Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討

2011-02-10 スレッド表示 Kazunari Hirano
2011/2/9 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
 平野さん:担当者には、タイムアウトをもうけなければならないと思います。
 大槻さんの例もありますし。

了解です。

私からは次のような提案をします。

ひとつはセキュリティの担当とそのバックアップ体制をはっきりさせるため、マーケティングプロジェクトがセキュリティを担当し、セキュリティ担当をマーケティングプロジェクトのもとに置くということです。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/Members
つまりセキュリティ担当はマーケティングプロジェクトのメンバーであり、このwikiページに名前と担当を明記する。

もうひとつは、セキュリティ担当が翻訳の方法をその時の状況に応じて決めることができるようにするということです。
基本は翻訳プロジェクトに翻訳を依頼するになるとおもいますが、翻訳プロジェクトが休止している場合などは、セキュリティ担当が自分で翻訳するという方法を選択できるようにします。自分で翻訳する余裕がないときは日本語プロジェクトのほかの人に依頼するなど、どうするかはセキュリティ担当が決めます。翻訳の結果はマーケティングプロジェクトのメーリングリストで査読します。

以上2つ提案します。ご検討ください。
Thanks,
khirano
-- 
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/


Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討

2011-02-10 スレッド表示 Maho NAKATA
平野さん

From: Kazunari Hirano khir...@gmail.com
Subject: Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討
Date: Thu, 10 Feb 2011 20:52:03 +0900

 ひとつはセキュリティの担当とそのバックアップ体制をはっきりさせるため、マーケティングプロジェクトがセキュリティを担当し、セキュリティ担当をマーケティングプロジェクトのもとに置くということです。
 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/Members
 つまりセキュリティ担当はマーケティングプロジェクトのメンバーであり、このwikiページに名前と担当を明記する。

 もうひとつは、セキュリティ担当が翻訳の方法をその時の状況に応じて決めることができるようにするということです。
 基本は翻訳プロジェクトに翻訳を依頼するになるとおもいますが、翻訳プロジェクトが休止している場合などは、セキュリティ担当が自分で翻訳するという方法を選択できるようにします。自分で翻訳する余裕がないときは日本語プロジェクトのほかの人に依頼するなど、どうするかはセキュリティ担当が決めます。翻訳の結果はマーケティングプロジェクトのメーリングリストで査読します。

私からは
任期は3.4がリリースされるまでで、次のリリースのときに担当するかどうかを確認する。

いずれにせよマーケティングプロジェクトが任意に定めることで、
私は整合性、可搬性、のみチェックしています。
今回のこともありますし、
曖昧さは許されませんから、以前の合意文書のように、まとめていただけますか。

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討

2011-02-10 スレッド表示 Kazunari Hirano
2011/2/11 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
 曖昧さは許されませんから、以前の合意文書のように、まとめていただけますか。
了解です。
次のようにしたいとおもいますがいかがでしょうか。

--
「セキュリティ情報の扱いについて」

1. OpenOffice.org 日本語プロジェクトは、マーケティングプロジェクトに「セキュリティ担当者」を置く。

2. 「セキュリティ担当者」は、セキュリティ警告メーリングリストale...@security.openoffice.org[1]
にメールが流れたら、その旨をマーケティングプロジェクトのメーリングリストに知らせ、翻訳を開始する。
翻訳の方法は「セキュリティ担当者」が決める。

3. 翻訳が出来たら「セキュリティ担当者」は翻訳をマーケティングプロジェクトのメーリングリストに
流しレビューを依頼する。

4. マーケティングプロジェクトのレビューが完了し翻訳が決まったら「セキュリティ担当者」はそれを
翻訳決定版として確認し、マーケティングプロジェクトにWebページ[2]の更新とセキュリティ情報の
アナウンスを依頼する。

6. 「セキュリティ担当者」が動けない場合は、マーケティングプロジェクトコーディネータが
セキュリティ担当者の仕事を行う。

7. 「セキュリティ担当者」は OpenOffice.org 日本語プロジェクトリードと上記に述べた
セキュリティ担当者の仕事とその仕事を行う任期について合意書を交わす。
---

以上。

Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org



Re: [ja-discuss] 「セキュリティ情報の扱いについて」の再検討

2011-02-10 スレッド表示 Kazunari Hirano
リンク追加します。 :-)

[1] 
http://security.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=alertsby=date

[2] http://ja.openoffice.org/security/index.html

Thanks,
khirano

2011/2/11 Kazunari Hirano khir...@gmail.com:
 2011/2/11 Maho NAKATA m...@openoffice.org:
 曖昧さは許されませんから、以前の合意文書のように、まとめていただけますか。
 了解です。
 次のようにしたいとおもいますがいかがでしょうか。

 --
 「セキュリティ情報の扱いについて」

 1. OpenOffice.org 日本語プロジェクトは、マーケティングプロジェクトに「セキュリティ担当者」を置く。

 2. 「セキュリティ担当者」は、セキュリティ警告メーリングリストale...@security.openoffice.org[1]
 にメールが流れたら、その旨をマーケティングプロジェクトのメーリングリストに知らせ、翻訳を開始する。
 翻訳の方法は「セキュリティ担当者」が決める。

 3. 翻訳が出来たら「セキュリティ担当者」は翻訳をマーケティングプロジェクトのメーリングリストに
 流しレビューを依頼する。

 4. マーケティングプロジェクトのレビューが完了し翻訳が決まったら「セキュリティ担当者」はそれを
 翻訳決定版として確認し、マーケティングプロジェクトにWebページ[2]の更新とセキュリティ情報の
 アナウンスを依頼する。

 6. 「セキュリティ担当者」が動けない場合は、マーケティングプロジェクトコーディネータが
 セキュリティ担当者の仕事を行う。

 7. 「セキュリティ担当者」は OpenOffice.org 日本語プロジェクトリードと上記に述べた
 セキュリティ担当者の仕事とその仕事を行う任期について合意書を交わす。
 ---

 以上。

 Thanks,
 khirano




-- 
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/

-
To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org