicht habt ihr im Moment ein paar "ungeliebte" Texte, die aber nicht dringend bis übermorgen übersetzt werden müssten (z.B. Dokumentationen von weniger genutzten Komponenten?). Die Übersetzungen würden wir natürlich wieder hochladen. Ich hab im Mailarchiv etwas mit "ODFAuthors" aufgeschnappt und da reingeschaut, und auch die Tabelle für die Übersetzungsverwaltung gesehen. Aber da ich keinen Zeitplan für künftige Übersetzungen gefunden habe, wollte ich diesbezüglich nochmal direkt nachfragen. Außerdem kann ich gleich zwei Dinge zu bedenken geben: Vor Juli wird es mit der Übersetzung nichts, und mit mehr als 2000-3000 Wörtern würde ich nicht rechnen, da es ja mehr ums Einüben des Prozesses geht (falls wir schneller sind, meld ich mich gerne nochmal mit der Frage nach mehr Texten ;-) ). Vorteil: Vielleicht begeistert sich ja die/der eine oder andere Studierende für Übersetzung in OpenSource-Projekten :-) Außerdem machen wir hier vor Ort eine erste Lektorierungsrunde, d.h. ich hoffe, dass dann schon halbwegs gute Qualität hochgeladen wird. Falls also mein skizzierter Idealfall gerade irgendwo vorliegt, würde ich mich der Sache gerne Widmen! Viele Grüße Oliver -- Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/ Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert