Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2017-02-05 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。

返信を漏らしていました(汗)。

>西堀さん
>この点は意見が分かれるところと承知しています。私も少々葛藤がありました。
>が、今回「無償」を入れたのは、次のように思ったからです。
> - もともと "free" には 「無料」と「自由」の意味がある。今回の原文で 
>"completely free"
>とあるのは、言わば捻った表現で2つの意味を示している。
> - tdf-manifesto [1] に " by giving everyone access to office
>productivity tools free of charge" と書かれているので「無償」と表記しても(多
>分)問題ない。
> - このビデオはプロモーションビデオで、このビデオを見た人が LibreOffice
>を使ってみたくなるように仕向けるのが(最終的な)目的。となると「無償」と謳う
>ことはインパクト大。

さ、流石です…。異議ありません。

そろそろ、アップロードしてはどうかと思いますが、いかがでしょうか。
https://wiki.documentfoundation.org/Videos/This_is_LibreOffice_script

GermanとFrenchに先んじられて悔しい今日このごろw。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2017-01-11 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
 こんにちは、大橋です。みなさまおつかれさまです。

いさなさん、ご指摘ありがとうございます。

■ユーザー数
「millions of」が、実際欧米あたりではどの範囲の数字を想起させるのか、
私にはわからないのですが、「何百万」では少ないように感じまして…。
実質どれくらいかなと思って調べたところ
信頼性のありそうなソースがこれでした、1年前のものです。↓

・LibreOffice: the numbers
https://blog.documentfoundation.org/blog/2016/01/01/libreoffice-the-numbers/


このあたりを勘案すると、「何千万」で間違いではないのかな、と
判断しました。
もしくは、西堀さんのように、数字を入れないのもありかな、とも
考え中です。


■FLOSS
free and open source software をどう日本語にするか、なんですが、
「自由」「無償」「オープンソース」を並べるより、
すっきりしているのと、わからなくてもそのままググれると思い
このようにしました。

プロモーションとしては、動画に字幕をつけたところからがスタートで、
リンクを広めていくときの宣伝文を工夫する余地があります。
そういうシーンで、FLOSSという言葉はフックにできるかなと思います。

本当にプロモーションに使っていくのか、それにもよりますね。
個人的には、こだわりはあまりないので、書き直していただいても
大丈夫です。
wiki を書いてみたい人がいたら、どうぞトライしてみてください。

大橋





2017年1月3日 22:51 JO3EMC :

> 岩橋いさな(JO3EMC)です。
>
> あけましておめでとうございます
> 本年もよろしくお願いします
>
> 実のところ元旦から大喧嘩したりWindows Updateのお陰で年明け早々からタブレ
> ットPCのOSリストアを迫られてたりで少々しんどい門出となっていたりするので
> すが…orz。せめてLibreOffice方面では良い一年に出来ることを祈りつつ(苦
> 笑)。
>
> 大橋さんの掲題翻訳、拝見しました。
> 「This is LibreOffice」の倍以上のテキスト量ですね…。追っかけるだけで疲
> れてしまいました…。お疲れ様でした。
> 後半、楽しいですねw。
>
> 小笠原さんご紹介のWikiページとそこへの投稿も確認しました。
> やー、いい仕組みあるじゃないですかーっ。これで待っていれば、そのうち
> Youtubeに反映してもらえる、のかな? 情報源はオフィシャルなのがベターと
> 思います。まずはひとつ成果物、ですねー。
>
> 翻訳テキストが手に入ったたので、練習がてら、
> 「This is LibreOffice」の字幕テストと同じやり方で自前版も作ってみました。
>
> http://jo3emc.c.ooco.jp/LibreOffice/Join the LibreOffice community/Join
> the LibreOffice community 字幕テスト 20170102.zip
>
> です(パスワードは前回同様、大橋さんのメアドアカウント)。
> 元動画の落とし方含めなんかうまくいってないっぽくてやたらファイルサイズが
> 大きくて(約65MB)恐縮ですが、少し遊んだりもしてますので、お暇がありそう
> なら見てみてやって下さい。
>
> ところで翻訳のことなのですが、
> 冒頭の「millions of」を「何千万もの」としたところが、ちょっと気になりま
> した。桁がw。どうなんですかね…このあたりは…。あまり神経質にならなくて
> もいいものでしょうか?
>
> あと、「FLOSS」は大丈夫かなぁ…、とも。
> 線引が難しいですが…。自分の感覚ではちょっとまだ縁薄い印象の単語です。原
> 文でも略はされていませんし。
>
> ほかにもちょこちょこ意見はありますが、特に気になったのはこの二か所ですか
> ね。改訂の機会がありそうなら、参考にしてもらえると嬉しいです。
>
>
> 「This is LibreOffice」の方も年末くらいまでに翻訳に取り組みたいなー…と
> 思ってたんですが、ダメでしたw。引き続きの宿題。
>
>
> ひとまず以上です。。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2017-01-08 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。

「無償」の件、承知しました。
西堀さん指摘の判断背景のうち1,3は認識していましたが、TDFマニフェストは恥
ずかしながら目を通していませんでした。この一文に照らすと、確かに掲げて問
題なさそうですね。

>ごめんなさい。ちなみに最初「オフィススイート」を「オフィススート」と間違えて
>まして、そちらは発見できたのですが… orz

そっちは気が付きませんでした…orz。

他に異論が出なさそうなら、件のWikiにアップしていいんじゃないかなと思いま
す。

…あれ。
それでYoutubeへの反映にはl10n MLとやらへの報告がいるんですっけ?

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2017-01-08 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。

2017年1月8日 17:38 JO3EMC :
> 岩橋いさな(JO3EMC)です。
>
> 「This is LibreOffice」の西堀さん版、拝見しました。
>
>
> 素晴らしいですね!!
ありがとうございます。

> 一点迷いを感じたのは中盤で「無償」の用語を採用しているところです。
> まぁ無償なことに違いはないし原文にもその意は含まれてはいると思うのですが
> …こういう資料で明示的にアピールしちゃって大丈夫かしら?という気持ちが少しあります。
この点は意見が分かれるところと承知しています。私も少々葛藤がありました。
が、今回「無償」を入れたのは、次のように思ったからです。
 - もともと "free" には 「無料」と「自由」の意味がある。今回の原文で "completely free"
とあるのは、言わば捻った表現で2つの意味を示している。
 - tdf-manifesto [1] に " by giving everyone access to office
productivity tools free of charge" と書かれているので「無償」と表記しても(多分)問題ない。
 - このビデオはプロモーションビデオで、このビデオを見た人が LibreOffice
を使ってみたくなるように仕向けるのが(最終的な)目的。となると「無償」と謳うことはインパクト大。

> あとは冒頭の一文でLibreOfficeの「O」が小文字になってるとこかな!
> (単なるエラッタ)
ごめんなさい。ちなみに最初「オフィススイート」を「オフィススート」と間違えてまして、そちらは発見できたのですが… orz

> とにかく、基本は西堀さん版ベースで進めていっていいんじゃないかなと思って
> ます。
>
> 字幕入り動画の方は、今のところ使い道が議論されてなかったりするんですけど
> ね(苦笑)。しっかり出来てるので、活用できると良いのですが。
>
今回は、ちょっと真似して作ってみたくなったので作っただけでして……

西堀

[1] https://www.documentfoundation.org/assets/Documents/tdf-manifesto.pdf

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2017-01-08 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。

「This is LibreOffice」の西堀さん版、拝見しました。


素晴らしいですね!!

一気に洗練されててのけぞりましたww。
穴があったら入りたい、ってやつです。
自分の感覚に照らす限りは、ほぼ理想に近いと感じてます。

一点迷いを感じたのは中盤で「無償」の用語を採用しているところです。
まぁ無償なことに違いはないし原文にもその意は含まれてはいると思うのですが
…こういう資料で明示的にアピールしちゃって大丈夫かしら?という気持ちが少
しあります。

あとは冒頭の一文でLibreOfficeの「O」が小文字になってるとこかな!
(単なるエラッタ)

とにかく、基本は西堀さん版ベースで進めていっていいんじゃないかなと思って
ます。

字幕入り動画の方は、今のところ使い道が議論されてなかったりするんですけど
ね(苦笑)。しっかり出来てるので、活用できると良いのですが。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2017-01-07 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。

動画エディターを触ってみたくなったので、私も作ってみました [1]。
# 動画は2〜3日で削除の予定です。
岩橋さんの訳文をベースに少々改造しております。また  "built-in functions" は、「関数」にしてみました。

[1] https://drive.google.com/open?id=0B0DP9ArpV6A3ZEM0U3NSM3VTamc

2017年1月4日 9:14 JO3EMC :
> 岩橋いさな(JO3EMC)です。
>
> そうそう。ひとつ申し添え忘れていました。
> 「This is LibreOffice」の訳。迷いのある個所はいくつもあるところなのです
> が、中でも一箇所、Calc紹介の一文で「built-in functions」を「組み込み関
> 数」とするべきか、提案のように「組み込み機能」とするべきかが気がかりにな
> っています。不慣れのため判断がつきません。表計算の話なので「関数」なのか
> なぁ…とは思いつつ、それではなんとなく文意が弱い(気持ちが伝わりにくい)
> 気がして「機能」を選びました。原文の意を汲める方のアドバイスを頂けると助
> かります。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2017-01-03 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。

そうそう。ひとつ申し添え忘れていました。
「This is LibreOffice」の訳。迷いのある個所はいくつもあるところなのです
が、中でも一箇所、Calc紹介の一文で「built-in functions」を「組み込み関
数」とするべきか、提案のように「組み込み機能」とするべきかが気がかりにな
っています。不慣れのため判断がつきません。表計算の話なので「関数」なのか
なぁ…とは思いつつ、それではなんとなく文意が弱い(気持ちが伝わりにくい)
気がして「機能」を選びました。原文の意を汲める方のアドバイスを頂けると助
かります。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2017-01-03 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。

立て続けにすみません。
実は先のメールは当初2日に送信したもの(若干手直ししてますが)なんですが、
うまくMLに投稿されなかったみたいで、再送したものでした。
で、実はその後「This is LibreOffice」に少し取り組んできていて、さっきひ
とまず一段落しましたので、早速ですがまずはMLの報に投稿させていただきます。
1,2週間意見をうかがって、問題なさそうならWikiに投稿したいと思います。

ちなみにこれも自前版字幕動画、日本語版としてアップデートしてみました。
例のごとく次の場所へアップロードしてあります(前のは消しました)。

http://jo3emc.c.ooco.jp/LibreOffice/This is LibreOffice/This is LibreOffice 
字幕テスト 20170104.zip

パスワードも例のごとくです。

ではでは。訳文を。

--

20170102原文  LibreOffice is a fully-featured office suite including all the 
tools you need to get your work done quickly and efficiently.
20170104岩橋  LibreOfficeは、仕事をチャチャッと効率よく片付けるのに有効なツールをみんな備えた、フル機能のオフィススイートです。

