Re: mor and far
This message is from: saskia <[EMAIL PROTECTED]> Jon, >Your Norwegian translations are just fine and correct. Thank you! When I bought Unna, I wanted to learn Norwegian because I thought she would "genetically" like the sound of it. But I never got any farther than "god dag"! (hello). >I believe the >Germanic languages are similar and many words may indeed be the same with >only small differences in pronunciation and spelling. yes, but for example German, which is the closest to Dutch of all Germanic languages, has words that are written and pronounced exactly like in Dutch, but have a totally different meaning. We call them: "false friends" and they cause a lot of misunderstandings! Ingvild, thank you for "karing". We don't have a word that is like it. Yesterday I telephoned to the breeders of Unna. I wanted to tell them that she was dead. (I hadn't been able to do that earlier). They remembered her well and promised to send me photo's of when she was a filly. I asked them if I could come and see Unna's mother, but they have sold her some months ago. They are going to send me the address of where she is too... It is strange, but I am happy to have talked to people who have known Unna. They were very nice and I told them how much she has been loved. Her mother is 12 years old now. I would like to see if she looks like Unna, that's all. Jon and Mary, how is your colt? How did you call him??? One of the trees that broke down in my pasture with the heavy winds of a week ago still lies on the ground and Sybren knows that he gets a piece of carrot when he jumps over it. So each time he sees me, he starts jumping over the trunk!!! (But he knows very well when I run out of carrot!). He's "filling up" at last (he was too thin but the vet said that that was because he grew so much, in January he was not much higher than Janosch, our Shetland, and now he's almost as high as Kitty, the Haflinger!) and almost completely lost his winter coat, and yesterday I saw the stripes on his legs for the first time. But Janosch is still the boss... Saskia
Re: To the Evers
This message is from: Ingvild Nygaard <[EMAIL PROTECTED]> Saskia answered your questions very good, but she didn't know the word karing. This word should have an o over the a, and be pronounced kaaring. And the meaning is "a stallion who is qualified for breeding". As easy as that. Your 22 year old mare Ellinor is listed in the Norwegian Studbook for 1994, and under owner it only says USA. She has a great line, with Felder, Lidaren and Oyarblakken. I think you made a very good investment. -- Ingvild Nygaard http://home.sol.no/~snygaard/ The Fjordhorse page http://home.sol.no/~snygaard/fjord.html
Re: feeding, genetics of color
This message is from: Lori Albrough <[EMAIL PROTECTED]> Hi Ann - There was a really good article about colours by Tor Nestaas which appeared in the Fjord Herald last year. I got permission to reproduce the article on my web site. You can check it out at: http://www.bluebirdlane.com/colour.html There was another article (also by Tor I think) which actually discussed the phenotypes and genotypes of the colours, very technical. Using this information if you bred your horse a whole bunch of times you might be able to figure out his genotype. I didn't put that one up on the web, but I do have it on paper. If there was interest I could see about getting permission to put that one up too. As for feeding, "less is more". I feed about 14 pounds of hay (grass hay, no alfalfa) per horse per day in winter, plus one cup of grain once a day with a scoop of vitamin mineral supplement. In summer they are on pasture. I have to limit their time on pasture, even my nursing mare gets fat if she is on pasture all day. I play it by eye - whatever looks right. I do find it hard to keep them from getting too plump in the summer. Lori
One more thing on that feeding thread
This message is from: Lori Albrough <[EMAIL PROTECTED]> Ann - I just realized you asked how much hay per body weight, and I gave you a flat amount of 14 lbs per horse. I'd say that's about 1.5% of body weight, a bit more for yearlings. Lori
mor and far
This message is from: "Jon A. Ofjord" <[EMAIL PROTECTED]> Saskia, Your Norwegian translations are just fine and correct. I believe the Germanic languages are similar and many words may indeed be the same with only small differences in pronunciation and spelling. Evers, Welcome to the list! Jon
Re: Hello
This message is from: saskia <[EMAIL PROTECTED]> Welcome to the list, Evers! And congratulations with your Fjords!!! Now, I don't know anything about breed lines, but there are specialists here who can surely help you. As for the Norwegian, I am not a specialist either, but I think these are the translations: Mor = mother Far = father Mm= mother of the mother mmf= father of the mother of the mother mfm= mother of the father of the mother Statens Stambokkontor should be something like "National Studbook Buro" Premie = Prime But Karing...??? I have no idea! (Jon Ofjord, how am I progressing in Norwegian??? Some words are really like in Dutch... I hope they don't have a totally different meaning!!!). as for investment, I am again not a specialist ("I know nothing!") but I can assure you that all the love you invest in your Fjord, you get back in overwhelming quantities! And your Fjords sound wonderful, so I'm sure you will be very lucky with them! Happy Fjording! Saskia