[fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Bonsoir à tous, Je vais commencer l'adaptation / traduction des Guides OOo pour LibO en les prenant sur OOoAuthors. J'ai déjà le Guide Base, mais étant donné que le projet Documentation LibO n'a pas encore décidé comment elle va s'organiser, avec quels outils, etc je me pose la question de savoir où je vais mettre cette traduction une fois qu'elle sera prête. Pour l'instant, notre site Silverlight ne fait aucune référence à la documentation. Des idées ? Alex -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Bonsoir à tous, Je vais commencer l'adaptation / traduction des Guides OOo pour LibO en les prenant sur OOoAuthors. J'ai déjà le Guide Base, mais étant donné que le projet Documentation LibO n'a pas encore décidé comment elle va s'organiser, avec quels outils, etc je me pose la question de savoir où je vais mettre cette traduction une fois qu'elle sera prête. Pour l'instant, notre site Silverlight ne fait aucune référence à la documentation. Des idées ? Alex Bonjour, Pourquoi pas ici, en créant une rubrique Base : http://wiki.documentfoundation.org/FR/Autoformation J.M -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Bonsoir Jean-Pierre, Le 13 décembre 2010 21:08, Jean Michel PIERRE a écrit : > Bonjour, > Pourquoi pas ici, en créant une rubrique Base : > http://wiki.documentfoundation.org/FR/Autoformation > Parce que je vais faire une trad du fichier ODT, et non pas une entrée Wiki. Après si quelqu'un veut le mettre sur le wiki, libre à lui de le faire. Alex -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Et en l'état le wiki TDF n'est pas à mon avis adapté, les possibilités de mise en page sont plus limitées, la navigation n'est pas toujours très aisée, et ne parlons pas du suivi et de la surveillance des changements. Tout ça pour dire que les wikis, j'aime pas trop quand il s'agit de documents un tant soit peu volumineux. Peut-être que cela va changer dans le futur, mais pour l'instant je n'y trouve pas mon bonheur. Alex -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Bonjour Alex, Le 13/12/2010 20:43, Alexander Thurgood a écrit : > Bonsoir à tous, > > Je vais commencer l'adaptation / traduction des Guides OOo pour LibO en les > prenant sur OOoAuthors. J'ai déjà le Guide Base, mais étant donné que le > projet Documentation LibO n'a pas encore décidé comment elle va s'organiser, > avec quels outils, etc je me pose la question de savoir où je vais mettre > cette traduction une fois qu'elle sera prête. Pour l'instant, notre site > Silverlight ne fait aucune référence à la documentation. Des idées ? Ajouter une page Documentation au site SilverLight ? Je me faisais la réflexion il y a quelques temps que nous pourrions avoir deux dépôts pour la documentation FR selon l'usage ou la façon de travailler. Pour un travail sur la base de documents ODF, le CMS me parait en effet plus adapté que le Wiki. J'ai créé cette page. Pour le moment je l'ai mise sous l'onglet "Participer". À voir si c'est le choix le plus adéquat. http://fr.test.libreoffice.org/participer/documentation/ Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Bonjour à tous, On 14/12/2010 08:26, Jean-Baptiste Faure wrote: Bonjour Alex, Le 13/12/2010 20:43, Alexander Thurgood a écrit : Bonsoir à tous, Je vais commencer l'adaptation / traduction des Guides OOo pour LibO en les prenant sur OOoAuthors. J'ai déjà le Guide Base, mais étant donné que le projet Documentation LibO n'a pas encore décidé comment elle va s'organiser, avec quels outils, etc je me pose la question de savoir où je vais mettre cette traduction une fois qu'elle sera prête. Pour l'instant, notre site Silverlight ne fait aucune référence à la documentation. Des idées ? Ajouter une page Documentation au site SilverLight ? Je me faisais la réflexion il y a quelques temps que nous pourrions avoir deux dépôts pour la documentation FR selon l'usage ou la façon de travailler. Pour un travail sur la base de documents ODF, le CMS me parait en effet plus adapté que le Wiki. Tu veux dire que l'on part de documents .odt que l'on fournit au format PDF également ? Alex tu voulais parler du workflow aussi ou juste de la facilité de présentation ? J'avais traduit le guide OOoAuthor Writer en français sur le wiki OOo et Impress était en cours également, j'aimerai bien les porter aussi sur LibO, après l'autoformation. Le problème du wiki c'est que les modifs faites sur une langue n'apparaissent pas dans la traduction, à moins de consulter toutes les pages (voir le problème avec le guide du Basic par exemple que je n'ai pu maintenir à jour après sa traduction). J'ai créé cette page. Pour le moment je l'ai mise sous l'onglet "Participer". À voir si c'est le choix le plus adéquat. http://fr.test.libreoffice.org/participer/documentation/ Ok, merci, on peut essayer et voir après si ça correspond à ce que l'on veut ou si un autre CMS ferait mieux l'affaire. Je pense que le travail d'Alex nous permettra de tester le workflow aussi. À bientôt Sophie -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Bonjour Sophie, > Tu veux dire que l'on part de documents .odt que l'on fournit au format PDF > également ? Alex tu voulais parler du workflow aussi ou juste de la facilité > de présentation ? J'avais traduit le guide OOoAuthor Writer en français sur > le wiki OOo et Impress était en cours également, j'aimerai bien les porter > aussi sur LibO, après l'autoformation. > Le problème du wiki c'est que les modifs faites sur une langue > n'apparaissent pas dans la traduction, à moins de consulter toutes les pages > (voir le problème avec le guide du Basic par exemple que je n'ai pu > maintenir à jour après sa traduction). > > Oui, par exemple, comme on faisait avec le projet OOo, où j'aimais bien la possibilité de mettre des documents en format ODT, puis en faire des PDF. Pour l'instant, j'ai du mal à parler de workflow, car je n'ai jamais aimé le système Plone de OOoAuthors, où j'avais l'impression de ne jamais rien trouvé, ou bien tomber sur des documents qui étaient toujours dans un état flou. Peut-être était-ce juste moi qui avais mal compris comment ça fonctionnait. Comme toi, je trouve le wiki vraiment pas terrible pour suivre des changements au niveau d'un document à traduire, voire même des nouveaux documents - il faut systématiquement être un peu devin pour savoir lequel a été changé ou ajouté, et franchement cela n'arrange rien quand il faut essayer de suivre les évolutions du document. > > >> J'ai créé cette page. Pour le moment je l'ai mise sous l'onglet >> "Participer". À voir si c'est le choix le plus adéquat. >> >> http://fr.test.libreoffice.org/participer/documentation/ >> > > Ok, merci, on peut essayer et voir après si ça correspond à ce que l'on > veut ou si un autre CMS ferait mieux l'affaire. Je pense que le travail > d'Alex nous permettra de tester le workflow aussi. > > L'idéal pour moi serait de pouvoir : - traduire un document ODF de manière à pouvoir utiliser un vocabulaire homogène (mémoire de traduction, glossaire) ; - être mis au courant de manière automatique d'un changement dans l'original ; - pouvoir collaborer facilement sur l'élaboration de la traduction, que ce soit par division du travail en segments, ou par relecture / revision et être au courant à chaque fois, en fonction du workflow que l'on se définira ; - ne pas être obligé d'être en ligne pour le faire, c'est-à-dire pouvoir y travailler hors ligne si besoin, puis le mettre à disposition pour les autres collaborateurs la prochaine fois que je suis connecté ; - lorsqu'un document (traduction ou original) est mis en ligne, qu'on reçoive une notification (liste mailing spécifique ?) ; - informer les autres de manière simple / automatique que l'on a pris un document ou partie de document pour travailler dessus. Evidemment, il doit être possible de créer de la nouvelle documentation directement en français d'une manière semblable avec les mêmes outils de préférence, mais sans que l'on tombe dans les inconvénients que l'on a pu voir avec OOo où des documents qui avaient été soumis pour approbation ont sombré quelque part sur le site, soit par absence de connaissance de son existence par les relecteurs, soit du fait de la manière dont le processus de révision était organisée (ça, je ne saurais dire si finalement c'était bien ou pas, perso cela ne me semblait pas si mauvais). J'ai déjà essayé de faire des traductions avec OmegaT à partir de documents en ODT, mais leur transformation était incomplète, ou je me suis mal