Re: mor and far

1998-06-14 Thread saskia
This message is from: saskia <[EMAIL PROTECTED]>

Jon,

>Your Norwegian translations are just fine and correct.
Thank you! When I bought Unna, I wanted to learn Norwegian because I 
thought she would "genetically" like the sound of it. But I never got any 
farther than "god dag"! (hello).

>I believe the
>Germanic languages are similar and many words may indeed be the same with
>only small differences in pronunciation and spelling.
yes, but for example German, which is the closest to Dutch of all 
Germanic languages, has words that are written and pronounced exactly 
like in Dutch, but have a totally different meaning. We call them: "false 
friends" and they cause a lot of misunderstandings!

Ingvild, thank you for "karing". We don't have a word that is like it.

Yesterday I telephoned to the breeders of Unna. I wanted to tell them 
that she was dead. (I hadn't been able to do that earlier). They 
remembered her well and promised to send me photo's of when she was a 
filly. I asked them if I could come and see Unna's mother, but they have 
sold her some months ago. They are going to send me the address of where 
she is too...
It is strange, but I am happy to have talked to people who have known 
Unna. They were very nice and I told them how much she has been loved.
Her mother is 12 years old now. I would like to see if she looks like 
Unna, that's all.

Jon and Mary, how is your colt? How did you call him???

One of the trees that broke down in my pasture with the heavy winds of a 
week ago still lies on the ground and Sybren knows that he gets a piece 
of carrot when he jumps over it. So each time he sees me, he starts 
jumping over the trunk!!! (But he knows very well when I run out of 
carrot!).
He's "filling up" at last (he was too thin but the vet said that that was 
because he grew so much, in January he was not much higher than Janosch, 
our Shetland, and now he's almost as high as Kitty, the Haflinger!) and 
almost completely lost his winter coat, and yesterday I saw the stripes 
on his legs for the first time. But Janosch is still the boss...

Saskia



Re: To the Evers

1998-06-14 Thread Ingvild Nygaard
This message is from: Ingvild Nygaard <[EMAIL PROTECTED]>

Saskia answered your questions very good, but she didn't know the word
karing. This word should have an o over the a, and be pronounced
kaaring. And the meaning is "a stallion who is qualified for breeding".
As easy as that.

Your 22 year old mare Ellinor is listed in the Norwegian Studbook for
1994, and under owner it only says USA. She has a great line, with
Felder, Lidaren and Oyarblakken.  I think you made a very good
investment.

--

Ingvild Nygaard
http://home.sol.no/~snygaard/

The Fjordhorse page
http://home.sol.no/~snygaard/fjord.html



Re: feeding, genetics of color

1998-06-14 Thread Lori Albrough
This message is from: Lori Albrough <[EMAIL PROTECTED]>

Hi Ann - 

There was a really good article about colours by Tor Nestaas which
appeared in the Fjord Herald last year. I got permission to reproduce
the article on my web site. You can check it out at:
http://www.bluebirdlane.com/colour.html

There was another article (also by Tor I think) which actually discussed
the phenotypes and genotypes of the colours, very technical. Using this
information if you bred your horse a whole bunch of times you might be
able to figure out his genotype. I didn't put that one up on the web,
but I do have it on paper. If there was interest I could see about
getting permission to put that one up too.

As for feeding, "less is more". I feed about 14 pounds of hay (grass
hay, no alfalfa) per horse per day in winter, plus one cup of grain once
a day with a scoop of vitamin mineral supplement. In summer they are on
pasture. I have to limit their time on pasture, even my nursing mare
gets fat if she is on pasture all day. I play it by eye - whatever looks
right. I do find it hard to keep them from getting too plump in the
summer.

Lori



One more thing on that feeding thread

1998-06-14 Thread Lori Albrough
This message is from: Lori Albrough <[EMAIL PROTECTED]>

Ann - I just realized you asked how much hay per body weight, and I gave
you a flat amount of 14 lbs per horse. I'd say that's about 1.5% of body
weight, a bit more for yearlings.

Lori



mor and far

1998-06-14 Thread Jon A. Ofjord
This message is from: "Jon A. Ofjord" <[EMAIL PROTECTED]>

Saskia,
Your Norwegian translations are just fine and correct. I believe the
Germanic languages are similar and many words may indeed be the same with
only small differences in pronunciation and spelling.
Evers,
Welcome to the list! 
Jon



Re: Hello

1998-06-14 Thread saskia
This message is from: saskia <[EMAIL PROTECTED]>

Welcome to the list, Evers! And congratulations with your Fjords!!!

Now, I don't know anything about breed lines, but there are specialists 
here who can surely help you. As for the Norwegian, I am not a specialist 
either, but I think these are the translations:

Mor = mother
Far = father
Mm= mother of the mother
mmf= father of the mother of the mother
mfm= mother of the father of the mother

Statens Stambokkontor should be something like "National Studbook Buro"

Premie = Prime

But Karing...??? I have no idea!

(Jon Ofjord, how am I progressing in Norwegian??? Some words are really 
like in Dutch... I hope they don't have a totally different meaning!!!).

as for investment, I am again not a specialist ("I know nothing!") but I 
can assure you that all the love you invest in your Fjord, you get back 
in overwhelming quantities! And your Fjords sound wonderful, so I'm sure 
you will be very lucky with them!

Happy Fjording!

Saskia