グッデイ榎です
On Mon, 19 Apr 2010 13:31:46 +0900 (JST) Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote: > 榎さん > > そろそろ[ja-marketing]でポリシー策定やっていただけませんか? 動けておらずすみません。 ja-marketingに投げます。 > > http://www.microsoft.com/japan/showcase/kochi.mspx > 庁内の PC 約 3,000 台に、Microsoft Office 2007 と Windows Vista を採用 > どうしてMSでOOoでないのか。 > > > その結果、OpenOffice.org の導入に向けた課題として、次のことが挙げられました。 > > 特に、次の 2 点が大きな課題となりました。 > > 1. メーカーサポートがないこと > > 2. 脆弱性情報が得られにくい。アップデート用のパッチも自主的に確認しなければ、その有無さえ分からないこと 高知県の事例でも、脆弱性情報に言及されているのですね。 > > From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> > Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて > Date: Fri, 26 Mar 2010 09:30:10 +0900 > > > 中田さん > > > > グッデイ榎です > > > > > > On Wed, 24 Mar 2010 12:30:21 +0900 (JST) > > Maho NAKATA <m...@openoffice.org> wrote: > > > >> 榎さん、 > >> プロセスと翻訳できないときどうするかを決めましょう。 > >> > >> From: Shinji Enoki <en...@good-day.co.jp> > >> Subject: Re: [ja-discuss] セキュリティ情報の扱いについて > >> Date: Tue, 23 Mar 2010 17:18:44 +0900 > >> > >> >> > ■プロセスを決める > >> >> > Security Alertsにメールが流れ次第、 > >> >> > 翻訳プロジェクトで翻訳・レビューし、 > >> >> > マーケティングプロジェクトでレビューして、アナウンスする > >> >> > >> >> marketing、security担当でokですか。security projectは > >> >> どう思いますか。 > >> > > >> > 現状は、動く人が少なく、タスクも少ない状況ですので、翻訳とマーケティングPJ > >> > の中で進めたほうがよいと思っています。 > >> ok > >> > >> では、マーケティングにセキュリティアラートアナウンス(適当に > >> 決めてください)という役割を提案し榎さん自身をアサインするよう > >> [ja-marketing]にメール書いてください。 > >> > >> プロセスはうえのようで構わないとおもいますが。 > > > > 了解しました。 > > 今から出張しますので、明日以降になるかもしれません。 > > > >> > >> > チーム化していく必要はありますので、今後チームとして動き出せそうな > >> > タイミングで、セキュリティプロジェクト(セキュリティチーム?) > >> > を作っていくのがよいと考えます。 > >> ok > >> > >> > まだ、これからです。 > >> > サブやバックアップ・サポートを担当いただける方はメールをください。 > >> > >> ok twitterでつぶやいたほうがよくなれば教えてください。 > >> > >> >> 翻訳の機械化などは検討できますか。 > >> > > >> > 3.2では3.1.1のデータを使ってOmega-Tで翻訳してみましたが、定型の部分が多く > >> > 前回の文面をそのまま使えるところが多かったです。 > >> ok > >> それは朗報ですね。 > >> > >> > また、3.2のレビューで指摘をいただいて変更した部分は、用語集として以下に追加 > >> > しようと思います。 > >> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/security/Glossary > >> ok > >> > >> > >> 翻訳ができない場合ですが、何らかのポリシーを掲げておくのが重要です。 > >> > >> > 最終的には、メイン、サブ以外にもバックアップ/サポート担当を置く形でリスクを > >> > 下げるのがよいと考えています。 > >> > >> すいません、そういうことをきいているのではなくて... > >> (確かにここも詰めておいたほうがいいとは思います; たとえば > >> 文責はもたないで、誰でも参加できる部分をどこまでにするかというのを > >> 決めておくとよい) > >> > >> > 全員がすぐに動けない可能性も残りますが、その場合少し遅くなっても、情報を出す > >> > ことはできると思います。 > >> > >> ここを問題にしてます。タイムリーに情報を出すのが重要です。 > >> でも、しかたなく、どうしても出せない場合は存在します。 > >> 一年後だすべきですか。出すべきでない気もします。 > >> この場合は私がなんらかの形で責任をとらねばなりません。 > >> 翻訳しないで未訳でなんとかするかとか、たとえば > >> 翻訳リソースはないが未訳原文がある、そのお知らせを出すとか。 > > > > > > 英語情報が出て丸3日間たっても担当が誰も動けない場合、 > > もしくは、途中で丸3日間以上誰もうごけない場合 > > (動けない旨の連絡があるか、音信普通の場合)はセキュリティ情報が > > 出たことを英語のURLを示したアナウンスで出すというのがよいと考えます。 > > > > この場合は、プロジェクトリードかマーケティングコーディネーター対応に > > とするのがよいと思います。 > > > > よろしくお願いします。 > > > > > > > > -- > > 株式会社グッデイ > > 榎真治 <en...@good-day.co.jp> > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org > > For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org > For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org > -- 株式会社グッデイ 榎真治 <en...@good-day.co.jp> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org