RE: Framemaker and Translation

2006-06-09 Thread Diane Gaskill
Wim,

I cannot imagine why you think translation and the tools used to do it
should not be discussed here.  I have been answering questions about
localzation on this list for 14 years.  So many questions in fact, that I
eventually compiled the answers to them into a small book, and at the
request of the former listowner (Brad), made a presentation called
Localization and Framemaker at the 2000 Frame Users conference.  At least
500 people have either requested the book or downloaded it from the website.

Regarding the tools (and yes, there are more than just Trados,) the more a
writer knows about what happens to the files he or she creates, the better
job they can do to prepare them for translation.  While I would certainly
agree that the primary topic on this list is FM, I would not think that a
related topic to its use is OT on this list.

Diane

==

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Wim Hooghwinkel (Scriptware)
Sent: Thursday, June 08, 2006 2:02 AM
To: mathieu jacquet; [EMAIL PROTECTED]; framers@frameusers.com
Subject: RE: Framemaker and Translation


What is this, a Trados exposure? I think we should not discuss translation
tools (there are other lists). I have been working in the localization for
over 12 years now and it always comes down to the same: if the source files
are not set up properly, meaning 'designed' and formatted with
internationalization in mind, translation does not work out as expected and
can cost a ot of money and effort - whatever tool or translation company you
use.

The other way round the same: once you have set up your documentation
properly, translation is no pain at all, whatever tool used. Complex
translation instruction kits as mentioned before won't be neccessary.

My advise: keep it simple, standardize, re-use both content and formatting
wherever possible.


Met vriendelijke groet / kind regards,

Wim Hooghwinkel [EMAIL PROTECTED]
DTP and XML Management

-Original Message-
From: mathieu jacquet [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, June 07, 2006 11:53 PM
To: Wim Hooghwinkel (Scriptware); [EMAIL PROTECTED];
framers@frameusers.com
Subject: RE: Framemaker and Translation


To be more precise, Trados (Trados 6.0 at least) can deal with the following
formats :

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Framemaker and Translation

2006-06-09 Thread Maxwell Hoffmann
FrameUsers:

I wanted to clarify the information on some of the pre-recorded webinars
available from www.translate.com (ENLASO.) We have conducted a number of
free webinars, several of which have centered on translating/localizing
regular and structured FrameMaker documents. 

You can request any of the webinar recordings listed below (which are
related to FrameMaker or general production) by sending an e-mail to
[EMAIL PROTECTED] which included the title of the webinar.  You can
also register on www.translate.com for our periodic newsletter.

We have an upcoming Webinar you may register for: June 29 @ 11:00 AM PDT
A growing market: Non-English speakers in the US
At (you may have to edit broken line endings if cutting/pasting this
URL) : 
https://enlaso.webex.com/enlaso/mywebex/epmainframe.php?rlink=https%3A%2
F%2Fenlaso.webex.com%2Fenlaso%2Fonstage%2Fmainframe.php%3Fmainurl%3D%2Fe
nlaso%2Fonstage%2Ftool%2Fevent%2Fevent_detail.php%3FEventID%3D277505067%
26FirstEnter%3D1%26GuestTimeZone%3D%26SourceId%3DRnd2424=0.355608612377
8569
https://enlaso.webex.com/enlaso/mywebex/epmainframe.php?rlink=https://e
nlaso.webex.com/enlaso/onstage/mainframe.php?mainurl=/enlaso/onstage/too
l/event/event_detail.php?EventID=277505067FirstEnter=1GuestTimeZone=S
ourceId=Rnd2424=0.3556086123778569 

PREVIOUS WEBINARS AVAILABLE:
Structured FrameMaker with Doug Pearson:
Description: This Webinar features expert localization engineer Doug
Pearson in an intensive one-hour webinar that explores how structured
FrameMaker7 files streamline multilingual publishing and product
localization processes - improving overall project quality, cost, and
turnaround. 
XML and Localization with Yves Savourel:
Description: In an intensive one-hour webinar using dynamic examples and
demonstrations, Yves Savourel explores the benefits and advantages of
XML in localization, even when the localizable data is not in an XML
format. The session also explores the translation of XML documents and
how to overcome some of the challenges XML-enabled tools still offer.
Successful Documentation Localization with Max Hoffmann:
Description: The intensive one-hour Webinar explores fundamental
documentation localization management concepts that improve processes,
costs, and performance associated with multilingual global projects.
Using dynamic examples and demonstrations, Hoffmann will provide fresh
insights and solutions for successful documentation
internationalization, localization, and translation-highlighting
single-source strategies.
Effective Localization Project Handoff Management with Yusuke Kirimoto:
Description: In Olympic relay racing, the difference between first and
second place in the sprint relays is usually measured in tenths or
hundredths of a second. Therefore, precise execution of the handoff is
paramount to success. Project handoffs in localization carry the same
consequences as global companies sprint to maintain global market
leadership. Localization projects require the coordination of myriad
combinations of professionals and technologies facing complex
linguistic, cultural, content, and technical challenges.
Successful Documentation Localization Management - Part II with Max
Hoffmann:
Description: Successful Documentation Localization Management - Part II
features again documentation expert Max Hoffmann. This intensive
one-hour Webinar covers critical concepts essential to successful
localization of documentation. Hoffman will also talk about checklists
and recommendations that lead to improved processes, reduced costs, and
successful delivery of multilingual global projects. Using dynamic
examples and demonstrations, Hoffmann will provide further insights and
solutions for successful documentation internationalization,
localization, and translation. The Webinar will also cover single-source
publishing solutions.
Localization 101 - Where Do You Start And How Do You Go About It? with
Yves Lang :
Description: Localization 101, is designed for newer professionals who
are responsible for the planning and execution of multilingual product
development. The intensive one-hour Webinar presentation will explore
fundamental localization management concepts that improve enterprise
processes, costs, and performance.
Maxwell Hoffmann
Manager of Applications Engineering
ENLASO Corporation 
T: 805 494 9571 * F: 805 435 1920 
E: [EMAIL PROTECTED]
ENLASO Corporation provides quality enterprise language solutions and
exceeds client expectations through continuing research, development,
and implementation of effective localization processes and technologies.

Visit: www.translate.com for more information or to subscribe to our
complimentary localization newsletter.

Message: 15
Date: Tue, 06 Jun 2006 19:38:05 +
From: karyn hunt [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Framemaker and Translation
To: framers@frameusers.com
Message-ID: [EMAIL PROTECTED]
Content-Type: text/plain; format=flowed

Another place to bone up quickly: There's a company called Enlaso that
does

RE: Framemaker and Translation

2006-06-08 Thread Wim Hooghwinkel \(Scriptware\)
What is this, a Trados exposure? I think we should not discuss translation 
tools (there are other lists). I have been working in the localization for over 
12 years now and it always comes down to the same: if the source files are not 
set up properly, meaning 'designed' and formatted with internationalization in 
mind, translation does not work out as expected and can cost a ot of money and 
effort - whatever tool or translation company you use.

The other way round the same: once you have set up your documentation properly, 
translation is no pain at all, whatever tool used. Complex translation 
instruction kits as mentioned before won't be neccessary.

My advise: keep it simple, standardize, re-use both content and formatting 
wherever possible.


Met vriendelijke groet / kind regards,

Wim Hooghwinkel [EMAIL PROTECTED]
DTP and XML Management

Scriptware bv http://www.scriptware.nl
tel : +31 (0)23 548 48 84
fax : +31 (0)23 548 48 85
http://www.scriptware.nl
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] 


-Original Message-
From: mathieu jacquet [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, June 07, 2006 11:53 PM
To: Wim Hooghwinkel (Scriptware); [EMAIL PROTECTED];
framers@frameusers.com
Subject: RE: Framemaker and Translation


To be more precise, Trados (Trados 6.0 at least) can deal with the following 
formats :

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Framemaker and Translation

2006-06-07 Thread Diane Gaskill
The instructions Mathieu is referred to are part of what is usually called a
localization kit.  The kit includes all of the files you want translated +
the instructions.  The instructions explain what each file is, how the files
are related (FM book + chapter files, etc.) where they are included in the
zip files you send, and what you want done with the files.  This is
especialy true if you are having a product translated.  You need to explain
what you want translated and what you don't.  For example, the internal
markers (index, links, etc.) are never translated.  The vendor should know
that but it's good to make sure.  You also should include a glossary of term
used in your industry.  I have a sample kit that includes all the details if
you want it.

The internal proofreaders are usually people in the offices located in the
countries where the language(s) of the translated docs are spoken.  it is
often advantageous to include them in the process from the beginning.

This and a lot more is explained in the book I told you about.

Diane

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of mathieu jacquet
Sent: Tuesday, June 06, 2006 2:40 PM
To: [EMAIL PROTECTED]; framers@frameusers.com
Subject: RE: Framemaker and Translation


Loren,

I happen to work as a project manager as well as a translator (English to
French ; Trados, Translation manager, Deja Vu, Fast Help Translation
Assistant and so on...) and technical writer (English and French ; mostly FM
and Word) in a multilingual documentation services company (translation,
technical writing, multimedia communication, etc.) based in Toulouse,
France.

Ideally, what you just have to do is develop your documentation, using
either Word or FM or whatever tool meets the needs of your documentation
team, and then send your files, whatever the format (html, mif, xml, doc,
rtf, idd...) , to the vendor.

The vendor is supposed to take in charge the whole process of translation,
from format conversions, creation and setting of the Translation Memory
depending on your needs (if you don not have one already), alignment of
existing multilingual documents (aligning a text means taking two similar
texts, one in English and one in French and make their segments - i.e.
sentences - correspond in order to feed a TM). If you send an HTML Web site
page, then you'll receive an HTML Web site translated page ; send a pdf and
you'll have the same pdf translated ; same thing for FM, Word documents,
etc.

You can also send a .doc and ask for a .pdf, and inversely. Possibilities
are multiple.

The biggest part your team will have to do is to prepare INSTRUCTIONS as
regards : layout, products, software (are they translated or not ?),
copyright, part numbers and revisions (references, same in English and in
other languages..?), abbreviations (are they translated ..?), etc. The more
precise the instructions, the faster and the more accurate the translation.
Be sure to have available internal proofreaders at hand too...

Hope this will help, do not hesitate to contact me for more information.

Cheers,

Mathieu.

Mathieu Jacquet
Raptrad-imagine (www.raptrad-imagine.com)
Toulouse, France


From: karyn hunt [EMAIL PROTECTED]
To: framers@frameusers.com
Subject: RE: Framemaker and Translation
Date: Tue, 06 Jun 2006 19:38:05 +

Another place to bone up quickly: There's a company called Enlaso that does
translations. They recently did a Webcast called Translation 101 in which
they went over all the basics. I think they have that Webcast stored on
their website. I found it tremendously helpful just in getting a broad
overview of things to think about, what to look out for, what's involved,
etc etc etc.

Karyn



From: Ann Zdunczyk [EMAIL PROTECTED]
To: 'Diane Gaskill' [EMAIL PROTECTED],'Loren R. Elks'
[EMAIL PROTECTED]
CC: 'Framers List' framers@frameusers.com,
[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Framemaker and Translation
Date: Tue, 6 Jun 2006 12:58:59 -0400
Loren,

I agree with everything that has been said so far. Definitely check with
your vendor to make sure that they handle the technology that you are
writing about. Some translation houses specialize in different
technologies
(Medical, Telecom, Legal, etc.)

Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly.
It has now been purchased by SDL.

If you have any other questions let me know.

Z


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Phone: (336)922-1271
Fax: (336) 922-4980
Cell: (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Diane Gaskill
Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM
To: 'Loren R. Elks'
Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Framemaker and Translation

Loren, all

There is a book called Localization and Framemaker

RE: Framemaker and Translation

2006-06-07 Thread Wim Hooghwinkel \(Scriptware\)
Hello Loren 

Before you start looking for a translation company have a look at your manuals 
and documentation and check if these are suited for translation. There are many 
guidelines available (on the internet, perform a search for 'guide to 
localization' or similar), also from FrameMaker users. Note that although your 
FrameMaker manuals may be set up to be perfectly printed or converted to PDF, 
there can be many issues that frustrate proper translation. Besides that, there 
are many issues to consider: illustrations, software screens, software strings 
(menu items refered to in the manuals), on line help, etc. You should take all 
this into account when designing your international documentation.

FrameMaker files can be saved as MIF and all translation tools can use MIF 
files as input for translation, thus generating a translated MIF file that can 
be opened in FrameMaker again. Basically all text will be replaced by 
translated text, while keeping all formatting. But be aware that the results 
may not be as expected when the documents are not properly prepared. For 
example all 'tweaked' formatting and manual overrides (hard returns, extra 
spaces) are maintained - the length of other languages will differ from English 
text so results can be awkward (Spanish text will take at least 140% more space 
then English text).

If you don't use FrameMaker yet, you could consider to start creating XML and 
publish using FrameMaker (or any other tool). XML can be translated easily as 
well.

You can contact me off list if you need any further help on this.

Met vriendelijke groet / kind regards, 
Wim Hooghwinkel [EMAIL PROTECTED] 
DTP and XML Management 
Scriptware bv http://www.scriptware.nl 
tel : +31 (0)23 548 48 84 
fax : +31 (0)23 548 48 85 
http://www.scriptware.nl 
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] 
Translation |  DTP |  Technical Writing |  Content Management |  Consultancy 



From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of
Loren R. Elks
Sent: 06 June 2006 15:02
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: Framers List
Subject: Framemaker and Translation

We are beginning to have to get our manuals and documentation translated.
What's the best way to set up this workflow.

For example, do we develop in FM, then output to another format (say
RTF,etc), the translators use this format, we get it back, then convert back
with FM?


Sincerely,
Loren


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Framemaker and Translation

2006-06-06 Thread John Posada
 We are beginning to have to get our manuals and documentation
 translated.  What's the best way to set up this workflow.

As your translation company for their advice...they have some
experience in this process.

John Posada
Senior Technical Writer

So long and thanks for all the fish.
___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Framemaker and Translation

2006-06-06 Thread Stephen O'Brien

Hi Steve,

I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) 
is going to be translated into German and Japonese starting in 
January 2007. The people at the other end are distributors who are 
going to have to put together an efficient workflow. You mention in 
your comment being able to provide details...I am very interested...


Thanks.

At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote:

We use translators that can take the FM files and return them as FM files
including any marker and conditional text in the document. If you want
details, please let me know. We have been happy with the results. I
recommend them as they use translators in the destination country rather
than locals from here.

For your information, they use an application called Trados that imports MIF
files.

Best regards,
Steve


Steve Wiseman

CEO, Context Documentation and Interactive Services

Official MIF2GO Resellers and Trainers

www.context.co.il

Tel (Isr): +972-2-999-7816

 (UK): +44-845-244-7802

  Mob: +972-522-341-957

Skype: zusman


-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of
Loren R. Elks
Sent: 06 June 2006 15:02
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: Framers List
Subject: Framemaker and Translation

We are beginning to have to get our manuals and documentation translated.
What's the best way to set up this workflow.

For example, do we develop in FM, then output to another format (say
RTF,etc), the translators use this format, we get it back, then convert back
with FM?


Sincerely,
Loren




** To unsubscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] **
** with unsubscribe framers (no quotes) in the body.   **

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006



** To unsubscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] **
** with unsubscribe framers (no quotes) in the body.   **


Stephen O'Brien
Documentation/Technical Writer
InnovMetric Logiciels (Software) Inc.
1-418-688-2061


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to 
[EMAIL PROTECTED]

or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Framemaker and Translation

2006-06-06 Thread Diane Gaskill
Loren, all

There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics
of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor
for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a
good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what
the vendor can actually do for you.  It explains the localization process
(what the vendor does with your files) and  contains a table of prices that
you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for
their services.  The book is a 24-page pdf file that you can download free
from
http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html

Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you
the same set of FM files back, translated into as many target languages as
you desire.

Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an
application.  Trados makes a set of software tools, including the S-tagger
and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today.
But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other
tools instead, including home-grown ones.  Some of these tools are
compatible with each other and some are not.  When you talk to the vindor,
find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados
toolset, and particularly about the TM.  TM = translation memory - a
database that stores translated words, phrases, and paragraphs.  Using the
TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but
can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software,
etc.  They just pull the already translated text out of the TM and add the
changes.  BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor,
and they should give it to you when the job is finished.  That way, if you
change vendors, you can continue from where you left off and not pay to have
the whole doc translated again.

Hope this helps.

Diane
=

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Stephen O'Brien
Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM
To: [EMAIL PROTECTED]; 'Loren R. Elks'; [EMAIL PROTECTED]
Cc: 'Framers List'
Subject: RE: Framemaker and Translation


Hi Steve,

I've been reading this thread with interest as our documentation (FM)
is going to be translated into German and Japonese starting in
January 2007. The people at the other end are distributors who are
going to have to put together an efficient workflow. You mention in
your comment being able to provide details...I am very interested...

Thanks.

At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote:
We use translators that can take the FM files and return them as FM files
including any marker and conditional text in the document. If you want
details, please let me know. We have been happy with the results. I
recommend them as they use translators in the destination country rather
than locals from here.

For your information, they use an application called Trados that imports
MIF
files.

Best regards,
Steve


Steve Wiseman

CEO, Context Documentation and Interactive Services

Official MIF2GO Resellers and Trainers

www.context.co.il

Tel (Isr): +972-2-999-7816

  (UK): +44-845-244-7802

   Mob: +972-522-341-957

Skype: zusman


-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of
Loren R. Elks
Sent: 06 June 2006 15:02
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: Framers List
Subject: Framemaker and Translation

We are beginning to have to get our manuals and documentation translated.
What's the best way to set up this workflow.

For example, do we develop in FM, then output to another format (say
RTF,etc), the translators use this format, we get it back, then convert
back
with FM?


Sincerely,
Loren




** To unsubscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] **
** with unsubscribe framers (no quotes) in the body.   **

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006


--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.8.2/356 - Release Date: 05/06/2006



** To unsubscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] **
** with unsubscribe framers (no quotes) in the body.   **

Stephen O'Brien
Documentation/Technical Writer
InnovMetric Logiciels (Software) Inc.
1-418-688-2061


___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL PROTECTED]

Send list messages to [EMAIL PROTECTED]

To unsubscribe send a blank email to
[EMAIL PROTECTED]
or visit
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/dgcaller%40earthlink.net

Send administrative questions to [EMAIL PROTECTED] Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.

___


You are currently subscribed to Framers as [EMAIL

RE: Framemaker and Translation

2006-06-06 Thread Ann Zdunczyk
Loren,

I agree with everything that has been said so far. Definitely check with
your vendor to make sure that they handle the technology that you are
writing about. Some translation houses specialize in different technologies
(Medical, Telecom, Legal, etc.)

Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly.
It has now been purchased by SDL. 

If you have any other questions let me know.

Z 


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336) 922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Diane Gaskill
Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM
To: 'Loren R. Elks'
Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Framemaker and Translation

Loren, all

There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics
of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor
for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a
good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what
the vendor can actually do for you.  It explains the localization process
(what the vendor does with your files) and  contains a table of prices that
you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for
their services.  The book is a 24-page pdf file that you can download free
from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html

Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you
the same set of FM files back, translated into as many target languages as
you desire.

Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an
application.  Trados makes a set of software tools, including the S-tagger
and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today.
But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other
tools instead, including home-grown ones.  Some of these tools are
compatible with each other and some are not.  When you talk to the vindor,
find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados
toolset, and particularly about the TM.  TM = translation memory - a
database that stores translated words, phrases, and paragraphs.  Using the
TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but
can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software,
etc.  They just pull the already translated text out of the TM and add the
changes.  BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor,
and they should give it to you when the job is finished.  That way, if you
change vendors, you can continue from where you left off and not pay to have
the whole doc translated again.

Hope this helps.

Diane
=

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Stephen O'Brien
Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM
To: [EMAIL PROTECTED]; 'Loren R. Elks'; [EMAIL PROTECTED]
Cc: 'Framers List'
Subject: RE: Framemaker and Translation


Hi Steve,

I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is
going to be translated into German and Japonese starting in January 2007.
The people at the other end are distributors who are going to have to put
together an efficient workflow. You mention in your comment being able to
provide details...I am very interested...

Thanks.

At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote:
We use translators that can take the FM files and return them as FM 
files including any marker and conditional text in the document. If you 
want details, please let me know. We have been happy with the results. 
I recommend them as they use translators in the destination country 
rather than locals from here.

For your information, they use an application called Trados that 
imports
MIF
files.

Best regards,
Steve


Steve Wiseman

CEO, Context Documentation and Interactive Services

Official MIF2GO Resellers and Trainers

www.context.co.il

Tel (Isr): +972-2-999-7816

  (UK): +44-845-244-7802

   Mob: +972-522-341-957

Skype: zusman


-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On 
Behalf Of Loren R. Elks
Sent: 06 June 2006 15:02
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: Framers List
Subject: Framemaker and Translation

We are beginning to have to get our manuals and documentation translated.
What's the best way to set up this workflow.

For example, do we develop in FM, then output to another format (say 
RTF,etc), the translators use this format, we get it back, then convert
back
with FM?


Sincerely,
Loren




** To unsubscribe, send a message to [EMAIL PROTECTED] **
** with unsubscribe framers (no quotes) in the body.   **

--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version

RE: Framemaker and Translation

2006-06-06 Thread karyn hunt
Another place to bone up quickly: There's a company called Enlaso that does 
translations. They recently did a Webcast called Translation 101 in which 
they went over all the basics. I think they have that Webcast stored on 
their website. I found it tremendously helpful just in getting a broad 
overview of things to think about, what to look out for, what's involved, 
etc etc etc.


Karyn



From: Ann Zdunczyk [EMAIL PROTECTED]
To: 'Diane Gaskill' [EMAIL PROTECTED],'Loren R. Elks' 
[EMAIL PROTECTED]
CC: 'Framers List' framers@frameusers.com, 
[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED]

Subject: RE: Framemaker and Translation
Date: Tue, 6 Jun 2006 12:58:59 -0400

Loren,

I agree with everything that has been said so far. Definitely check with
your vendor to make sure that they handle the technology that you are
writing about. Some translation houses specialize in different technologies
(Medical, Telecom, Legal, etc.)

Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly.
It has now been purchased by SDL.

If you have any other questions let me know.

Z


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Phone: (336)922-1271
Fax: (336) 922-4980
Cell: (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Diane Gaskill
Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM
To: 'Loren R. Elks'
Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Framemaker and Translation

Loren, all

There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics
of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor
for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a
good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what
the vendor can actually do for you. It explains the localization process
(what the vendor does with your files) and contains a table of prices that
you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for
their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free
from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html

Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you
the same set of FM files back, translated into as many target languages as
you desire.

Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an
application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger
and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today.
But it is not the only set of tools on the market and some vendors use 
other

tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are
compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor,
find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados
toolset, and particularly about the TM. TM = translation memory - a
database that stores translated words, phrases, and paragraphs. Using the
TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but
can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software,
etc. They just pull the already translated text out of the TM and add the
changes. BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor,
and they should give it to you when the job is finished. That way, if you
change vendors, you can continue from where you left off and not pay to 
have

the whole doc translated again.

Hope this helps.

Diane
=

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Stephen O'Brien
Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM
To: [EMAIL PROTECTED]; 'Loren R. Elks'; [EMAIL PROTECTED]
Cc: 'Framers List'
Subject: RE: Framemaker and Translation


Hi Steve,

I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is
going to be translated into German and Japonese starting in January 2007.
The people at the other end are distributors who are going to have to put
together an efficient workflow. You mention in your comment being able to
provide details...I am very interested...

Thanks.

At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote:
We use translators that can take the FM files and return them as FM
files including any marker and conditional text in the document. If you
want details, please let me know. We have been happy with the results.
I recommend them as they use translators in the destination country
rather than locals from here.

For your information, they use an application called Trados that
imports
MIF
files.

Best regards,
Steve


Steve Wiseman

CEO, Context Documentation and Interactive Services

Official MIF2GO Resellers and Trainers

www.context.co.il

Tel (Isr): +972-2-999-7816

 (UK): +44-845-244-7802

 Mob: +972-522-341-957

Skype: zusman


-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL

RE: Framemaker and Translation

2006-06-06 Thread Diane Gaskill
Hi Ann,

You are right, SDL did purchase Trados.  According to the SDL website, they
have two offices in Ireland,  including a technology center.  However, I was
told by the TRADOS tech pubs manager, whom I met at a BAPMF meeting a couple
of months ago, that they have relocated their headquarters to the USA.  As I
recall, she said it was here, but I cannot confirm this by the SDL website,
because SDL does not show specific offices labeled Trados.  Everything says
SDL.  SDL lists their USA headquarters in Plano Texas, and there is a page
on the SDL website that explains the acquisition.

One additional note to what Ann said.  In addition to specializing in a
particular technology, some L10N vendors also specialize in specific
languages (Asian or European, for example).  Be sure to ask about that when
you talk to a vendor you are considering.

Diane



-Original Message-
From: Ann Zdunczyk [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, June 06, 2006 9:59 AM
To: 'Diane Gaskill'; 'Loren R. Elks'
Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Framemaker and Translation


Loren,

I agree with everything that has been said so far. Definitely check with
your vendor to make sure that they handle the technology that you are
writing about. Some translation houses specialize in different technologies
(Medical, Telecom, Legal, etc.)

Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly.
It has now been purchased by SDL.

If you have any other questions let me know.

Z


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Phone: (336)922-1271
Fax:   (336) 922-4980
Cell:  (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Diane Gaskill
Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM
To: 'Loren R. Elks'
Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Framemaker and Translation

Loren, all

There is a book called Localization and Framemaker that explains the basics
of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor
for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get a
good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what
the vendor can actually do for you.  It explains the localization process
(what the vendor does with your files) and  contains a table of prices that
you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay for
their services.  The book is a 24-page pdf file that you can download free
from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html

Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you
the same set of FM files back, translated into as many target languages as
you desire.

Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an
application.  Trados makes a set of software tools, including the S-tagger
and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset today.
But it is not the only set of tools on the market and some vendors use other
tools instead, including home-grown ones.  Some of these tools are
compatible with each other and some are not.  When you talk to the vindor,
find out which toolset they use and ask about compatibility with the Trados
toolset, and particularly about the TM.  TM = translation memory - a
database that stores translated words, phrases, and paragraphs.  Using the
TM is optional, and little more expensive if they use it to start with, but
can save you a lot of $ when upgrading your docs, online help, software,
etc.  They just pull the already translated text out of the TM and add the
changes.  BTW, the data in the TM is something that you own, not the vendor,
and they should give it to you when the job is finished.  That way, if you
change vendors, you can continue from where you left off and not pay to have
the whole doc translated again.

Hope this helps.

Diane
=

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]
Behalf Of Stephen O'Brien
Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:44 AM
To: [EMAIL PROTECTED]; 'Loren R. Elks'; [EMAIL PROTECTED]
Cc: 'Framers List'
Subject: RE: Framemaker and Translation


Hi Steve,

I've been reading this thread with interest as our documentation (FM) is
going to be translated into German and Japonese starting in January 2007.
The people at the other end are distributors who are going to have to put
together an efficient workflow. You mention in your comment being able to
provide details...I am very interested...

Thanks.

At 10:45 AM 6/6/2006, Steve Wiseman wrote:
We use translators that can take the FM files and return them as FM
files including any marker and conditional text in the document. If you
want details, please let me know. We have been happy with the results.
I

RE: Framemaker and Translation

2006-06-06 Thread mathieu jacquet

Loren,

I happen to work as a project manager as well as a translator (English to 
French ; Trados, Translation manager, Deja Vu, Fast Help Translation 
Assistant and so on...) and technical writer (English and French ; mostly FM 
and Word) in a multilingual documentation services company (translation, 
technical writing, multimedia communication, etc.) based in Toulouse, 
France.


Ideally, what you just have to do is develop your documentation, using 
either Word or FM or whatever tool meets the needs of your documentation 
team, and then send your files, whatever the format (html, mif, xml, doc, 
rtf, idd...) , to the vendor.


The vendor is supposed to take in charge the whole process of translation, 
from format conversions, creation and setting of the Translation Memory 
depending on your needs (if you don not have one already), alignment of 
existing multilingual documents (aligning a text means taking two similar 
texts, one in English and one in French and make their segments - i.e. 
sentences - correspond in order to feed a TM). If you send an HTML Web site 
page, then you'll receive an HTML Web site translated page ; send a pdf and 
you'll have the same pdf translated ; same thing for FM, Word documents, 
etc.


You can also send a .doc and ask for a .pdf, and inversely. Possibilities 
are multiple.


The biggest part your team will have to do is to prepare INSTRUCTIONS as 
regards : layout, products, software (are they translated or not ?), 
copyright, part numbers and revisions (references, same in English and in 
other languages..?), abbreviations (are they translated ..?), etc. The more 
precise the instructions, the faster and the more accurate the translation. 
Be sure to have available internal proofreaders at hand too...


Hope this will help, do not hesitate to contact me for more information.

Cheers,

Mathieu.

Mathieu Jacquet
Raptrad-imagine (www.raptrad-imagine.com)
Toulouse, France



From: karyn hunt [EMAIL PROTECTED]
To: framers@frameusers.com
Subject: RE: Framemaker and Translation
Date: Tue, 06 Jun 2006 19:38:05 +

Another place to bone up quickly: There's a company called Enlaso that does 
translations. They recently did a Webcast called Translation 101 in which 
they went over all the basics. I think they have that Webcast stored on 
their website. I found it tremendously helpful just in getting a broad 
overview of things to think about, what to look out for, what's involved, 
etc etc etc.


Karyn



From: Ann Zdunczyk [EMAIL PROTECTED]
To: 'Diane Gaskill' [EMAIL PROTECTED],'Loren R. Elks' 
[EMAIL PROTECTED]
CC: 'Framers List' framers@frameusers.com, 
[EMAIL PROTECTED],[EMAIL PROTECTED]

Subject: RE: Framemaker and Translation
Date: Tue, 6 Jun 2006 12:58:59 -0400

Loren,

I agree with everything that has been said so far. Definitely check with
your vendor to make sure that they handle the technology that you are
writing about. Some translation houses specialize in different 
technologies

(Medical, Telecom, Legal, etc.)

Trados by the way was based in Ireland and German if I remember correctly.
It has now been purchased by SDL.

If you have any other questions let me know.

Z


**
Ann Zdunczyk
President
a2z Publishing, Inc.
Phone: (336)922-1271
Fax: (336) 922-4980
Cell: (336)456-4493
http://www.a2z-pub.com
**

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Diane Gaskill
Sent: Tuesday, June 06, 2006 12:47 PM
To: 'Loren R. Elks'
Cc: 'Framers List'; [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Framemaker and Translation

Loren, all

There is a book called Localization and Framemaker that explains the 
basics

of localization, tells you how to find, screen, and hire the RIGHT vendor
for the work you are doing, what you need to provide to the vendor to get 
a

good estimate for your job, how to work with the vendor, and explains what
the vendor can actually do for you. It explains the localization process
(what the vendor does with your files) and contains a table of prices that
you can use to get a fairly good idea of how much you can expect to pay 
for

their services. The book is a 24-page pdf file that you can download free
from http://www.bapmf.net/resources/2000_localization_FM/locindex.html

Note that ALL localization vendors can take a set of FM files and give you
the same set of FM files back, translated into as many target languages as
you desire.

Incidentally, Trados is a company based here in the Silicon Valley, not an
application. Trados makes a set of software tools, including the S-tagger
and the Translators Workbench, that is the industry standard toolset 
today.
But it is not the only set of tools on the market and some vendors use 
other

tools instead, including home-grown ones. Some of these tools are
compatible with each other and some are not. When you talk to the vindor,
find