グッデイ榎です

On Mon, 19 Apr 2010 13:31:46 +0900 (JST)
Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote:

> 榎さん
> 
> そろそろ[ja-marketing]でポリシー策定やっていただけませんか?

動けておらずすみません。
ja-marketingに投げます。

> 
> http://www.microsoft.com/japan/showcase/kochi.mspx
> 庁内の PC 約 3,000 台に、Microsoft Office 2007 と Windows Vista を採用
> どうしてMSでOOoでないのか。
> 
> > その結果、OpenOffice.org の導入に向けた課題として、次のことが挙げられました。 
> > 特に、次の 2 点が大きな課題となりました。
> >   1. メーカーサポートがないこと
> >   2. 脆弱性情報が得られにくい。アップデート用のパッチも自主的に確認しなければ、その有無さえ分からないこと

高知県の事例でも、脆弱性情報に言及されているのですね。



> 
> From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp>
> Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
> Date: Fri, 26 Mar 2010 09:30:10 +0900
> 
> > 中田さん
> > 
> > グッデイ榎です
> > 
> > 
> > On Wed, 24 Mar 2010 12:30:21 +0900 (JST)
> > Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote:
> > 
> >> 榎さん、
> >> プロセスと翻訳できないときどうするかを決めましょう。
> >> 
> >> From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp>
> >> Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて
> >> Date: Tue, 23 Mar 2010 17:18:44 +0900
> >> 
> >> >> >  ■プロセスを決める
> >> >> >   Security Alertsにメールが流れ次第、
> >> >> >   翻訳プロジェクトで翻訳・レビューし、
> >> >> >   マーケティングプロジェクトでレビューして、アナウンスする
> >> >> 
> >> >> marketing、security担当でokですか。security projectは
> >> >> どう思いますか。
> >> > 
> >> > 現状は、動く人が少なく、タスクも少ない状況ですので、翻訳とマーケティングPJ
> >> > の中で進めたほうがよいと思っています。
> >> ok
> >> 
> >> では、マーケティングにセキュリティアラートアナウンス(適当に
> >> 決めてください)という役割を提案し榎さん自身をアサインするよう
> >> [ja-marketing]にメール書いてください。
> >> 
> >> プロセスはうえのようで構わないとおもいますが。
> > 
> > 了解しました。
> > 今から出張しますので、明日以降になるかもしれません。
> > 
> >> 
> >> > チーム化していく必要はありますので、今後チームとして動き出せそうな
> >> > タイミングで、セキュリティプロジェクト(セキュリティチーム?)
> >> > を作っていくのがよいと考えます。
> >> ok
> >> 
> >> > まだ、これからです。
> >> > サブやバックアップ・サポートを担当いただける方はメールをください。
> >> 
> >> ok twitterでつぶやいたほうがよくなれば教えてください。
> >> 
> >> >> 翻訳の機械化などは検討できますか。
> >> > 
> >> > 3.2では3.1.1のデータを使ってOmega-Tで翻訳してみましたが、定型の部分が多く
> >> > 前回の文面をそのまま使えるところが多かったです。
> >> ok
> >> それは朗報ですね。
> >> 
> >> > また、3.2のレビューで指摘をいただいて変更した部分は、用語集として以下に追加
> >> > しようと思います。
> >> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/security/Glossary
> >> ok
> >> 
> >> 
> >> 翻訳ができない場合ですが、何らかのポリシーを掲げておくのが重要です。
> >> 
> >> > 最終的には、メイン、サブ以外にもバックアップ/サポート担当を置く形でリスクを
> >> > 下げるのがよいと考えています。
> >> 
> >> すいません、そういうことをきいているのではなくて...
> >> (確かにここも詰めておいたほうがいいとは思います; たとえば
> >> 文責はもたないで、誰でも参加できる部分をどこまでにするかというのを
> >> 決めておくとよい)
> >> 
> >> > 全員がすぐに動けない可能性も残りますが、その場合少し遅くなっても、情報を出す
> >> > ことはできると思います。
> >> 
> >> ここを問題にしてます。タイムリーに情報を出すのが重要です。
> >> でも、しかたなく、どうしても出せない場合は存在します。
> >> 一年後だすべきですか。出すべきでない気もします。
> >> この場合は私がなんらかの形で責任をとらねばなりません。
> >> 翻訳しないで未訳でなんとかするかとか、たとえば
> >> 翻訳リソースはないが未訳原文がある、そのお知らせを出すとか。
> > 
> > 
> > 英語情報が出て丸3日間たっても担当が誰も動けない場合、
> > もしくは、途中で丸3日間以上誰もうごけない場合
> > (動けない旨の連絡があるか、音信普通の場合)はセキュリティ情報が
> > 出たことを英語のURLを示したアナウンスで出すというのがよいと考えます。
> > 
> > この場合は、プロジェクトリードかマーケティングコーディネーター対応に
> > とするのがよいと思います。
> > 
> > よろしくお願いします。
> > 
> > 
> > 
> > -- 
> > 株式会社グッデイ
> > 榎真治 <en...@good-day.co.jp>
> > 
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> > For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
> > 
> > 
> > 
> > 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
> 


-- 
株式会社グッデイ
榎真治 <en...@good-day.co.jp>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信