pris, ou bien le filtre ODT de OmegaT n'est pas encore à la hauteur. Toujours est-il que je n'étais pas arrivé à un résultat satisfaisant et l'expérience a montré que je pouvais faire aussi vite, sinon plus vite en tapant à la main avec une traduction cérébrale à la volée !! Je n'ai jamais encore essayé des CMS ou l'on peut travailler directement sur des ODF en collaboration, y-en-a-t-il parmi nous qui ont déjà fait cette expérience, car il serait intéressant d'avoir leurs retours ? Alex -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Re Alex, On 14/12/2010 11:29, Alexander Thurgood wrote: Bonjour Sophie, [...] Le problème du wiki c'est que les modifs faites sur une langue n'apparaissent pas dans la traduction, à moins de consulter toutes les pages (voir le problème avec le guide du Basic par exemple que je n'ai pu maintenir à jour après sa traduction). Oui, par exemple, comme on faisait avec le projet OOo, où j'aimais bien la possibilité de mettre des documents en format ODT, puis en faire des PDF. Pour l'instant, j'ai du mal à parler de workflow, car je n'ai jamais aimé le système Plone de OOoAuthors, où j'avais l'impression de ne jamais rien trouvé, ou bien tomber sur des documents qui étaient toujours dans un état flou. Peut-être était-ce juste moi qui avais mal compris comment ça fonctionnait. Comme toi, je trouve le wiki vraiment pas terrible pour suivre des changements au niveau d'un document à traduire, voire même des nouveaux documents - il faut systématiquement être un peu devin pour savoir lequel a été changé ou ajouté, et franchement cela n'arrange rien quand il faut essayer de suivre les évolutions du document. oui, c'est décourageant J'ai créé cette page. Pour le moment je l'ai mise sous l'onglet "Participer". À voir si c'est le choix le plus adéquat. http://fr.test.libreoffice.org/participer/documentation/ Ok, merci, on peut essayer et voir après si ça correspond à ce que l'on veut ou si un autre CMS ferait mieux l'affaire. Je pense que le travail d'Alex nous permettra de tester le workflow aussi. L'idéal pour moi serait de pouvoir : - traduire un document ODF de manière à pouvoir utiliser un vocabulaire homogène (mémoire de traduction, glossaire) ; - être mis au courant de manière automatique d'un changement dans l'original ; - pouvoir collaborer facilement sur l'élaboration de la traduction, que ce soit par division du travail en segments, ou par relecture / revision et être au courant à chaque fois, en fonction du workflow que l'on se définira ; - ne pas être obligé d'être en ligne pour le faire, c'est-à-dire pouvoir y travailler hors ligne si besoin, puis le mettre à disposition pour les autres collaborateurs la prochaine fois que je suis connecté ; - lorsqu'un document (traduction ou original) est mis en ligne, qu'on reçoive une notification (liste mailing spécifique ?) ; - informer les autres de manière simple / automatique que l'on a pris un document ou partie de document pour travailler dessus. Evidemment, il doit être possible de créer de la nouvelle documentation directement en français d'une manière semblable avec les mêmes outils de préférence, mais sans que l'on tombe dans les inconvénients que l'on a pu voir avec OOo où des documents qui avaient été soumis pour approbation ont sombré quelque part sur le site, soit par absence de connaissance de son existence par les relecteurs, soit du fait de la manière dont le processus de révision était organisée (ça, je ne saurais dire si finalement c'était bien ou pas, perso cela ne me semblait pas si mauvais). J'ai déjà essayé de faire des traductions avec OmegaT à partir de documents en ODT, mais leur transformation était incomplète, ou je me suis mal pris, ou bien le filtre ODT de OmegaT n'est pas encore à la hauteur. Toujours est-il que je n'étais pas arrivé à un résultat satisfaisant et l'expérience a montré que je pouvais faire aussi vite, sinon plus vite en tapant à la main avec une traduction cérébrale à la volée !! Je n'ai jamais encore essayé des CMS ou l'on peut travailler directement sur des ODF en collaboration, y-en-a-t-il parmi nous qui ont déjà fait cette expérience, car il serait intéressant d'avoir leurs retours ? Je pense que Jean-Christophe est celui qui aura le plus d'expérience avec OmegaT. Je suis entrain d'évaluer et tester WordForge, notamment pour travailler la localisation FR à partir de xliff. Il y a une conversion odf -> xlf -> odf possible. Xliff étant un standard, ce serait intéressant aussi de l'utiliser. Pour le moment j'ai un peu des soucis pour récupérer mes TMX mais je vais persister dans mes tests ;) Si tu veux voir de quoi il retourne, tu le trouves ici : https://sourceforge.net/projects/wordforge2/ le mail de Javier couvant les fonctionnalités : http://go.mail-archive.com/xwWASt30Cd3pyMyiW7fxgDHOB2A= Franchement, c'est un des meilleurs outils de localisation que j'ai utilisé jusqu'à présent. À bientôt Sophie -- Founding member of The Document Foundation -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Bonjour Alex, On 14/12/2010 11:29, Alexander Thurgood wrote: [...] L'idéal pour moi serait de pouvoir : - traduire un document ODF de manière à pouvoir utiliser un vocabulaire homogène (mémoire de traduction, glossaire) ; J'ai fait des tests hier soir avec le premier chapitre du Starting Guide. Je l'ai transformé de .odt en .xlf. J'ai pu utiliser le glossaire OOo et le TMX, même si je n'ai pas eu de propositions de ce dernier bien sûr. La conversion .xlf > .odt en suivant s'est faite correctement et a bien reprise titres et tableau, mais s'il y a des petits hiatus de mise en page, il y a peu à reprendre. C'est un premier test, il faut bien sûr pousser plus loin. Je vais mettre à disposition le glossaire et le tmx avec lequel je travaille dès qu'ils seront actualisés à LibO. Si tu en as besoin en attendant, je peux te les mettre à disposition tout de suite bien sûr. - être mis au courant de manière automatique d'un changement dans l'original pour ça, à moins d'utiliser un truc du genre Pootle, je ne vois pas bien comment faire. C'est absolument pas jouable sur un wiki. ; - pouvoir collaborer facilement sur l'élaboration de la traduction, que ce soit par division du travail en segments, ou par relecture / revision et être au courant à chaque fois, en fonction du workflow que l'on se définira ; Là encore, sur Pootle, il est possible de définir des objectifs et des roles. - ne pas être obligé d'être en ligne pour le faire, c'est-à-dire pouvoir y travailler hors ligne si besoin, puis le mettre à disposition pour les autres collaborateurs la prochaine fois que je suis connecté ; idem là encore, il est possible de télécharger les fichiers pour y travailler dans une application locale - lorsqu'un document (traduction ou original) est mis en ligne, qu'on reçoive une notification (liste mailing spécifique ?) ; là, je ne sais pas - informer les autres de manière simple / automatique que l'on a pris un document ou partie de document pour travailler dessus. ça peut être fait, effectivement via Pootle également Evidemment, il doit être possible de créer de la nouvelle documentation directement en français d'une manière semblable avec les mêmes outils de préférence, mais sans que l'on tombe dans les inconvénients que l'on a pu voir avec OOo où des documents qui avaient été soumis pour approbation ont sombré quelque part sur le site, soit par absence de connaissance de son existence par les relecteurs, soit du fait de la manière dont le processus de révision était organisée (ça, je ne saurais dire si finalement c'était bien ou pas, perso cela ne me semblait pas si mauvais). Ce n'était pas mauvais, mais lourd et pas du tout automatisé. En plus cvs pour gérer la documentation, c'était pas le plus simple. On peut essayer de pousser plus loin de raisonnement de la mise en ligne de l'aide sur le wiki pour essayer de l'adapter à un workflow de traduction de la documentation. J'ai déjà essayé de faire des traductions avec OmegaT à partir de documents en ODT, mais leur transformation était incomplète, ou je me suis mal pris, ou bien le filtre ODT de OmegaT n'est pas encore à la hauteur. Toujours est-il que je n'étais pas arrivé à un résultat satisfaisant et l'expérience a montré que je pouvais faire aussi vite, sinon plus vite en tapant à la main avec une traduction cérébrale à la volée !! Je n'ai jamais encore essayé des CMS ou l'on peut travailler directement sur des ODF en collaboration, y-en-a-t-il parmi nous qui ont déjà fait cette expérience, car il serait intéressant d'avoir leurs retours ? J'étais presque content du résultat que j'avais eu avec Wordforge hier soir, puis je me suis souvenue de ta question à Javier, effectiement, pas de version Mac. C'est à rajouter dans les spécifications de ce nous souhaiterions. À bientôt Sophie -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Bonjour Sophie, > > J'ai fait des tests hier soir avec le premier chapitre du Starting > Guide. Je l'ai transformé de .odt en .xlf. J'ai pu utiliser le > glossaire OOo et le TMX, même si je n'ai pas eu de propositions de ce > dernier bien sûr. La conversion .xlf > .odt en suivant s'est faite > correctement et a bien reprise titres et tableau, mais s'il y a des > petits hiatus de mise en page, il y a peu à reprendre. C'est un > premier test, il faut bien sûr pousser plus loin. > Cela a l'air prometteur, c'est bon signe ! :-) > Je vais mettre à disposition le glossaire et le tmx avec lequel je > travaille dès qu'ils seront actualisés à LibO. Si tu en as besoin en > attendant, je peux te les mettre à disposition tout de suite bien sûr. > Je veux bien, mais rien ne presse, le boulot m'accapare un peu ces derniers temps :-) > Là encore, sur Pootle, il est possible de définir des objectifs et des > roles. > Oui, c'est ce que j'ai cru comprendre. nous qui ont déjà fait cette expérience, > > J'étais presque content du résultat que j'avais eu avec Wordforge hier > soir, puis je me suis souvenue de ta question à Javier, effectiement, > pas de version Mac. C'est à rajouter dans les spécifications de ce > nous souhaiterions. C'est en effet, le plus grand frein pour moi si ça ne marche pas sous Mac. :-/ J'ai téléchargé le tar.gz et vais regarder dedans, voir s'ill n'y a pas moyen de le faire fonctionner quand même. Alex -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-discuss] Documentation - où est-ce qu'on la met ?
Hello Alex, On 15/12/2010 14:28, Alexander Thurgood wrote: Bonjour Sophie, J'ai fait des tests hier soir avec le premier chapitre du Starting Guide. Je l'ai transformé de .odt en .xlf. J'ai pu utiliser le glossaire OOo et le TMX, même si je n'ai pas eu de propositions de ce dernier bien sûr. La conversion .xlf> .odt en suivant s'est faite correctement et a bien reprise titres et tableau, mais s'il y a des petits hiatus de mise en page, il y a peu à reprendre. C'est un premier test, il faut bien sûr pousser plus loin. Cela a l'air prometteur, c'est bon signe ! :-) oui, je dois dire que j'ai été surprise, mais finalement, c'est un peu normal qu'entre odf et xlf ils se comprennent ;) En relevant d'un choye les styles de bas niveaux, tout passe. Je continue mes tests. Je vais mettre à disposition le glossaire et le tmx avec lequel je travaille dès qu'ils seront actualisés à LibO. Si tu en as besoin en attendant, je peux te les mettre à disposition tout de suite bien sûr. Je veux bien, mais rien ne presse, le boulot m'accapare un peu ces derniers temps :-) ok, c'est bien aussi ;) Là encore, sur Pootle, il est possible de définir des objectifs et des roles. Oui, c'est ce que j'ai cru comprendre. nous qui ont déjà fait cette expérience, oui, d'ailleurs je ne sais plus si je t'ai donné les droits finalement quand tu en avais parlé il y a quelques temps ? J'étais presque content du résultat que j'avais eu avec Wordforge hier soir, puis je me suis souvenue de ta question à Javier, effectiement, pas de version Mac. C'est à rajouter dans les spécifications de ce nous souhaiterions. C'est en effet, le plus grand frein pour moi si ça ne marche pas sous Mac. :-/ J'ai téléchargé le tar.gz et vais regarder dedans, voir s'ill n'y a pas moyen de le faire fonctionner quand même. Je vais regarder entre Noel et le jour de l'an et prendre contact avec Javier également pour voir s'il peut aider. Si ça se trouve il ne manque pas grand chose pour le port Mac. Je vais mettre les fichiers sur Pootle quand je les aurais préparés comme ça tu pourras tester quand tu veux. Finalement, on aurait la localisation, les extensions, les TCS et la doc tout au même endroit pour les traducteurs, c'est pas mal non plus :) À bientôt Sophie -- Envoyez un mail à discuss+h...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://fr.libreoffice.org/lists/discuss/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés