Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 アイテムラベル 表現手直し 1件
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮ったのですが、提案の翻訳では不充分で分かりにくいとの指摘を受け、その場で議論した代替案を改めてMLに諮ることとなりました。 改めて、次の通り提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=392e0fa939d40a36 note:=H477x 原文:"Press Enter to paste and clear clipboard" 既訳:"Enterキーを押して貼り付けてクリップボードをクリア" 提案:"Enterキーを押して、貼り付けとクリップボードのクリア" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc [ツール]>[オプション]>[LibreOffice Calc]>[全般]>[入力設定] アイテムラベル 補足:「〜て」が続くことに違和感。出来れば少しさせておきたい。 明後日のUI翻訳 Hackfest Onlineに諮ることは見送り、1週間ほど意見を待機したいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 1件 "Advanced Basic Libraries"
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、提案通り採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 Weblate提案の整理のため、先のメールの件も含め、不採用とした他提案は削除させていただいています。 これで、Help目次の大見出しの翻訳が一応一通り出揃ったと思います。 リンク先ページのタイトルが未翻訳なものはたくさんありますが…。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 1件 "Advanced Basic Libraries" 岩橋いさなです。 ぅーん…、先の2通、やっぱりサブジェクトの付け方失敗したな…。 気を取り直して…。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # Help 新規翻訳提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=67560281458f5036 note:=jhVCB 原文:"Advanced Basic Libraries" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"高度なBasicライブラリ" 既存他者提案:"高度なBASICライブラリ" 既存他者提案:"高度な基本ライブラリ" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[マクロとスクリプト]>[コマンドリファレンス] 子見出し 補足: * 「The Gimmicks Library」ページへのリンクと[ScriptForgeライブラリ]子見出しを含む項目。 * "basic"をマクロ言語と捉えるか、「基本の」と捉えるか、原文の解釈が悩ましい。 * しかしながら「高度」と「基本」は概念として衝突気味に感じられ、ここはマクロ言語として捉える方が良いのではないか。 * "basic"の大文字小文字はHelpでもUIでも原文自体が揺れているが、UIの既存訳は概ね原文を踏襲しているように見える。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22basic%22 * UIの[ツール]>[マクロ]メニュー下では"Basic"が用いられている。 * UIに"Basicライブラリ"の語は1件だけある。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 1件
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、若干の手直しを加えて、採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 # Help 新規翻訳報告 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=2dd55d6f4bc59f78 note:=3BZ8j 原文:"%PRODUCTNAME Formula Elements" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"%PRODUCTNAME 数式要素" 既存他者提案:"%PRODUCTNAME 数式エレメント" 採用:"%PRODUCTNAMEの数式の要素" 状況:採用済 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[数式(Math)]>[概要とユーザーインターフェースの利用] 子見出し 補足: * 演算子や書式、記号のヘルプページを含む項目。 * UIにおいて"エレメント"の既存訳は存在せずほぼ"要素"と訳されている。本件も"要素"と訳しておきたい。 * Helpにも"グループエレメントウィザード"を含むレコードが13件存在するだけ(内1件は"グループボックス"の語も含む)。 * Mathのメニューで[表示]>[要素]で切り替えられる部分。 * 「数式要素」という複合用語というより、「要素」は独立した用語と考えられるため、「の」を入れて修正提案し、査読を通した。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 3件
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、提案通り採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 3件 岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # Help 新規翻訳提案・査読依頼 (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=a160be19b0961aba note:=DSUE2 原文:"Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し" 既存他者提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[表計算シート(Calc)]([表計算ドキュメント(Calc)]に翻訳変更予定) 子見出し 補足: * "redacting"の訳が焦点となる。 * 他と毛色が違って見え、違和感があるが、項目の子要素には[ツール]>[墨消し]のヘルプページが含まれている。 * その他のリンク先ページは概ね「読み込み、保存、インポート、エクスポート」の範疇に見える(「挿入」も含め)。 * "load"は従来から概ね"読み込み"の訳が充てられてきている。 * 先日一部について揺れ集約の変更を行い、報告した。 https://listarchives.tdf.io/i/f5tnaRttAH4-PNbgB1wioTNJ https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=7fc44269e815dd9a note:=fiLDS 原文:"Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し" 既存他者提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[プレゼンテーション(Impress)] 子見出し 補足:note:=DSUE2に準じる。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=580ae451bf3c270e note:=qLMLk 原文:"Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し" 既存他者提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[テキスト文書(Writer)]([文書ドキュメント(Writer)]に翻訳変更予定) 子見出し 補足:note:=DSUE2に準じる。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニティ"
岩橋いさなです。 失念していました。 本件、 * Weblate用語集 にも追記しました。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=cb979ef5d2b4870c 念のためご報告しておきます。 書いていて気づいたんですが、初期のMLで、サンのスタイルガイドの参照が論じられていた際には、『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』(テクニカルコミュニケーター協会)同様"コミュニティー"で例示されていたんですね…。 Re: [ja-discuss] 日本語訳での外来語の長音表記について tora - Takamichi Akiyama Wed, 13 Apr 2011 15:23:54 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/LF0_vNJ5j1tP6XKxdNV5CZ19 その後、一旦は"コミュニティ"に統一されたようです。 Re: [ja-discuss] 誤字等修正 AWASHIRO Ikuya Mon, 14 Jan 2013 20:09:12 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5 今回大勢に寄せましたが、個人的にはテクニカルコミュニケーター協会のガイドラインにある"コミュニティー"の方がしっくりくるんですよね…。 将来見直し議論が起こってくれると嬉しいのですが。 (そうすると例外が減ってスタイルガイドもシンプルになる。) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ 集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニ ティ" 岩橋いさなです。 また…、のつこつしております。対応が遅れていてすみません。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの例外定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 に情報追記したいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "EPS - Encapsulated PostScript"⇒"EPS - カプセル化されたPostScript"→"EPS - Encapsulated PostScript"
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、提案通り採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 これで「Encapsulated PostScript」については原文ママで統一された状況です。 # Weblate状況 * UI/Help-masterの翻訳に正規表現"(?i)Encapsulated PostScript"を含む (7件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29Encapsulated+PostScript%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "EPS - Encapsulated PostScript"⇒"EPS - カプセル化されたPostScript"→ "EPS - Encapsulated PostScript" 岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて査読者の応答や他の方の意見がなければ、次回UI翻訳 Hackfest(2022-05-08予定)に諮りたいと思います。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=f630f6438cc557d2 note:=zAAmY 原文:"EPS - Encapsulated PostScript" 既訳:"EPS - カプセル化されたPostScript" 提案:"EPS - Encapsulated PostScript" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * component:=filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters * "Encapsulated PostScript"の日本語訳として"カプセル化されたPostScript"はかつて広く用いられたが、昨今は状況が変わり、死語と化している模様。 * 「カプセル化された」とする訳は正しいが、日本語としてそれで分かりやすいかというと疑問がある。 * 原義を伝える観点からは、こんにち原文ママで良いのではないかと考え、改定を提案したい。 * 他の既存訳は、今回変更を提案する2件を除き、原文ママが5件あり、揺れ解消の変更となる。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+%22Encapsulated+PostScript%22 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=5e4e4c12470ad3 note:=5FiGM 原文:"EPS - Encapsulated PostScript" 既訳:"EPS - カプセル化されたPostScript" 提案:"EPS - Encapsulated PostScript" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足:note:=zAAmYに準じる。 # 参考 ## Weblateにおけるグラフィックフィルター・ファイルフィルター名関連コンポーネント (他にもあるかも知れませんが…。) * component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Finternalgraphicfilters%22&sort_by=source * component:="filter/source/config/fragments/filters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Ffilters%22&sort_by=source * component:="master/scp2/source/graphicfilter" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fgraphicfilter%22&sort_by=source * component:="scp2/source/draw" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fdraw%22&sort_by=source --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "DXF - AutoCAD Interchange Format"⇒"DXF - AutoCAD インターチェンジ フォーマット"→"DXF - AutoCAD Interchange Format"
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、提案通り採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 これで「AutoCAD Interchange Format」については原文ママで統一された状況です。 # Weblate状況 * UI/Help-masterの翻訳に正規表現"(?i)AutoCAD Interchange Format"を含む (2件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29AutoCAD+Interchange+Format%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "DXF - AutoCAD Interchange Format"⇒"DXF - AutoCAD インターチェンジ フォーマ ット"→"DXF - AutoCAD Interchange Format" 岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて査読者の応答や他の方の意見がなければ、次回UI翻訳 Hackfest(2022-05-08予定)に諮りたいと思います。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=d92390f964aec03c note:=qpMuH 原文:"DXF - AutoCAD Interchange Format" 既訳:"DXF - AutoCAD インターチェンジ フォーマット" 提案:"DXF - AutoCAD Interchange Format" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * component:=filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters * DXF形式の日本語表現として「AutoCAD インターチェンジ フォーマット」が充てられている例は寡聞にして目耳にしない。 * カタカナ語表現にすることで必ずしも分かりやすくなっているとも思えず、むしろそちらに意識が引っ張られて、識別のキーたる"DXF"に意識が向きにくくなる。 * 不用意にカタカナ語とすることをやめ、原文ママに差し戻したい。 * 他に原文ママの既存訳1件あり。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+%22AutoCAD+Interchange+Format%22 * (ちなみに「DXF」の語源は「Drawing Exchange Format」や「Drawing Interchange Format」とされることが一般的な模様。) # 参考 ## Weblateにおけるグラフィックフィルター・ファイルフィルター名関連コンポーネント (他にもあるかも知れませんが…。) * component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Finternalgraphicfilters%22&sort_by=source * component:="filter/source/config/fragments/filters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Ffilters%22&sort_by=source * component:="scp2/source/draw" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fdraw%22&sort_by=source * component:="master/scp2/source/graphicfilter" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22Metafile%22&sort_by=source --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"インタフェース"
岩橋いさなです。 こちらも間違ってました。 これもカタカナ語の表記揺れだけの話なので、 * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 への追記は控え、追記は * Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 (* Weblate用語集) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=4f2f6f82e8c7ad30 でした。 UI-master、Help-masterの一括変更も行いました。 ひとまず"インターフェース","インターフェイス"は駆逐しています。 これも…。 今回大勢に寄せましたが、個人的にはテクニカルコミュニケーター協会のガイドラインにある"コミュニティー"の方がしっくり来ます。 将来見直し議論が起こってくれると嬉しいところです。 サンのスタイルガイドでは"インタフェース"であったようですが…。 Re: [ja-discuss] 日本語訳での外来語の長音表記について tora - Takamichi Akiyama Wed, 13 Apr 2011 15:23:54 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/LF0_vNJ5j1tP6XKxdNV5CZ19 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳 化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ ンタフェース" 岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 (* Weblate用語集) に情報追記したいと思います。 目下このような運用を試行していますが、昨今この体制に強く疑問を感じているところです。 諸々翻訳・査読に取り組む中で、どの用語集もメンテが困難で信用出来る状況にはなく、結局はすべてWeblateとMLを検索して検討するしかありません。 用語集というものの意義に甚だ疑問を感じます。 特にWeblate用語集はもはや収集の付けられない状況に見えます。 私自身、とてもメンテに取り組んでいく気にはなれないし、翻訳において全く参考にもならないと思えています。 追って改めて提案したいと思いますが…。 用語集、やめませんか。 少なくとも私の方では、用語集のメンテナンスを放棄する方向で考えたいと思っています。 今後、コミュニティでの議論を望みます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"インタフェース"
岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 (* Weblate用語集) に情報追記したいと思います。 目下このような運用を試行していますが、昨今この体制に強く疑問を感じているところです。 諸々翻訳・査読に取り組む中で、どの用語集もメンテが困難で信用出来る状況にはなく、結局はすべてWeblateとMLを検索して検討するしかありません。 用語集というものの意義に甚だ疑問を感じます。 特にWeblate用語集はもはや収集の付けられない状況に見えます。 私自身、とてもメンテに取り組んでいく気にはなれないし、翻訳において全く参考にもならないと思えています。 追って改めて提案したいと思いますが…。 用語集、やめませんか。 少なくとも私の方では、用語集のメンテナンスを放棄する方向で考えたいと思っています。 今後、コミュニティでの議論を望みます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳 化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ ンタフェース" …なんか文面がおかしいですね。 コピペでミスしまくり…。 「表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。」 は無視して下さい。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳 化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ ンタフェース" 少し校正が不充分なまま送信してしまいました。 再送させて下さい。 --- 岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 個別レコードの提案ではなく、カタカナ語表記に関する揺れ集約を提案するものです。 異論なさそうでしたら、私の方で一括変更作業をさせていただこうと思います。 また、カタカナ語表記の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "インタフェース" 表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 原文:"interface" 既訳:"インターフェース","インターフェイス" 提案:"インタフェース" 状況:未提案(セルフコミットによる一括変更作業予定) 出現箇所:多数 補足: * カタカナ語表記の揺れ集約。"interface"⇒"インタフェース"。 * "user interface"→"ユーザーインタフェース"などを含む。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/RTaq40DLM_HIWvKvFCYyXGOr https://listarchives.tdf.io/i/_qgB2PzlIjoa0Jp4SPDxwpXl * 既存訳の大勢は"インタフェース"。 * Weblate UI-masterの翻訳に"インタフェース"を含む (45件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェース"を含む (13件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェイス"を含む (6件) * スタイルガイドの原則と不整合。 * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"インターフェイス"(例外)。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニティ"
岩橋いさなです。 また…、のつこつしております。対応が遅れていてすみません。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの例外定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 に情報追記したいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集 約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニテ ィ" 岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIメッセージの翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 「カタカナ語 語尾の長音表記」の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "コミュニティ" ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textswriterlibrelogo/ja/?checksum=60a0804ea3ef34e8 note:=ykQmR 原文:"LibreLogo is an easily localizable, Logo-like programming language, localized in several languages by LibreOffice native language communities. It is back-compatible with the older Logo systems in the case of the simple Logo programs used in education, eg." 既訳:"LireLogoは簡単にに現地語化できるLogoライクなプログラミング言語で、LibreOffieのネイティブ言語コミュニティーによって様々な言語に現地語化されています。教育などで使われる単純なLogoプログラムの場合の古いLogoのシステムに後方互換性があります。" 採用:"LireLogoは簡単にに現地語化できるLogoライクなプログラミング言語で、LibreOffieのネイティブ言語コミュニティによって様々な言語に現地語化されています。教育などで使われる単純なLogoプログラムの場合の古いLogoのシステムに後方互換性があります。" 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:未確認 補足: * 「カタカナ語 語尾の長音表記」の揺れ集約。"community"⇒"コミュニティ"。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5 * Weblate UI-master,Help-masterでは長音がついていたのは本件1件のみ。 * スタイルガイドの原則と不整合。 * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"コミュニティー"。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy