グッデイ榎です
On Mon, 19 Apr 2010 13:31:46 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
榎さん
そろそろ[ja-marketing]でポリシー策定やっていただけませんか?
動けておらずすみません。
ja-marketingに投げます。
http://www.microsoft.com/japan/showcase/kochi.mspx
庁内の PC 約 3,000 台に、Microsoft Office 2007 と Windows Vista を採用
どうしてMSでOOoでないのか。
その結果、OpenOffice.org の導入に向けた課題として、次のことが挙げられました。
特に、次の 2 点が大きな課題となりました。
1. メーカーサポートがないこと
2. 脆弱性情報が得られにくい。アップデート用のパッチも自主的に確認しなければ、その有無さえ分からないこと
高知県の事例でも、脆弱性情報に言及されているのですね。
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Fri, 26 Mar 2010 09:30:10 +0900
中田さん
グッデイ榎です
On Wed, 24 Mar 2010 12:30:21 +0900 (JST)
Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote:
榎さん、
プロセスと翻訳できないときどうするかを決めましょう。
From: Shinji Enoki en...@good-day.co.jp
Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
Date: Tue, 23 Mar 2010 17:18:44 +0900
■プロセスを決める
Security Alertsにメールが流れ次第、
翻訳プロジェクトで翻訳・レビューし、
マーケティングプロジェクトでレビューして、アナウンスする
marketing、security担当でokですか。security projectは
どう思いますか。
現状は、動く人が少なく、タスクも少ない状況ですので、翻訳とマーケティングPJ
の中で進めたほうがよいと思っています。
ok
では、マーケティングにセキュリティアラートアナウンス(適当に
決めてください)という役割を提案し榎さん自身をアサインするよう
[ja-marketing]にメール書いてください。
プロセスはうえのようで構わないとおもいますが。
了解しました。
今から出張しますので、明日以降になるかもしれません。
チーム化していく必要はありますので、今後チームとして動き出せそうな
タイミングで、セキュリティプロジェクト(セキュリティチーム?)
を作っていくのがよいと考えます。
ok
まだ、これからです。
サブやバックアップ・サポートを担当いただける方はメールをください。
ok twitterでつぶやいたほうがよくなれば教えてください。
翻訳の機械化などは検討できますか。
3.2では3.1.1のデータを使ってOmega-Tで翻訳してみましたが、定型の部分が多く
前回の文面をそのまま使えるところが多かったです。
ok
それは朗報ですね。
また、3.2のレビューで指摘をいただいて変更した部分は、用語集として以下に追加
しようと思います。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/security/Glossary
ok
翻訳ができない場合ですが、何らかのポリシーを掲げておくのが重要です。
最終的には、メイン、サブ以外にもバックアップ/サポート担当を置く形でリスクを
下げるのがよいと考えています。
すいません、そういうことをきいているのではなくて...
(確かにここも詰めておいたほうがいいとは思います; たとえば
文責はもたないで、誰でも参加できる部分をどこまでにするかというのを
決めておくとよい)
全員がすぐに動けない可能性も残りますが、その場合少し遅くなっても、情報を出す
ことはできると思います。
ここを問題にしてます。タイムリーに情報を出すのが重要です。
でも、しかたなく、どうしても出せない場合は存在します。
一年後だすべきですか。出すべきでない気もします。
この場合は私がなんらかの形で責任をとらねばなりません。
翻訳しないで未訳でなんとかするかとか、たとえば
翻訳リソースはないが未訳原文がある、そのお知らせを出すとか。
英語情報が出て丸3日間たっても担当が誰も動けない場合、
もしくは、途中で丸3日間以上誰もうごけない場合
(動けない旨の連絡があるか、音信普通の場合)はセキュリティ情報が
出たことを英語のURLを示したアナウンスで出すというのがよいと考えます。
この場合は、プロジェクトリードかマーケティングコーディネーター対応に
とするのがよいと思います。
よろしくお願いします。
--
株式会社グッデイ
榎真治 en...@good-day.co.jp
-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
--
株式会社グッデイ
榎真治 en...@good-day.co.jp
-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org