Verba Volant 31-01-02

2002-01-31 Thread Verba Volant

Verba Volant 31-01-02,
Every day a new quotation translated into many languages. 

_ 
Quotation of the day:
Author -
Elisa
Félix
English - only that which I have lost belongs to me for always
Italian - soltanto ciò che ho perso mi appartiene per sempre
Spanish - tan sólo lo que he perdido me pertenece para siempre
French - seul ce que j'ai perdu m'appartient à jamais
German - nur dass, was ich verloren habe, gehört mir ewig
Albanian - vetëm ç'kam humbur më përket përgjithnjë
Basque - galdu dudana bakarrik dut betiko nire
Bolognese - såul quàll ch’ai ò pêrs al m apartén par sänper
Bresciano - sùl chèl che go pirdìt l’è l’mé per sèmper
Calabrese - sulu chiru ca 'giù persu è miu pi sempri
Catalan - només allò que he perdut, serà meu per sempre
Croatian - samo ono što sam izgubila je moje zauvijek
Czech - jen to, o co jsem prišla, mi patrí navždy
Danish - kun det jeg har misted tilhører mig
Dutch - alleen wat ik heb verloren, behoort me voor altijd toe
Emiliano Romagnolo - sulment quel c'a io smarid l'è par semper cumpagn ma me
Esperanto - nur tio kion mi estas perdinta apartenas al mi ciam
Ferrarese - sol quél ca i'o pers m'apartién par sempar
Finnish - vain se minkä olen menettänyt on ikuisesti minun
Flemish - alleen wat ik heb verloren, behoort me voor altijd toe
Galician - só aquilo que perdín me pertence para sempre
Hungarian - csak az tartozik hozzám mindörökre, amit már elveszítettem
Latin - tantum quod perdidi meum in perpetuum est
Latvian; Lettish - tikai tas, ko esmu zaudejusi, man pieder uz mužiem
Leonese - namái aqueillu que perdí pertenezme pa siempres
Mantuan - sol quel ch'ò pers 'l è mio par sénpar
Mapunzugun - ñi fij elkünuel müten inchegefuyem
Neapolitan - sulamento chello ca aggiu perduto è pe ssempe d'o mio
Occitan - masque çò qu’ai perdut es miu per sempre
Parmigiano - soltant col che g'ho pers l´é mé per semper
Piemontese - mach lòn ch'i l'hai perdù a l'é mè për sempe
Polish - tylko to co stracilem na zawsze mi przynalezy
Portuguese - sòmente isso que perdi sempre pertenecerá a mim
Reggiano - sol còll ch'jò peers l'é mio per sèimper
Roman - solo quello che ho smarito è mmio pe' sempre
Romanian - doar ceea ce am pierdut, îmi apartine pentru totdeauna
Sardinian (Limba Sarda Unificada) - petzi su chi apo pèrdidu m'at a apartenner pro semper
Sicilian - sulu chiddu c' haiu pirdutu...m'apparteni 'ppi sempri
Slovak - iba to, co som stratil, mi patrí navždy
Swedish - bara det jag förlorat är mitt för all framtid
Turkish - sadece kaybettigim, her zaman bana aittir
Venetian - solo quel che go perso el sarà mio par senpre
Zeneize - söo che quello ch'ò perso o l'é o mæ pe de longo 
_ 
All languages, please click on this link
http://www.logos.net/owa-l/press.frasiproc.carica?code=508
_ 
To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:
http://www.logos.net/owa-l/press.rol_ml.verbavolant1?lang=en
and write in the empty field next to unsubscribe the email address that you find after "TO:" in the Verba Volant emails
alternatively write to the following address: [EMAIL PROTECTED] always copying the EMAIL address written after "X-RCPT-TO:" 


Verba Volant 30-01-02

2002-01-30 Thread Verba Volant

Verba Volant 30-01-02,
Every day a new quotation translated into many languages. 

_ 
Quotation of the day:
Author -
Friedrich
Hegel
English - have the courage to be mistaken
Italian - abbiate il valore di sbagliarvi
Spanish - tened el valor de equivocaros
French - ayez le courage de vous tromper
German - ich habe den Mut mich zu irren
Albanian - kini mënçurinë të gaboni
Basque - izan ezazue erratzeko adorea
Bolognese - avîdi al curâg’ ed sbaglièruv
Bresciano - ghè de jga la fórsa dé sbajà
Calabrese - aviti 'u valuri di vi sbagliari
Catalan - procureu tenir el coratge d’equivocar-vos
Croatian - budite dovoljno hrabri da priznate greške
Czech - mej odvahu se mýlit
Dutch - heb de moed je te vergissen
Emiliano Romagnolo - faset' la stoima ad sbarlughers
Esperanto - kuragu erari
Ferrarese - avì al valor ad sbaiarav
Finnish - uskalla erehtyä
Flemish - heb de moed je te vergissen
Galician - tede a coraxe de errar
Hungarian - legyetek bátrak ahhoz, hogy hibázzatok
Latin - errare audete
Latvian; Lettish - lai tev pietiek drosmes maldities
Leonese - tenéi'l xeitu d'equivocavos
Mantuan - gh abièghi al coer da sbagliarav
Neapolitan - tenite 'o curaggio 'e sbaglià
Occitan - avetz lo coratge de vos trompar
Parmigiano - ghi al corag ad sbalierev
Piemontese - avèj ël coragi d'ësbaliéve
Polish - miejcie odwage mylic sie
Portuguese - tende a coragem de errar
Reggiano - avìdi al curag ed sbaglierov
Roman - avetece er core de' sbajavve
Romanian - aveti curajul sa gresiti
Sardinian (Limba Sarda Unificada) - tenide s'alientu de bos faddire
Sicilian - avìti 'u curaggiu di sbagghiari
Slovak - majte odvahu zmýlit sa
Swedish - var modig nog att kunna ta fel
Turkish - yanilmis olma cesaretiniz olsun
Venetian - serchè de aver el corajo de sbajarve
Zeneize - aggiæ l'ardî de inarâve 
_ 
All languages, please click on this link
http://www.logos.net/owa-l/press.frasiproc.carica?code=507
_ 
To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:
http://www.logos.net/owa-l/press.rol_ml.verbavolant1?lang=en
and write in the empty field next to unsubscribe the email address that you find after "TO:" in the Verba Volant emails
alternatively write to the following address: [EMAIL PROTECTED] always copying the EMAIL address written after "X-RCPT-TO:" 


Verba Volant 29-01-02

2002-01-29 Thread Verba Volant

Verba Volant 29-01-02,
Every day a new quotation translated into many languages. 

_ 
Quotation of the day:
Author - Jonathan
Swift
English - we have just enough
religion to make us hate, but not enough to make us love one 
another
Italian -
abbiamo abbastanza religione per
odiarci, ma non abbastanza per volerci bene
Spanish -
tenemos bastante religión para
odiarnos, pero no suficiente para amarnos
French -
nous avons tout juste assez de
religion pour nous haïr, mais pas assez pour nous aimer les uns les
autres
German -
wir haben gerade genug Religion um zu
hassen, aber nicht genug um einander zu lieben
Basque -
badugu elkar gorrotatzeko beste
erlijio, baina ez elkar maitatzeko behar adina
Bolognese -
avän asè religiån par vlairs dal mèl,
mo brîSa asè par vlairs bän
Bresciano -
èn góm abastànsa religiù per ùlìs del
mal, ma mja a sé per ùlìs del bè
Calabrese -
avimu abbastanza religgiuni pi 'ni
odiari,ma nun abbastanza pi ni vuliri beni
Catalan -
tenim bastant religió per a
odiar-nos, però no pas bastant per a estimar-nos
Croatian -
dovoljno smo religiozni da bi se
mrzili a premalo da bi voljeli jedni druge
Czech -
už máme dost víry, která nás ucí
nenávidet, ale takové, která by nás ucila lásce k bližnímu, máme
málo
Dutch -
we hebben net genoeg religie om
elkaar te haten, maar niet genoeg om van elkaar te houden
Emiliano Romagnolo -
avem abastenza religioun par svarders
l'un l'eltr a la manarra; non par vulers ben
Esperanto -
ni havas sufican religion por nin
malami, sed ne sufican por nin ami
Ferrarese -
ag avén bastansa religion par
udiárass, ma brisa bastansa par vuleraz bén
Finnish -
meillä on tarpeeksi uskontoa toisten
vihaamiseksi, mutta ei toisten rakastamiseksi
Flemish -
we hebben net genoeg religie om
elkaar te haten, maar niet genoeg om van elkaar te houden
Furlan -
'o vin vonde religjon par odeâsi, ma
no vonde par volêisi ben
Galician -
temos relixión de máis para odiarnos,
mais non suficiente para amarnos
Hungarian -
ahhoz elég a vallásunk, hogy
gyulöljük egymást, de ahhoz már nem, hogy szeretni tudjuk
embertársunkat
Latin -
nobis satis religionis est ut nos
oderimus, at non satis ut nos amemus
Latvian; Lettish -
mums ir tieši tik daudz dievticibas,
lai ienistu, bet nepietiekoši, lai miletu cits citu
Leonese -
tenemos relixón asgaya pa odianos,
peru non abonda pa querenos enforma
Mantuan -
gh ema bastansa religion par odiaras,
ma mia asè par voleras ben
Neapolitan -
'a religgione ce abbasta pe nce odià
ll'uno cu ll'autro, ma nun ce abbasta pe nce vulé bbene
Occitan -
avem pro de religion per nos
detestar, mas pas pro per nos aimar
Parmigiano -
a gh'emma bastansa religión pär
odiärnos, pero no bastansa pära vrernos ben
Piemontese -
i l'oma a basta ëd religion për
avèjse an ghignon, ma nen a basta për vorèjse bin
Polish -
mamy wystarczajaco religii dla
nienawidzenia sie, ale nie wystarczajaco dla kochania sie
Portuguese -
temos bastante religião para nos
odiarmos, mas não a suficiente para nos amarmos
Reggiano -
gh'om asèe religiòun per odieres, mo
mia asèe per vrèires bein
Roman -
c'avemo abbastanza religgione pe'
odiacce, ma nun abbasta pe' volesse bbene
Romanian -
avem suficienta religie pentru a ne
urî unii pe altii, dar nu destula pentru a ne iubi
Sardinian (Limba Sarda Unificada) -
tenimus bastante relizione pro nos
odiare, ma no nde tenimus bastante pro nos cherrer bene
Sicilian -
avemu religgiuni 'bbastanti ppi'
udiarini l'unu 'ccu' ll'autru, ma no ppi' vulirini bbeni
Slovak -
máme dostatok viery na to, aby sme sa
nenávideli, ale málo na to, aby sme sa mali radi 
_ 
All languages, please click on this link
http://www.logos.net/owa-l/press.frasiproc.carica?code=506
_ 
To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:
http://www.logos.net/owa-l/press.rol_ml.verbavolant1?lang=en
and write in the empty field next to unsubscribe the email address that
you find after "TO:" in the Verba Volant emails
alternatively write to the following address:
[EMAIL PROTECTED] always copying the EMAIL address written
after "X-RCPT-TO:" 


Verba Volant 04-10-2001

2001-10-04 Thread Verba Volant

Verba Volant
04-10-2001,
Every day a new quotation translated into many languages. 

Logos Translations -
www.logostranslations.com

_

Quotation of the day:
Author - Seneca
http://www.logos.it/bio/seneca.html

English - solitude is to the soul as food is to the body
Italian - la solitudine è per lo spirito ciò che il cibo è per il corpo
Spanish - la soledad es para el alma lo que el alimento es para el cuerpo
French - la solitude est à l'esprit ce que la nourriture est au corps
Portuguese - a solidão é para a alma aquilo que o alimento é para o corpo
Brazilian Portuguese - a solidão é para o espírito aquilo que o alimento é para o corpo
German - Einsamkeit ist für die Seele, was Nahrung für den Körper ist
Hungarian - a magány az a léleknek, ami az étel a testnek
Finnish - yksinäisyys on sielulle samaa kuin ruoka ruumiille
Catalan - solitud és a l´esperit, alló que el menjar és al cós
Croatian - samoca je za duh ono što je hrana za tijelo
Dutch - eenzaamheid is voor het gemoed als voedsel voor het lichaam
Emiliano Romagnolo - ster d'in part par sé l'è per e giodizi quel ca la pagnota l'è per e' corp
Furlan - stâ di bessol al è pal spirt chel cal è il mangjâ pal cuarp
Latin - solitudo animo quod cibus corpori est
Polish - samotnosc dla duszy jest jak pokarm dla ciala
Romanian - singuratatea este pentru spirit ceea ce hrana este pentru corp
Slovak - osamelost je pre dušu to, co je jedlo pre telo
Venetian - la solitudine la xe par l'anima quel che el magnare el xe par el corpo
Sicilian - 'a solitudini è p' 'u spiritu chiddu ca 'u manciari è p' 'u corpu
Flemish - eenzaamheid is voor het gemoed als voedsel voor het lichaam
Calabrese - a sulitudine è ppi ll'anima chiddu cu manciari è ppu cuarpu
Ferrarese - la solitudine l'è par l'animo quel ch'al magnar l'è par al corp
Bolognese - pr al spîrit, al stèr da par sé l é cunpâgn al magnèr pr al côrp 

_

All languages, please click on this link
http://www.rol.it/owa-k/press.frasiproc.carica?code=414
_____

Let your friends know about this news letter:
give them a subscription to Verba Volant
http://www.rol.it/owa-k/press.rol_ml.verbavolant
_

To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:
http://www.rol.it/owa-k/press.rol_ml.verbavolant