Re: [Announce] DRIconf 0.2.5

2005-03-27 Thread Felix Kühling
Am Sonntag, den 27.03.2005, 22:22 +0200 schrieb David:
> El Domingo, 27 de Marzo del 2005 9:16 PM, Felix Kühling escribió:
> > Am Sonntag, den 27.03.2005, 19:45 +0200 schrieb David:
> > > El Domingo, 27 de Marzo del 2005 4:02 PM, Felix Kühling escribió:
> > > > The tarball includes a Makefile, which is supposed to make life easier
> > > > for translators. If you're interested in translating DRIconf to your
> > > > native language see the start of the Makefile for instructions.
> > >
> > > Well, I think that there should be more strings marked for translation.
> >
> > I suppose you're referring to option descriptions? They are not part of
> > the DRIconf user interface, they are defined in the drivers themselves.
> > Of course you're welcome to translate them too. Take a look at
> > mesa/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool.h in Mesa CVS.
> >
> I'll take a look.
> 
> > Now that I know gettext, I'm considering to generate xmlpool.h
> > automatically from .po-files. That would make life easier for
> > maintainers of translations, especially for non-programmers.
> >
> A brief note on this: I searched google for pygettext and I read somewhere 
> that it has been deprecated for xgettext, now supporting python.
> 
> I installed python-demo from a suse package, but "make po" failed saying that 
> pygettext could not be found, so I copied pygettext.py to the driconf 
> directory and edited the Makefile so that "python pygettext.py" were called 
> instead of only "pygettext".

Ok, I changed the Makefile to use xgettext and also fixed a bug about
creating /LC_MESSAGES directories. It's attached and will be in
the next release.

> 
> 
> > BTW, do you use any special tool for editing .po files? I tried the
> > Emacs mode for po files, but I'm not too happy with it. (Maybe I'd
> > change my mind if I was dealing with longer .po files.)
> >
> I use a plain text editor: Kate. I could have used also KBabel or another 
> specific tool, but IMHO they are very complicated for the normal user.
> 
> > > Anyway here's the .po for the Spanish translation.
> >
> > Thanks for this very quick reply. I'll wait for a few more translations
> > before making a new release.
> >
> > I went through your translation. I know very little Spanish myself (I
> > know how it's pronounced ;-) and have a few comments/questions:
> >
> > The "í" in "aplicacíón" looks like a typo:
> > msgstr "Crear un nuevo dispositivo o aplicacíón"
> >
> Yes, It's a typo. It should be "aplicación".

Fixed in my local CVS.

> 
> > You translated "anyway" in two different ways. Is that intentional?
> > Would it be better to use the same formulation in both cases?
> > ¿Salir de todos modos?
> > ¿Salvar de todas formas?
> >
> Both forms are correct. And you are right. Choose one.

I chose the (slightly) shorter one. ;-)

> 
> > Is "Creados" a typo? AFAIK plural should not change the verb:
> > msgstr "Creados nuevos archivos de configuración DRI %s por
> > usted."
> >
> 
> Yes, but here the phrase is a short form for: "Han sido creados nuevos 
> archivos de configuración por usted".

All right, so it's not a verb but a participle. My fault.

> 
> It would be more natural with a passive form:
> "Se han creado nuevos archivos de configuración de DRI por usted".
> or
> "Se han creado por usted nuevos archivos de configuración de DRI".

I'll leave this alone for now as I can't tell what's better. I won't
argue with any changes you make in a later revision of es.po, you're the
native speaker.

> > The last one is more out of curiosity: You used "usted" when addressing
> > the user, which is used very much in South America among strangers.
> > AFAIK in Spain "tú" is more widely used, though I don't know which is
> > the usual form in user interfaces. What is your experience?
> >
> "Usted" is the polite form. Kids use it to talk to adults, and people use it 
> when talking to somebody who had never meet before, etc.
> In South America it is used way more often.
> However, it is the form that user interfaces use. KDE uses it all the time.

Ok. Thanks for the insight. :)

> 
> Anyway it was a _fast_ translation. ;-)
> 
> 
> > > See ya.
> > > David Rubio.
> >
> > Hasta luego,
> >   Felix
> 

-- 
| Felix Kühling <[EMAIL PROTECTED]> http://fxk.de.vu |
| PGP Fingerprint: 6A3C 9566 5B30 DDED 73C3  B152 151C 5CC1 D888 E595 |
# Convenient makefile for managing translations.

# Prerequisites:

# - pygettext from the python distribution
# - GNU gettext

# How to use this:

# To start working on a new translation edit the POS=... line
# below. If you want to add for example a french translation, add
# fr.po.

# Then run "make po" to generate fresh .po files from translatable
# strings in driconf.py. Now you can edit the new .po file (fr.po in
# the example above) to translate the strings. Please make sure that
# your editor encodes the file in UTF-8.

# Finally run "make mo" to generate a new binary file for gettext. It
# will be st

Re: [Announce] DRIconf 0.2.5

2005-03-27 Thread Felix Kühling
Am Sonntag, den 27.03.2005, 14:25 -0600 schrieb D. Hageman:
> RPMS are now available as well.

Cool, thanks!

> 
> I do have a suggestion/issue.  I notice that one of the tabs is labeled 
> "Features that are not hardware-accelerated" and you can really read text 
> on the tab unless you mouse over it.  We should probably look at a 
> different wording for that.
> 
> Non-accelerated Features?
> Software GL extensions?
> Non-accelerated Extensions?

This is not part of the user interface. The r200 driver defines this
string. Someone would have to fix it there.

The truncation of long tab labels and tooltip with the full description
was added in version 0.2.4. This seemed to be the best way to handle
such long labels. Once you know the text you only need the short version
and you know what's meant anyway. (First I tried line-wrapping long
labels, but I didn't find a way to limit the width of the labels
(gtk_widget_set_size_request) without making all shorter labels the same
width.)

> 
> I imagine you should be able to set a tool tip that will explain it 
> further on mouse over.  It is something to think about.

The section descriptions in the driver don't have a notion of a short
and a long description. If a long section description is given by the
driver, the user interface needs to cope with that in some way. The
truncation + tooltip thing was the only solution I could come up with
till now. If anyone knows a better way to do this with GTK (e.g.
limiting the width of line-wrapped labels without making it the minimum
width at the same time), I'm all ears.

> 
> 
> 
> On Sun, 27 Mar 2005, Felix [ISO-8859-1] Kühling wrote:
> 
> > Hello DRI users,
> >
> > I'm happy to announce a new DRIconf release 0.2.5. It is now available
> > for download from http://dri.freedesktop.org/wiki/DriConf.
> >
> > Short summary of new features:
> >
> >  * I18N (InternationlizatioN), only a German translation so far,
> >more translations are very welcome
> >  * More attractive look with icons in the configuration tree
> >  * Full editing of unknown options and unknown drivers (though type
> >and range checking is not possible)
> >  * Less popup messages
> >
> > The tarball includes a Makefile, which is supposed to make life easier
> > for translators. If you're interested in translating DRIconf to your
> > native language see the start of the Makefile for instructions.
> >
> > Happy Easter,
> >  Felix
> >
> > -- 
[snip]
> //\\
> ||  D. Hageman  ||
> \\//
-- 
| Felix Kühling <[EMAIL PROTECTED]> http://fxk.de.vu |
| PGP Fingerprint: 6A3C 9566 5B30 DDED 73C3  B152 151C 5CC1 D888 E595 |



---
SF email is sponsored by - The IT Product Guide
Read honest & candid reviews on hundreds of IT Products from real users.
Discover which products truly live up to the hype. Start reading now.
http://ads.osdn.com/?ad_ide95&alloc_id396&op=click
--
___
Dri-devel mailing list
Dri-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dri-devel


Re: [Announce] DRIconf 0.2.5

2005-03-27 Thread D. Hageman
RPMS are now available as well.
I do have a suggestion/issue.  I notice that one of the tabs is labeled 
"Features that are not hardware-accelerated" and you can really read text 
on the tab unless you mouse over it.  We should probably look at a 
different wording for that.

Non-accelerated Features?
Software GL extensions?
Non-accelerated Extensions?
I imagine you should be able to set a tool tip that will explain it 
further on mouse over.  It is something to think about.


On Sun, 27 Mar 2005, Felix [ISO-8859-1] Kühling wrote:
Hello DRI users,
I'm happy to announce a new DRIconf release 0.2.5. It is now available
for download from http://dri.freedesktop.org/wiki/DriConf.
Short summary of new features:
 * I18N (InternationlizatioN), only a German translation so far,
   more translations are very welcome
 * More attractive look with icons in the configuration tree
 * Full editing of unknown options and unknown drivers (though type
   and range checking is not possible)
 * Less popup messages
The tarball includes a Makefile, which is supposed to make life easier
for translators. If you're interested in translating DRIconf to your
native language see the start of the Makefile for instructions.
Happy Easter,
 Felix
--
| Felix Kühling <[EMAIL PROTECTED]> http://fxk.de.vu |
| PGP Fingerprint: 6A3C 9566 5B30 DDED 73C3  B152 151C 5CC1 D888 E595 |

---
SF email is sponsored by - The IT Product Guide
Read honest & candid reviews on hundreds of IT Products from real users.
Discover which products truly live up to the hype. Start reading now.
http://ads.osdn.com/?ad_ide95&alloc_id396&opÌk
--
___
Dri-devel mailing list
Dri-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dri-devel
//\\
||  D. Hageman  ||
\\//

Re: [Announce] DRIconf 0.2.5

2005-03-27 Thread David
El Domingo, 27 de Marzo del 2005 9:16 PM, Felix Kühling escribió:
> Am Sonntag, den 27.03.2005, 19:45 +0200 schrieb David:
> > El Domingo, 27 de Marzo del 2005 4:02 PM, Felix Kühling escribió:
> > > The tarball includes a Makefile, which is supposed to make life easier
> > > for translators. If you're interested in translating DRIconf to your
> > > native language see the start of the Makefile for instructions.
> >
> > Well, I think that there should be more strings marked for translation.
>
> I suppose you're referring to option descriptions? They are not part of
> the DRIconf user interface, they are defined in the drivers themselves.
> Of course you're welcome to translate them too. Take a look at
> mesa/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool.h in Mesa CVS.
>
I'll take a look.

> Now that I know gettext, I'm considering to generate xmlpool.h
> automatically from .po-files. That would make life easier for
> maintainers of translations, especially for non-programmers.
>
A brief note on this: I searched google for pygettext and I read somewhere 
that it has been deprecated for xgettext, now supporting python.

I installed python-demo from a suse package, but "make po" failed saying that 
pygettext could not be found, so I copied pygettext.py to the driconf 
directory and edited the Makefile so that "python pygettext.py" were called 
instead of only "pygettext".


> BTW, do you use any special tool for editing .po files? I tried the
> Emacs mode for po files, but I'm not too happy with it. (Maybe I'd
> change my mind if I was dealing with longer .po files.)
>
I use a plain text editor: Kate. I could have used also KBabel or another 
specific tool, but IMHO they are very complicated for the normal user.

> > Anyway here's the .po for the Spanish translation.
>
> Thanks for this very quick reply. I'll wait for a few more translations
> before making a new release.
>
> I went through your translation. I know very little Spanish myself (I
> know how it's pronounced ;-) and have a few comments/questions:
>
> The "í" in "aplicacíón" looks like a typo:
> msgstr "Crear un nuevo dispositivo o aplicacíón"
>
Yes, It's a typo. It should be "aplicación".

> You translated "anyway" in two different ways. Is that intentional?
> Would it be better to use the same formulation in both cases?
> ¿Salir de todos modos?
> ¿Salvar de todas formas?
>
Both forms are correct. And you are right. Choose one.

> Is "Creados" a typo? AFAIK plural should not change the verb:
> msgstr "Creados nuevos archivos de configuración DRI %s por
> usted."
>

Yes, but here the phrase is a short form for: "Han sido creados nuevos 
archivos de configuración por usted".

It would be more natural with a passive form:
"Se han creado nuevos archivos de configuración de DRI por usted".
or
"Se han creado por usted nuevos archivos de configuración de DRI".


> The last one is more out of curiosity: You used "usted" when addressing
> the user, which is used very much in South America among strangers.
> AFAIK in Spain "tú" is more widely used, though I don't know which is
> the usual form in user interfaces. What is your experience?
>
"Usted" is the polite form. Kids use it to talk to adults, and people use it 
when talking to somebody who had never meet before, etc.
In South America it is used way more often.
However, it is the form that user interfaces use. KDE uses it all the time.

Anyway it was a _fast_ translation. ;-)


> > See ya.
> > David Rubio.
>
> Hasta luego,
>   Felix


---
SF email is sponsored by - The IT Product Guide
Read honest & candid reviews on hundreds of IT Products from real users.
Discover which products truly live up to the hype. Start reading now.
http://ads.osdn.com/?ad_ide95&alloc_id396&op=click
--
___
Dri-devel mailing list
Dri-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dri-devel


Re: [Announce] DRIconf 0.2.5

2005-03-27 Thread Felix Kühling
Am Sonntag, den 27.03.2005, 19:45 +0200 schrieb David:
> El Domingo, 27 de Marzo del 2005 4:02 PM, Felix Kühling escribió:
> 
> > The tarball includes a Makefile, which is supposed to make life easier
> > for translators. If you're interested in translating DRIconf to your
> > native language see the start of the Makefile for instructions.
> 
> Well, I think that there should be more strings marked for translation.

I suppose you're referring to option descriptions? They are not part of
the DRIconf user interface, they are defined in the drivers themselves.
Of course you're welcome to translate them too. Take a look at
mesa/src/mesa/drivers/dri/common/xmlpool.h in Mesa CVS.

Now that I know gettext, I'm considering to generate xmlpool.h
automatically from .po-files. That would make life easier for
maintainers of translations, especially for non-programmers.

BTW, do you use any special tool for editing .po files? I tried the
Emacs mode for po files, but I'm not too happy with it. (Maybe I'd
change my mind if I was dealing with longer .po files.)

> Anyway here's the .po for the Spanish translation.

Thanks for this very quick reply. I'll wait for a few more translations
before making a new release.

I went through your translation. I know very little Spanish myself (I
know how it's pronounced ;-) and have a few comments/questions:

The "í" in "aplicacíón" looks like a typo:
msgstr "Crear un nuevo dispositivo o aplicacíón"

You translated "anyway" in two different ways. Is that intentional?
Would it be better to use the same formulation in both cases?
¿Salir de todos modos?
¿Salvar de todas formas?

Is "Creados" a typo? AFAIK plural should not change the verb:
msgstr "Creados nuevos archivos de configuración DRI %s por
usted."

The last one is more out of curiosity: You used "usted" when addressing
the user, which is used very much in South America among strangers.
AFAIK in Spain "tú" is more widely used, though I don't know which is
the usual form in user interfaces. What is your experience?

> 
> See ya.
> David Rubio.

Hasta luego,
  Felix

-- 
| Felix Kühling <[EMAIL PROTECTED]> http://fxk.de.vu |
| PGP Fingerprint: 6A3C 9566 5B30 DDED 73C3  B152 151C 5CC1 D888 E595 |



---
SF email is sponsored by - The IT Product Guide
Read honest & candid reviews on hundreds of IT Products from real users.
Discover which products truly live up to the hype. Start reading now.
http://ads.osdn.com/?ad_ide95&alloc_id396&op=click
--
___
Dri-devel mailing list
Dri-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dri-devel


Re: [Announce] DRIconf 0.2.5

2005-03-27 Thread David
El Domingo, 27 de Marzo del 2005 4:02 PM, Felix Kühling escribió:

> The tarball includes a Makefile, which is supposed to make life easier
> for translators. If you're interested in translating DRIconf to your
> native language see the start of the Makefile for instructions.

Well, I think that there should be more strings marked for translation.
Anyway here's the .po for the Spanish translation.

See ya.
David Rubio.


es.po.tgz
Description: application/tgz


[Announce] DRIconf 0.2.5

2005-03-27 Thread Felix Kühling
Hello DRI users,

I'm happy to announce a new DRIconf release 0.2.5. It is now available
for download from http://dri.freedesktop.org/wiki/DriConf.

Short summary of new features:

  * I18N (InternationlizatioN), only a German translation so far,
more translations are very welcome
  * More attractive look with icons in the configuration tree
  * Full editing of unknown options and unknown drivers (though type
and range checking is not possible)
  * Less popup messages

The tarball includes a Makefile, which is supposed to make life easier
for translators. If you're interested in translating DRIconf to your
native language see the start of the Makefile for instructions.

Happy Easter,
  Felix

-- 
| Felix Kühling <[EMAIL PROTECTED]> http://fxk.de.vu |
| PGP Fingerprint: 6A3C 9566 5B30 DDED 73C3  B152 151C 5CC1 D888 E595 |



---
SF email is sponsored by - The IT Product Guide
Read honest & candid reviews on hundreds of IT Products from real users.
Discover which products truly live up to the hype. Start reading now.
http://ads.osdn.com/?ad_ide95&alloc_id396&op=click
--
___
Dri-devel mailing list
Dri-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dri-devel