Re: [ja-discuss] Re: [marketing] JP marcon and JA project

2009-02-04 スレッド表示 Maho NAKATA
Hi John,
Thanks for you reply :)

From: John McCreesh jp...@openoffice.org
Subject: [ja-discuss] Re: [marketing] JP marcon and JA project
Date: Wed, 4 Feb 2009 07:53:58 - (GMT)

 When someone is proposed as a MarCon, then usually they will have been
 active in the Marketing Project for some time, and will have a good
 reputation in the Marketing Project and the local Native Lang community
 (if there is one).

 If someone asks to be a MarCon and they have no track record in the
 Project, we would ask if any other established community member can speak
 in their favour.
 
 We would expect MarCons and any appropriate Native-Lang community to work
 together - we all have the same objectives: to promote OOo software and
 the OOo Community!



 John
 -- 
 John McCreesh - Marketing Project Lead - OpenOffice.org
 Developers - join us! see http://council.openoffice.org/developers.html
 
 On Wed, February 4, 2009 01:12, Maho NAKATA wrote:
 Hi John (OOo marketing project lead) [1], Florinan (co-lead) [1]
 and Khirano-san (jp marketing contact) [2]
 I'm the JA project lead, NAKATA, Maho. [3]

 We have a JP marcon, Kazunari Hirano [2,4].
 As the JA project, and our community, he has been doing very much!
 We have a distinguished marcon.

 We are planning to have a marketing subproject within JA project.
 And the areas where Japanese language is spoken include Japan
 (strictly saying, there are some other languages are spoken and used,
 but as the nation, we don't even define an official language).

 Therefore, the JP marcon should work within the JA project.

 So - I'd like to ask John and Florian that following is correct:
 to be the JP marcon, s/he must be approved by the marketing
 project lead, and also the JA project lead.

 For me, +1.

 http://marketing.openoffice.org/ [1]
 http://marketing.openoffice.org/contacts.html [2]
 http://ja.openoffice.org/ [3]
 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=65664 [4]

 Best,
 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/

 -
 To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@marketing.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: dev-h...@marketing.openoffice.org


 
 
 
 
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
 
 
 
 

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディ ネートの担当変更

2009-02-04 スレッド表示 Kazunari Hirano
表野さん

ご連絡ありがとうございます。

Thanks,
khirano

2009/2/4 Koichi Hyono koichi.hy...@sun.com:
 こんにちは。
 昨年から、OpenOffice.org の日本語製品の翻訳コーディ
 ネート、という役割で参加させていただいている、表野です。

 この度、Sun 社内での私個人の担当業務変更に伴いまして、
 上記の役割を滞りなく進めるための時間が十分にとれなく
 なってしまいました。中田さん、平野さんの了解も得まして、
 3.1 翻訳が終了した時点で、この役割を返上させていただ
 くことになりましたことをお知らせします。

 これからも OOo の日本語プロジェクトに継続参加させて
 いただきますし、私にできることがあれば、できるかぎり
 お手伝いさせていただきたいと考えておりますので、
 今後ともよろしくお願いします。

 表野


 -
 To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

-- 
- OpenOffice.org Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



[ja-discuss] 日本語製品翻訳コーディネートの 担当変更

2009-02-04 スレッド表示 Koichi Hyono
こんにちは。
昨年から、OpenOffice.org の日本語製品の翻訳コーディ
ネート、という役割で参加させていただいている、表野です。

この度、Sun 社内での私個人の担当業務変更に伴いまして、
上記の役割を滞りなく進めるための時間が十分にとれなく
なってしまいました。中田さん、平野さんの了解も得まして、
3.1 翻訳が終了した時点で、この役割を返上させていただ
くことになりましたことをお知らせします。

これからも OOo の日本語プロジェクトに継続参加させて
いただきますし、私にできることがあれば、できるかぎり
お手伝いさせていただきたいと考えておりますので、
今後ともよろしくお願いします。

表野


-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] [アナウンスドラフト] OpenO ffice.org 3.0.1 リリース

2009-02-04 スレッド表示 Kazunari Hirano
Hi,

2009/2/4 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
 日本語版は、リリースされるかもしれない、です。
 RCで終わるものも多数でると思われます。
了解。1つ以上のパッケージが出るであろう、ということでドラフト2をアナウンスに流します。
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] Ichitaro Document Filter

2009-02-04 スレッド表示 Maho NAKATA
From: Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] Ichitaro Document Filter
Date: Thu, 5 Feb 2009 00:43:46 +0900

 官公庁の一太郎ヘビーユーザーは、文部科学省、防衛省、法務省と、Wikipedia(goo)にあります。具体的には?

http://ja.wikipedia.org/wiki/一太郎
によると

 現在でも一部の医療機関静岡がんセンター・東京北社会保険病院・
 などや文部科学省(各地方の教育委員会・学校教職員含む)・
 防衛省(主に陸上・航空自衛隊)・法務省、裁判所などの官公庁や
 東洋経済新報社・野村證券・日本経済新聞社・ソフトバンク・共同通信社・
 北海道旅客鉄道・東日本旅客鉄道・東海旅客鉄道・西日本旅客鉄道・
 四国旅客鉄道・九州旅客鉄道・日本貨物鉄道などの一部の企業では
 一太郎を標準のワープロソフトとして指定している。
 2006年に4月~10月にかけて、防衛庁(現・防衛省)に事務用PCが大量導入された。
...
 導入されたPCに一太郎はインストールされておらず、Microsoft Wordの使用が推奨されることとなった。
...
 ただし、2006年11月現在でも使い勝手の良さから一太郎を個人(部隊)
 で購入し、業務用として登録することにより使用している部隊及び隊員もいる。

just my 10 yen..
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/ 


[ja-discuss] [アナウンスドラフト] OpenOffice.orgの日 本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導 へ。コミュニティへの参加をお願いします。

2009-02-04 スレッド表示 Kazunari Hirano
タイトル:
OpenOffice.orgの日本語翻訳体制がSUN主導からコミュニティ主導へ。コミュニティへの参加をお願いします。

内容:
プロダクトとしての OpenOffice.org に新しく追加される機能のUIやヘルプの翻訳
はSun とコミュニティとのコラボレーションです。

昨年から Sun の表野浩一は OpenOffice.orgの日本語製品翻訳コーディネート
という役割で翻訳プロジェクトに参加しました[1]。しかしながらこの度、Sun 社内
の担当業務変更に伴い、表野はこの役割を果たせなくなりました[2]。

これまでOOoローカライゼーションからUI/ヘルプ翻訳に関する最新情報を得て、
ローカライゼーションプロジェクトリードのRafaella Braconiとコミュニケーションを
とり、それを日本語プロジェクトの翻訳プロジェクトメーリングリストに伝える仕事は
表野浩一が担当していました。

今後はこの仕事をコミュニティがやることになります。
具体的には以下のとおりです。

1. d...@l10n.openoffice.org, to...@l10n.openoffice.org のサブスクライブ
2. 上記メーリングリストのモニター
3. 上記メーリングリストから必要な情報を transl...@ja.openoffice.org に流す
4. 主に上記メーリングリストでリードのRafaellaとコミュニケーションをとる
5. いつまでにどれだけの翻訳が提供できるか判断し、翻訳担当分量と完了時期を約束する
6. 翻訳者・査読者を募り、翻訳作業スケジュールをつくって実行する。
7. 不明な点は必ず確認し、翻訳参加者が気持ちよく作業ができるようにする。

これに対応する翻訳プロジェクトの体制については、翻訳プロジェクトのメーリング
リストで話しあいます。新しく追加される機能のUIやヘルプの翻訳については、これ
まで以上にわたしたちコミュニティからのインプットが求められます。
未翻訳の部分をなくし、OOoの品質を上げるために多くの方の協力が必要です。

ぜひ翻訳プロジェクトに参加してください[3]。

なお日本語翻訳の言語サポートは、これまでどおり斎藤玲子が行います。
また表野浩一も OOo の日本語プロジェクトに継続参加します。
できることがあれば、できるかぎりお手伝いします。

ひきつづき、みなさんのご協力とご支援をよろしくお願いいたします。
[1] http://ja.openoffice.org/incharge
[2] http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=17923
[3] http://ja.openoffice.org/translation/

表野浩一, 平野一成
OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト
http://ja.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] Ichitaro Document Filter

2009-02-04 スレッド表示 Terazono, Junya
みなさま

 寺薗と申します。

On Thu, 05 Feb 2009 13:06:00 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
  官公庁の一太郎ヘビーユーザーは、文部科学省、防衛省、法務省と、Wikipedia(goo)にあります。具体的には?

 私自身、文部科学相傘下の独立行政法人におりましたが、文部科学省から送ら
れてくる文書はほとんどが一太郎フォーマットでした。
 一方こちらはWordで固めていたので、この文書変換は皆さんかなり苦労してい
ました。Word付属の一太郎コンバーターでもうまくいくケースがなく(送られて
くる文書はたいてい、役所によくある決済様式なので、罫線が多用されており、
罫線に弱いWordでは全然再現できないのです)、とりあえず読み込ませて修正し
たり、一太郎ビューアで何とかしたり…といった苦労が続きました。
 各部署に1台くらいは一太郎をインストールしたマシンを備えていたこともあ
ります。

 ただ、各地の学校レベルになると、今は教材作成ソフトなどで文書を作ってい
るため、意外に一太郎の需要は少ない、という話を聞いたことはあります。 
 ご参考になりましたら。

-- 
☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★-☆-★- visit http://moon.jaxa.jp/ ★-
   寺薗 淳也 (Terazono, Junya) 
  terakiniz...@yahoo.co.jp | http://www.terakin.com/

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org