20170102原文  Writer, the word processor, lets you create complex and 
attractive documents with its powerful styles system.
20170104岩橋  ワードプロセッサー「Writer」はそのパワフルな「スタイル」システムで、高度で魅力的な文書の作成をサポートしてくれます。

20170102原文  Calc is packed with professional features and built-in 
functions to help you manage spreadsheets with ease.
20170104岩橋  「Calc」にはスプレッドシートを手軽に取り扱うためのプロフェッショナルな特性と組み込み機能が備わっています。

20170102原文  Impress is an outstanding tool for creating rich and effective 
presentations, to really get your message across.
20170104岩橋  「Impress」は、あなたのメッセージを確かに伝えるためのリッチで効果的なプレゼンテーションを創り出すのに絶好のツールです。

20170102原文  And Draw lets you produce anything from quick sketches and 
diagrams to complex plans and leaflets.
20170104岩橋  そして「Draw」では、即席のスケッチや図表から高度な計画書やチラシ広告まで、なんだって描けます。

20170102原文  In addition, LibreOffice includes other valuable tools like 
Base, a database front-end, and Math for editing equations and formulas.
20170104岩橋  
更に、LibreOfficeには他にもデータベースフロントエンド「Base」、数式編集のための「Math」など、様々なツールが同梱されています。

20170102原文  LibreOffice is built around the Open Document Format, a fully 
open and standardised file format that guarantees access to your data forever. 
But it can also open and save many types of file from other office software.
20170104岩橋  LibreOfficeはOpen Document 
Format(ODF)を中核技術として作られています。ODFは完全にオープンで標準化されたファイル形式なので、行く先々まで、作成したデータが読み書き出来なくなるような心配は無用です。一方でLibreOfficeはまた、他のオフィスソフトに由来する様々な種類のファイルを開いたり保存したりすることも出来ます。

20170102原文  And even with all these features, LibreOffice is completely 
free to use, share and modify. It's open source, so anyone can help to improve 
the software and add new features.
20170104岩橋  
それだけではありません。LibreOfficeは本当に自由に、利用し、共有し、改修することが出来ます。LibreOfficeはオープンソースです。なので、改良したり新機能を追加するようなことが誰にだって出来るんです。

20170102原文  And thousands of people have done so: LibreOffice is developed 
and supported by a worldwide community, and it's available in over 100 
languages, helping to bridge digital divides across the globe.
20170104岩橋  
何千もの人たちがそういうことをやってきました。LibreOfficeはワールドワイドなコミュニティによって開発し、支えられているのです。またLibreOfficeは100を超える言語で利用可能です。それは全世界の情報格差を克服していくための取り組みです。

20170102原文  Tens of millions of people use LibreOffice every day, in homes, 
schools, workplaces and government departments - and the number keeps growing. 
For companies that switch to LibreOffice, commercial support and migration 
assistance is available.
20170104岩橋  
何千万もの人たちが日々LibreOfficeを活用しています。家で。学校で。職場で。そして、政府機関で。利用者数は増え続けています。LibreOfficeへの切り替えに取り組む企業のためには、商業サポートと移行支援が用意されています。

20170102原文  So try it today: join us at www.libreoffice.org, download the 
latest version, and get productive with open source, open standards, and full 
control of your data.
20170104岩橋  さぁ、今日からやってみましょう。www.libreoffice.org 
に参加し、最新版をダウンロードして下さい。オープンスースとオープンスタンダードの生産力を手に入れ、あなたのデータをしゃぶりつくしましょう。

--

ご意見・ご感想、お気軽に。

UIの翻訳ほったらかしでこんなことやってるっていう…orz。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2017-01-03 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。

あけましておめでとうございます
本年もよろしくお願いします

実のところ元旦から大喧嘩したりWindows Updateのお陰で年明け早々からタブレ
ットPCのOSリストアを迫られてたりで少々しんどい門出となっていたりするので
すが…orz。せめてLibreOffice方面では良い一年に出来ることを祈りつつ(苦
笑)。

大橋さんの掲題翻訳、拝見しました。
「This is LibreOffice」の倍以上のテキスト量ですね…。追っかけるだけで疲
れてしまいました…。お疲れ様でした。
後半、楽しいですねw。

小笠原さんご紹介のWikiページとそこへの投稿も確認しました。
やー、いい仕組みあるじゃないですかーっ。これで待っていれば、そのうち
Youtubeに反映してもらえる、のかな? 情報源はオフィシャルなのがベターと
思います。まずはひとつ成果物、ですねー。

翻訳テキストが手に入ったたので、練習がてら、
「This is LibreOffice」の字幕テストと同じやり方で自前版も作ってみました。

http://jo3emc.c.ooco.jp/LibreOffice/Join the LibreOffice community/Join the 
LibreOffice community 字幕テスト 20170102.zip

です(パスワードは前回同様、大橋さんのメアドアカウント)。
元動画の落とし方含めなんかうまくいってないっぽくてやたらファイルサイズが
大きくて(約65MB)恐縮ですが、少し遊んだりもしてますので、お暇がありそう
なら見てみてやって下さい。

ところで翻訳のことなのですが、
冒頭の「millions of」を「何千万もの」としたところが、ちょっと気になりま
した。桁がw。どうなんですかね…このあたりは…。あまり神経質にならなくて
もいいものでしょうか?

あと、「FLOSS」は大丈夫かなぁ…、とも。
線引が難しいですが…。自分の感覚ではちょっとまだ縁薄い印象の単語です。原
文でも略はされていませんし。

ほかにもちょこちょこ意見はありますが、特に気になったのはこの二か所ですか
ね。改訂の機会がありそうなら、参考にしてもらえると嬉しいです。


「This is LibreOffice」の方も年末くらいまでに翻訳に取り組みたいなー…と
思ってたんですが、ダメでしたw。引き続きの宿題。


ひとまず以上です。。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2016-12-30 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
こんにちは、大橋です。

Videos/Join the LibreOffice community script に ja を追加しました。
https://wiki.documentfoundation.org/Videos/Join_the_LibreOffice_community_script

みなさま、どうぞよいお年をお迎えください。

2016年12月21日 22:07 Kazumi OHHASHI :

> こんにちは、大橋です。
>
> https://blog.documentfoundation.org/blog/2016/10/05/video-join-the-
> libreoffice-community/
>
> この動画の字幕用日本語を作ってみました。翻訳というより、動画を見ていると私の頭の中でナレーター(ややアニメ寄り)が語りだしたので
> それを書きだしました。ほぼ雰囲気訳です。
> 手を入れれば、ナレーションに使えるかもです。
>
> 長いですが以下に晒します。今年中にはwikiへの書き込みができたらいいなと思っています。
>
> ===
> 1.
> LibreOffice is used by millions of people around the world.
> 世界中、何千万もの人が使っている LibreOffice。
>
> 2.
> But it's also developed by a worldwide community, with hundreds of people
> working on source code, user interface design, documentation and
> translations.
> 開発しているのはワールドワイドなコミュニティ。ソースコード、ユーザーインターフェースのデザイン、ドキュメント作成、翻訳…多くの人が活動しています。
>
> 3.
> Many LibreOffice developers work full-time on the software.
> LibreOfficeの開発者の中にはフルタイムワーカーいます。
>
> 4.
> But many others work in their spare time, providing contributions because
> they love free and open source software.
> だけど空き時間で協力しているFLOSS大好きな人たちも大勢います。
>
> 5.
> Although LibreOffice is a big project, it's friendly and open to everyone.
> LibreOffice は巨大プロジェクトだけど、とてもオープンでフレンドリー。
>
> 6.
> We have many channels of communication, including mailing lists, IRC
> channels, and regular team calls, and we try to make every new contributor
> feel welcome.
> 情報のやり取りは、メーリングリスト、IRC、定期的なチーム会議…。みんな新しく入ってきた人を気持ちよく迎える気満々です。
>
> 7.
> My name is Ashod Nakashian, and I'm a contributor to LibreOffice.
> 私は Ashod Nakashian、LibreOffice のコントリビューターです。
>
> 8.
> I would say that the community is very welcoming, very helpful. I got
> assistance immediately. They set me up and helped me get the patch reviewed
> and committed as soon as possible.
> LibreOffice のコミュニティはみんな親切で、誰でもウェルカムな雰囲気です。なにかあるとすぐに助けてくれます。
> おかげで私も超絶速くパッチをレビューしてもらい、コミットされました。
>
> 9.
> So the experience was very empowering. I wanted to go for the next one,
> which I did.
> この経験で私は勇気づけられました。次も同じように頑張ろうと思い、やり遂げてきました。
>
> 10.
> To get new contributors familiar with LibreOffice, we have specialised
> tasks called Easy Hacks.
> 新入りコントリビューターが LibreOffice での活動に慣れるために、私たちが用意しているのが「Easy Hacks」です。
>
> 11.
> And we work with students from the Google Summer of Code to introduce them
> to the project.
> 私たちは、Google Summer of Code(GSoC)参加の学生たちに、プロジェクトへの導入を行ないました。
>
> 12.
> I'm a Google Summer of Code student from India, and I've been involved
> since the start of this year.
> 私は、GSoC にインドから応募した学生で、年初から参加しています。
>
> 13.
> It was an awesome experience, because there are so many great guys who
> mentor us into the organisation, and help us with bugs and Easy Hacks.
> とても素敵な体験でした。すごい人たちがメンターになってくれて、バグのことや「Easy Hacks」のことで手助けしてくれました。
>
> 14.
> It's all designed to bring new people into the organisation, and that's
> what's great.
> これは全部、新しい人をコミュニティに連れてこようと考えられていることです。ほとんど神です。
>
> 15.
> LibreOffice is backed by The Document Foundation, a non-profit entity.
> LibreOffice は、非営利組織の The Document Foundation が支援しています。
>
> 16.
> It employs a small team that works on infrastructure, documentation, QA
> and marketing, and is built upon statutes which govern the project,
> guaranteeing that LibreOffice will always belong to the community.
> 小規模のインフラ、ドキュメント、品質管理、マーケティングの各チームがあって、人を雇用しています。これらはプロジェクトを運営する規則の下にあり、LibreOffice
> が常にコミュニティのものであることを保証しています。
>
> 17.
> Every year, LibreOffice developers and supporters get together for a
> conference, where they share ideas, demonstrate new features, and talk
> about the future of the software.
> 毎年、LibreOffice の開発者やサポーターが一堂に会するカンファレンスがあります。アイデアをシェアし、新機能を発表し、これからの
> LibreOffice についてあれこれ話し合います。
>
> 18.
> If you're a user of LibreOffice but want to get involved in the project,
> you're welcome to join!
> LibreOffice を使っていて、プロジェクトに参加しようかな、と思っているそこのアナタ、ウェルカーム!
>
>
> 19.
> I'm Jona, I'm from Albania. I'm a student at the university of Tirana
> there - I study business informatics.
> 私は Jona、アルバニア出身です。現地のティラナ大学でビジネス・インフォマティクスを学んでいます。
>
> 20.
> Being just a user of LibreOffice, I thought: why not also be part of the
> community, and to contribute there?
> 最初は LibreOffice の一ユーザーだったんですが、ある日思ったんです。コミュニティに参加して貢献しちゃおうかなって。
>
> 21.
> So that's why I'm also contributing to LibreOffice, and I'm really glad
> that I had the opportunity to be here at the conference, so I can know more
> people that are part of it, and that can help me to get more involved with
> the community.
> そんなわけで LibreOffice の開発に協力することになって、カンファレンスに来る機会が与えられて、とてもうれしいです。
> 思っていたよりたくさんの人が参加していて、これを見たらもっとコミュニティに関わっていこう、って思いました。
>
> 22.
> So get involved! Go to tdf.io/joinus and choose which team or project you
> want to help.
> 一緒にやろ! tdf.io/joinus にアクセスして、興味のあるチームまたはプロジェクトを選んでね。
>
> 23.
> We really appreciate your contributions, and above all, we hope you have
> fun!
> 私たちに力を貸してくれてありがとう。楽しくやろうね!
> ===
>
> 2016年12月17日 0:47 Kazumi OHHASHI :
>
> こんにちは、大橋です。
>>
>> 

Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2016-12-21 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
こんにちは、大橋です。

https://blog.documentfoundation.org/blog/2016/10/05/video-join-the-libreoffice-community/

この動画の字幕用日本語を作ってみました。翻訳というより、動画を見ていると私の頭の中でナレーター(ややアニメ寄り)が語りだしたので
それを書きだしました。ほぼ雰囲気訳です。
手を入れれば、ナレーションに使えるかもです。

長いですが以下に晒します。今年中にはwikiへの書き込みができたらいいなと思っています。

===
1.
LibreOffice is used by millions of people around the world.
世界中、何千万もの人が使っている LibreOffice。

2.
But it's also developed by a worldwide community, with hundreds of people
working on source code, user interface design, documentation and
translations.
開発しているのはワールドワイドなコミュニティ。ソースコード、ユーザーインターフェースのデザイン、ドキュメント作成、翻訳…多くの人が活動しています。

3.
Many LibreOffice developers work full-time on the software.
LibreOfficeの開発者の中にはフルタイムワーカーいます。

4.
But many others work in their spare time, providing contributions because
they love free and open source software.
だけど空き時間で協力しているFLOSS大好きな人たちも大勢います。

5.
Although LibreOffice is a big project, it's friendly and open to everyone.
LibreOffice は巨大プロジェクトだけど、とてもオープンでフレンドリー。

6.
We have many channels of communication, including mailing lists, IRC
channels, and regular team calls, and we try to make every new contributor
feel welcome.
情報のやり取りは、メーリングリスト、IRC、定期的なチーム会議…。みんな新しく入ってきた人を気持ちよく迎える気満々です。

7.
My name is Ashod Nakashian, and I'm a contributor to LibreOffice.
私は Ashod Nakashian、LibreOffice のコントリビューターです。

8.
I would say that the community is very welcoming, very helpful. I got
assistance immediately. They set me up and helped me get the patch reviewed
and committed as soon as possible.
LibreOffice
のコミュニティはみんな親切で、誰でもウェルカムな雰囲気です。なにかあるとすぐに助けてくれます。おかげで私も超絶速くパッチをレビューしてもらい、コミットされました。

9.
So the experience was very empowering. I wanted to go for the next one,
which I did.
この経験で私は勇気づけられました。次も同じように頑張ろうと思い、やり遂げてきました。

10.
To get new contributors familiar with LibreOffice, we have specialised
tasks called Easy Hacks.
新入りコントリビューターが LibreOffice での活動に慣れるために、私たちが用意しているのが「Easy Hacks」です。

11.
And we work with students from the Google Summer of Code to introduce them
to the project.
私たちは、Google Summer of Code(GSoC)参加の学生たちに、プロジェクトへの導入を行ないました。

12.
I'm a Google Summer of Code student from India, and I've been involved
since the start of this year.
私は、GSoC にインドから応募した学生で、年初から参加しています。

13.
It was an awesome experience, because there are so many great guys who
mentor us into the organisation, and help us with bugs and Easy Hacks.
とても素敵な体験でした。すごい人たちがメンターになってくれて、バグのことや「Easy Hacks」のことで手助けしてくれました。

14.
It's all designed to bring new people into the organisation, and that's
what's great.
これは全部、新しい人をコミュニティに連れてこようと考えられていることです。ほとんど神です。

15.
LibreOffice is backed by The Document Foundation, a non-profit entity.
LibreOffice は、非営利組織の The Document Foundation が支援しています。

16.
It employs a small team that works on infrastructure, documentation, QA and
marketing, and is built upon statutes which govern the project,
guaranteeing that LibreOffice will always belong to the community.
小規模のインフラ、ドキュメント、品質管理、マーケティングの各チームがあって、人を雇用しています。これらはプロジェクトを運営する規則の下にあり、LibreOffice
が常にコミュニティのものであることを保証しています。

17.
Every year, LibreOffice developers and supporters get together for a
conference, where they share ideas, demonstrate new features, and talk
about the future of the software.
毎年、LibreOffice の開発者やサポーターが一堂に会するカンファレンスがあります。アイデアをシェアし、新機能を発表し、これからの
LibreOffice についてあれこれ話し合います。

18.
If you're a user of LibreOffice but want to get involved in the project,
you're welcome to join!
LibreOffice を使っていて、プロジェクトに参加しようかな、と思っているそこのアナタ、ウェルカーム!


19.
I'm Jona, I'm from Albania. I'm a student at the university of Tirana there
- I study business informatics.
私は Jona、アルバニア出身です。現地のティラナ大学でビジネス・インフォマティクスを学んでいます。

20.
Being just a user of LibreOffice, I thought: why not also be part of the
community, and to contribute there?
最初は LibreOffice の一ユーザーだったんですが、ある日思ったんです。コミュニティに参加して貢献しちゃおうかなって。

21.
So that's why I'm also contributing to LibreOffice, and I'm really glad
that I had the opportunity to be here at the conference, so I can know more
people that are part of it, and that can help me to get more involved with
the community.
そんなわけで LibreOffice
の開発に協力することになって、カンファレンスに来る機会が与えられて、とてもうれしいです。思っていたよりたくさんの人が参加していて、これを見たらもっとコミュニティに関わっていこう、って思いました。

22.
So get involved! Go to tdf.io/joinus and choose which team or project you
want to help.
一緒にやろ! tdf.io/joinus にアクセスして、興味のあるチームまたはプロジェクトを選んでね。

23.
We really appreciate your contributions, and above all, we hope you have
fun!
私たちに力を貸してくれてありがとう。楽しくやろうね!
===

2016年12月17日 0:47 Kazumi OHHASHI :

> こんにちは、大橋です。
>
> いさなさんの字幕拝見しました。いいですね!
> 自分難聴なのでこの方面とても関心があります。
>
> ビデオ全般についてはグローバルのサイトにいろいろ情報があって、まだ全部見れていないんですが、とりあえずURL置いときます
> 。読んでから何ができるか考えますが、とりあえず自分は音声合成を探してみようかな…。
>
> マーケティングのページ
> https://wiki.documentfoundation.org/Marketing
>
> で、今wiki にページができているビデオですが、
> これ、翻訳関連ではかなりとっつきやすいと思うので、翻訳やってみたいけど一歩踏み出せない、というような方がいらしたら
> トライしてみてはいかがですか?
>
> Join the LibreOffice community script
> https://wiki.documentfoundation.org/Videos/Join_the_LibreOffice_
> community_script
>
> This is LibreOffice script
> 

Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2016-12-13 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。

> 岩橋いさな(JO3EMC)です。

どもです。

> 台詞の翻訳はまぁ後回しとして。
> 自身のノウハウ蓄積のため、安倍さんメールのURLにあった英語版原稿で試しに
> 字幕つけてみました。

おお、素晴らしい!

そして、実はこんなwikiがあります。

https://wiki.documentfoundation.org/Videos/This_is_LibreOffice_script

ここに翻訳をぶち込んで、l10n MLに「翻訳したよ!」とメールを投げると、
YouTubeの字幕機能に日本語を流し込んでくれます。
とりあえず作っていただいた翻訳を一番コスト低く行かせるのはここかなと。

という話があったような……と思いつつ、すっかり出遅れてしまい、
お前はいまさらなにをいっているのだという話ですみません。

参考: l10n MLの投稿

http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg10185.html

なお、LibOのプロモビデオとしては:

https://www.youtube.com/watch?v=ir6KiKfnWCw

こちらもあって、これもwikiで翻訳を募集しております。

https://wiki.documentfoundation.org/Videos/Join_the_LibreOffice_community_script

参考: これも l10n MLより

http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg10260.html


では。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2016-12-13 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。

なんてゆーかこう…LibreOffice会議に参加してテンションが上っちゃって…。
勢いと、仕事からの現実逃避的もあって、試行錯誤してみました。字幕。

台詞の翻訳はまぁ後回しとして。
自身のノウハウ蓄積のため、安倍さんメールのURLにあった英語版原稿で試しに
字幕つけてみました。
適当な置き場が思いつかなかったので、こっそり自サイトの片隅にアップロード
しています。よろしければ見てみてやってください。

http://jo3emc.c.ooco.jp/LibreOffice/This is LibreOffice/This is LibreOffice 
字幕テスト 20161213.zip

現時点で公にできるものではないので、恣意的にスペースや全角文字を残してま
すw。コピペで対応ください。また簡単ながらZIPパスワードをかけています。大
橋さんのメアドアカウント(@の前)です。
一週間くらいで一旦削除するつもりです。あしからず。

字幕の付け方はもちょい調整可能です。不慣れなのであんまりいろいろは出来ま
せんが。フォントはIPAゴシックにしてみました。

あ、ちなみに元動画はYoutubuからゴニョゴニョ…。
真面目にやる時は本家から素材もらえるといいのですけどね…。

素材といえば。
将来音声版も考えるなら、ナレーションだけでなく、BGM素材を別途用意しない
といけないことに気が付きました。ミキシングとかは問題ないですが、このレベ
ルのBGM素材を一から作るのはちょっと自分には無理だなぁ…。これも本家から
もらえるといいんですけどね…。

音声合成ソフトはまだ探してませんw。あるかなぁ…手軽なの…。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2016-12-11 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。

音声の方は、どんなレベルを目指すかによって必要となる準備が全然違ってきま
すね。あまりハードルを上げると動きが鈍くなるので、少しずつステップアップ
するくらいの構え方がいいんじゃないかな、と思います。ただその場合でもネッ
クになるのはナレーターかな…と。お金出せばいくらでも雇えますが…仲間内で、
となるとなかなか…。

音声合成ソフトは一案ですが、私じゃ無理ですね。ノウハウも蓄積してませんし、
ツールも持ってません。

字幕は最初の取り組みとして良案と思います。
正直それも私はノウハウやツールを持っていないのですが、感覚的に、道はあり
そうな気がします。ニコ動とかw。(冗談ですゴメンナサイ)

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

---返信元のメール---
From: Kazumi OHHASHI <paz.ohha...@gmail.com>
To:   discuss <discuss@ja.libreoffice.org>
Subject:  Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice 
  general purpose promotional video: translations

大橋です。

あべさん、いさなさん、返信ありがとうございます。

録音するとなると、
・マイクとオーディオインターフェースを使ってPCで
・性能のいいレコーダーで
プラスしてナレーターさん探しでしょうか。

あるいは、短めの動画なので音声合成で作ることも考えてます。

どちらにしろ翻訳するので、
まず日本語字幕をつけるとことから始めては、と
今思いつきました。他の言語の字幕もついていますね。

ご意見よろしくお願いします。


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2016-12-10 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
大橋です。

あべさん、いさなさん、返信ありがとうございます。

録音するとなると、
・マイクとオーディオインターフェースを使ってPCで
・性能のいいレコーダーで
プラスしてナレーターさん探しでしょうか。

あるいは、短めの動画なので音声合成で作ることも考えてます。

どちらにしろ翻訳するので、
まず日本語字幕をつけるとことから始めては、と
今思いつきました。他の言語の字幕もついていますね。

ご意見よろしくお願いします。

2016年12月11日 11:26 JO3EMC <jo3...@jarl.com>:

> 岩橋いさな(JO3EMC)です。
>
> 面白そうなのでお手伝いしてみたいとは思いつつ…。
> いかんせんあんまり役に立ちそうなスキルを持ち合わせていないのですが(苦
> 笑)、出来ることがありそうなら一口乗ります。自身の得意分野は機材です(と
> いっても玩具レベルの素人ですが)。
>
> とにもかくにもナレーターの確保が一番の鍵、ですかね…。
>
> ---
> 岩橋 伴典
> CALL SIGN: JO3EMC
> E-mail: jo3...@jarl.com
>
> ---返信元のメール---
> From: Kazumi OHHASHI <paz.ohha...@gmail.com>
> To:   Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp>,
>           discuss <discuss@ja.libreoffice.org>
> Subject:  Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice
>   general purpose promotional video: translations
>
> 大橋です。
> 亀レスと言ったら亀に怒られるレベルの返信ですみません。
>
> 先ほど発掘したこのメール、面白そうなので
> やってみようかなと思いますが、今からでもいいのかな?
> 音声作成、一緒にやろうという方いらっしゃいましたらお知らせください。
>
> 大橋
>
>
> 2016-06-24 10:52 GMT+09:00 Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp>:
>
> > 皆様
> >
> > 以下のmarketingメーリングリストに送られたメッセージにあるように、
> > TDFによるLibreOfficeのプロモーションビデオが公開されています。
> > 英語のナレーションの代わりに、他の言語にしたものも準備できたら
> > いいなとのことです。
> > 日本語で音声をつけてやろうという方がおられたら、ぜひご連絡ください。
> >
> > -- Takeshi Abe
> >
> > On Thu, 23 Jun 2016 14:24:54 +0200, Mike Saunders <mike.saunders@
> > documentfoundation.org> wrote:
> > > Hi everyone,
> > >
> > > As some of you may have seen, we've made a new LibreOffice promotional
> > video
> > > here: https://www.youtube.com/watch?v=3KC0ZdcA6s8
> > >
> > > It's not specific to one release, so it can be used at any point to
> > quickly
> > > explain what the software is, and the benefits it offers.
> > >
> > > It would be awesome to have versions in other languages than English as
> > well,
> > > like we had with the 5.1 New Features videos (French, Spanish, German).
> > If
> > > anyone is interested in recording audio in another language, here is
> the
> > script:
> > > https://redmine.documentfoundation.org/issues/1902#note-3
> > >
> > > It's best to use a dedicated microphone rather than one built-in to a
> > webcam or
> > > laptop. If anyone makes a recording, please email it to me to check,
> and
> > I can
> > > then create a new video based around it!
> > >
> > > Thanks in advance for any help :-)
> > >
> > > --
> > > Mike Saunders, Marketing & PR
> > > The Document Foundation
> > >
> > > --
> > > To unsubscribe e-mail to: marketing+unsubscr...@global.libreoffice.org
> > > Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-
> > unsubscribe/
> > > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/
> Netiquette
> > > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/marketing/
> > > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> > deleted
> > >
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.
> libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> > deleted
> >
> >
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2016-12-10 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。

面白そうなのでお手伝いしてみたいとは思いつつ…。
いかんせんあんまり役に立ちそうなスキルを持ち合わせていないのですが(苦
笑)、出来ることがありそうなら一口乗ります。自身の得意分野は機材です(と
いっても玩具レベルの素人ですが)。

とにもかくにもナレーターの確保が一番の鍵、ですかね…。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3...@jarl.com

---返信元のメール---
From: Kazumi OHHASHI <paz.ohha...@gmail.com>
To:   Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp>, 
  discuss <discuss@ja.libreoffice.org>
Subject:  Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice 
      general purpose promotional video: translations

大橋です。
亀レスと言ったら亀に怒られるレベルの返信ですみません。

先ほど発掘したこのメール、面白そうなので
やってみようかなと思いますが、今からでもいいのかな?
音声作成、一緒にやろうという方いらっしゃいましたらお知らせください。

大橋


2016-06-24 10:52 GMT+09:00 Takeshi Abe <t...@fixedpoint.jp>:

> 皆様
>
> 以下のmarketingメーリングリストに送られたメッセージにあるように、
> TDFによるLibreOfficeのプロモーションビデオが公開されています。
> 英語のナレーションの代わりに、他の言語にしたものも準備できたら
> いいなとのことです。
> 日本語で音声をつけてやろうという方がおられたら、ぜひご連絡ください。
>
> -- Takeshi Abe
>
> On Thu, 23 Jun 2016 14:24:54 +0200, Mike Saunders <mike.saunders@
> documentfoundation.org> wrote:
> > Hi everyone,
> >
> > As some of you may have seen, we've made a new LibreOffice promotional
> video
> > here: https://www.youtube.com/watch?v=3KC0ZdcA6s8
> >
> > It's not specific to one release, so it can be used at any point to
> quickly
> > explain what the software is, and the benefits it offers.
> >
> > It would be awesome to have versions in other languages than English as
> well,
> > like we had with the 5.1 New Features videos (French, Spanish, German).
> If
> > anyone is interested in recording audio in another language, here is the
> script:
> > https://redmine.documentfoundation.org/issues/1902#note-3
> >
> > It's best to use a dedicated microphone rather than one built-in to a
> webcam or
> > laptop. If anyone makes a recording, please email it to me to check, and
> I can
> > then create a new video based around it!
> >
> > Thanks in advance for any help :-)
> >
> > --
> > Mike Saunders, Marketing & PR
> > The Document Foundation
> >
> > --
> > To unsubscribe e-mail to: marketing+unsubscr...@global.libreoffice.org
> > Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-
> unsubscribe/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/marketing/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
> >
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2016-12-10 スレッド表示 Takeshi Abe
大橋さん

On Fri, 9 Dec 2016 17:53:48 +0900, Kazumi OHHASHI  wrote:
> 
> 先ほど発掘したこのメール、面白そうなので
> やってみようかなと思いますが、今からでもいいのかな?
> 音声作成、一緒にやろうという方いらっしゃいましたらお知らせください。
https://redmine.documentfoundation.org/issues/1902#note-6
に書かれているように、いろいろあってオリジナルの英語版だけを公開
したようです。
でも、今からでも日本語版を用意すれば歓迎されると思います。

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



Re: [ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2016-12-09 スレッド表示 Kazumi OHHASHI
大橋です。
亀レスと言ったら亀に怒られるレベルの返信ですみません。

先ほど発掘したこのメール、面白そうなので
やってみようかなと思いますが、今からでもいいのかな?
音声作成、一緒にやろうという方いらっしゃいましたらお知らせください。

大橋


2016-06-24 10:52 GMT+09:00 Takeshi Abe :

> 皆様
>
> 以下のmarketingメーリングリストに送られたメッセージにあるように、
> TDFによるLibreOfficeのプロモーションビデオが公開されています。
> 英語のナレーションの代わりに、他の言語にしたものも準備できたら
> いいなとのことです。
> 日本語で音声をつけてやろうという方がおられたら、ぜひご連絡ください。
>
> -- Takeshi Abe
>
> On Thu, 23 Jun 2016 14:24:54 +0200, Mike Saunders  documentfoundation.org> wrote:
> > Hi everyone,
> >
> > As some of you may have seen, we've made a new LibreOffice promotional
> video
> > here: https://www.youtube.com/watch?v=3KC0ZdcA6s8
> >
> > It's not specific to one release, so it can be used at any point to
> quickly
> > explain what the software is, and the benefits it offers.
> >
> > It would be awesome to have versions in other languages than English as
> well,
> > like we had with the 5.1 New Features videos (French, Spanish, German).
> If
> > anyone is interested in recording audio in another language, here is the
> script:
> > https://redmine.documentfoundation.org/issues/1902#note-3
> >
> > It's best to use a dedicated microphone rather than one built-in to a
> webcam or
> > laptop. If anyone makes a recording, please email it to me to check, and
> I can
> > then create a new video based around it!
> >
> > Thanks in advance for any help :-)
> >
> > --
> > Mike Saunders, Marketing & PR
> > The Document Foundation
> >
> > --
> > To unsubscribe e-mail to: marketing+unsubscr...@global.libreoffice.org
> > Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-
> unsubscribe/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/marketing/
> > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
> >
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [libreoffice-marketing] LibreOffice general purpose promotional video: translations

2016-06-23 スレッド表示 Takeshi Abe
皆様

以下のmarketingメーリングリストに送られたメッセージにあるように、
TDFによるLibreOfficeのプロモーションビデオが公開されています。
英語のナレーションの代わりに、他の言語にしたものも準備できたら
いいなとのことです。
日本語で音声をつけてやろうという方がおられたら、ぜひご連絡ください。

-- Takeshi Abe

On Thu, 23 Jun 2016 14:24:54 +0200, Mike Saunders 
 wrote:
> Hi everyone,
> 
> As some of you may have seen, we've made a new LibreOffice promotional video
> here: https://www.youtube.com/watch?v=3KC0ZdcA6s8
> 
> It's not specific to one release, so it can be used at any point to quickly
> explain what the software is, and the benefits it offers.
> 
> It would be awesome to have versions in other languages than English as well,
> like we had with the 5.1 New Features videos (French, Spanish, German). If
> anyone is interested in recording audio in another language, here is the 
> script:
> https://redmine.documentfoundation.org/issues/1902#note-3
> 
> It's best to use a dedicated microphone rather than one built-in to a webcam 
> or
> laptop. If anyone makes a recording, please email it to me to check, and I can
> then create a new video based around it!
> 
> Thanks in advance for any help :-)
> 
> -- 
> Mike Saunders, Marketing & PR
> The Document Foundation
> 
> -- 
> To unsubscribe e-mail to: marketing+unsubscr...@global.libreoffice.org
> Problems? 
> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/marketing/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
> 

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted