Re: [Doc-SIG] Translating sample programs in documentation

2018-04-16 Thread Xuan Wu

Hi Julien,


Our current sphinx-docs configuration (default about this matter) is not to 
provide those blocs in the po files. (It's the `gettext_additional_targets 
entry).`

If I understand correctly, that makes it technically impossible to achieve what 
I described, unless we change the sphinx-docs configuration?

Yes, until we change the cpython sphinx-docs configuration in `Doc/conf.py`.


Thanks I'll see how to change that.



Above said, I totally agree this practice means much more work when 
translating, not to mention the potential controversies even among Chinese 
developers. Still, I'd look forward to trying the idea out somewhere proper.

I think we can resume this thread when ~6 translations have reach ~99% 
translated (is there a currently living translation of the doc in chinese? 
Heard of https://github.com/python-doc-tw/python-doc-tw for zh-tw and heard of 
some work on transifex for zh-cn (1.4% translated as of fall 2017).


Frankly, I don't see the relevance between the progress of translation 
and whether this discussion can be continued. The ability to translate 
elements in sample programs would certainly give me more motivation to 
contribute.


Best wishes,
Xuan.

___
Doc-SIG maillist  -  Doc-SIG@python.org
https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig


Re: [Doc-SIG] Translating sample programs in documentation

2018-04-16 Thread INADA Naoki
>
> Frankly, I don't see the relevance between the progress of translation and
> whether this discussion can be continued. The ability to translate elements
> in sample programs would certainly give me more motivation to contribute.
>

Personally speaking, I'm strong -1 on translating code, especially for
identifiers.
(weak -1 on comments and docstring, strong -1 on identifiers).

In Japan, many Pythonista doesn't use Japanese identifiers regulally.
There are many "looks similar, but different" characters in Japanese.
So ASCII is more readable than Japanese Hanji.

I don't know about Chinese practice, but how popular Chinese identifiers are?
If you're participating large Chinese community, could you try survey
about it there?

At least, I think Chinese translation team's agreement is needed
before trying it.

Regards,
-- 
INADA Naoki  
___
Doc-SIG maillist  -  Doc-SIG@python.org
https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig


Re: [Doc-SIG] Translating sample programs in documentation

2018-04-16 Thread Xuan Wu
Thanks for the feedback. A couple of months ago, I heard from one 
experienced Japanese developer that he thought Japanese naming for 
variables and functions are easy to read and write in his practice. He 
also mentioned that many others don't like the practice. Similarly in 
Chinese developer community, more developers dislike Chinese naming, 
even though IMO this opposition is not well-grounded in most cases. 
Additionally and pitifully, quite some developers, especially beginners, 
don't even know they can use unicode naming in Python (or any 
programming languages) and it may result in better readability.


From my own experience with some projects in Java/JavaScript, Chinese 
naming is more readable even for myself, who have programmed in 
English-speaking environment for many years. Also, I know there are 
beginners in China who would love to have tutorials that contain sample 
programs with Chinese naming, based on the discussions in the github 
organization I created for programming in Chinese language.


IMO it's almost impossible to verify if this practice is generally 
better for beginners or not, without actually trying it out in limited 
scope, like the official tutorial.


To clarify, I'm not pushing other languages to do the same.

Best wishes,
Xuan.

On 4/16/18 3:28 AM, INADA Naoki wrote:

Frankly, I don't see the relevance between the progress of translation and
whether this discussion can be continued. The ability to translate elements
in sample programs would certainly give me more motivation to contribute.


Personally speaking, I'm strong -1 on translating code, especially for
identifiers.
(weak -1 on comments and docstring, strong -1 on identifiers).

In Japan, many Pythonista doesn't use Japanese identifiers regulally.
There are many "looks similar, but different" characters in Japanese.
So ASCII is more readable than Japanese Hanji.

I don't know about Chinese practice, but how popular Chinese identifiers are?
If you're participating large Chinese community, could you try survey
about it there?

At least, I think Chinese translation team's agreement is needed
before trying it.

Regards,


___
Doc-SIG maillist  -  Doc-SIG@python.org
https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig