[G11n] [terminoloxía] video streaming
moi aproveitable, salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A transmisión en fluxo é unha ferramenta...' Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés stream que poden evitar este segundo problema: - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como TRANSMISIÓN EN FLUXO. - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA. Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aí; e por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o streaming orixinal. Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento central do concepto streaming é que os ficheiros poden comezar a reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, sería posible construír o nome galego sobre esa realidade? Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN SEN DESCARGA. Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que aquí se tome como referencia a denominación en tempo real (que sería outra posibilidade para valorar, claro). Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de damufo Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Boas: Pois a min pareceme unha gran idea empregar videofluxo, a ver se comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar definicións no canto de termos. Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag? Pois: embarcadoiro que se mete algo no mar, por favor!... se non temos termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un discurso... Imaxinade, Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro que se mete algno no mar? huas huas, dame a risa so pensalo. Leandro Regueiro escribiu: Serei curioso... que problema apresenta fluxo de vídeo ? Eu emprego fluxo de vídeo Eu tamén ía dicir fluxo de vídeo... ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/0e5b8173/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] video streaming
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. No artigo de streaming da wikipedia portuguesa ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ): Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. Na espanhola emprega-se vídeo bajo demanda. Sigo sem ver a necessidade de inventar novos termos. Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 4 de Noviembre 2009 10:30:58 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Ola, Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis irrelevante, xa que streaming sería unha forma imposible de suplantar na práctica. Volvendo ao concepto en cuestión, a transmisión pon o foco en quen emite e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar como sinónimo de reprodución. Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que vén despois dese substantivo. Concordo con vós en que sen descarga non recolle todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar unha forma galega breve que os recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue a ese ideal. E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender entre todos os usuarios da informática e das redes tanto como o fixo wi-fi nestes últimos anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as reviravoltas de significado que ten o concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións como: - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu nome) - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso E nese sentido fluxo de vídeo presenta -ao meu entender- algúns problemas. E por último, visto que o sen descarga crea bastantes reticencias cabería a posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo que indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta que non se me acorda outro que non sexa sin- ( http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada ) e non me parece que video sindescarga sexa unha opción viable polas moitas confusións que podería crear. Outra posibilidade sería empregar vídeo transdescarga, audio transdescarga ou reprodución transdescarga como unha forma de indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente a) o proceso de descarga. Sigamos pensando no conto. Xusto A. Rodríguez SNL da USC De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Manuel Souto Pico Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 17:35 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;) Saúde, Manuel 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do sen descarga, não me parece real, especialmente se o que queremos é ser precisos. Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de
[G11n] [terminoloxía] video streaming
) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba previamente que é un equivalente de streaming. 2) CrearÃanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en contextos en que streaming se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con audio ou video. Un exemplo: Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O coherente serÃa 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi aproveitable, salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A transmisión en fluxo é unha ferramenta...' Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés stream que poden evitar este segundo problema: - FLUXO DE VÃDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como TRANSMISIÃN EN FLUXO. - TRANSMISIÃN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se poderÃa concretar como VIDEOTRANSMISIÃN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÃN EN SECUENCIA. Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aÃ; e por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o streaming orixinal. Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento central do concepto streaming é que os ficheiros poden comezar a reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, serÃa posible construÃr o nome galego sobre esa realidade? SerÃa posible falar de VÃDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÃDEO/AUDIOTRANSMISIÃN SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÃN SEN DESCARGA. Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aÃnda que aquà se tome como referencia a denominación en tempo real (que serÃa outra posibilidade para valorar, claro). Xusto A. RodrÃguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de damufo Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxÃa] video streaming Boas: Pois a min pareceme unha gran idea empregar videofluxo, a ver se comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar definicións no canto de termos. Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag? Pois: embarcadoiro que se mete algo no mar, por favor!... se non temos termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un discurso... Imaxinade, Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro que se mete algno no mar? huas huas, dame a risa so pensalo. Leandro Regueiro escribiu: Serei curioso... que problema apresenta fluxo de vÃdeo ? Eu emprego fluxo de vÃdeo Eu tamén Ãa dicir fluxo de vÃdeo... ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/94a65ef2/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Boas: Miguel Bouzada escribiu: 2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es mailto:xusto.rodriguez en usc.es Ola, Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis irrelevante, xa que streaming sería unha forma imposible de suplantar na práctica. Volvendo ao concepto en cuestión, a transmisión pon o foco en quen emite e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar como sinónimo de reprodución. Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que vén despois dese substantivo. Concordo con vós en que sen descarga non recolle todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar unha forma galega breve que os recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue a ese ideal. E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender entre todos os usuarios da informática e das redes tanto como o fixo wi-fi nestes últimos anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as reviravoltas de significado que ten o concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións como: - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu nome) - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso E nese sentido fluxo de vídeo presenta -ao meu entender- algúns problemas. E por último, visto que o sen descarga crea bastantes reticencias cabería a posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo que indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta que non se me acorda outro que non sexa sin- (http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada) e non me parece que video sindescarga sexa unha opción viable polas moitas confusións que podería crear. Outra posibilidade sería empregar vídeo transdescarga, audio transdescarga ou reprodución transdescarga como unha forma de indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente a) o proceso de descarga. Sigamos pensando no conto. Xusto A. Rodríguez SNL da USC Só uns apuntamentos de voces que me veñen a cabeza e que poden dar xogo para seguir a pensar: - transferencia (reproducción en transferencia, video en tansferencia, video tranferido etc...) - recepción Sobre a idea de transdescarga creo que fai demasiada enfase na descarga e iso pode dificultar a concepción de ver xa! Eu enténdoo como o que é: fluxo de video ou videofluxo?. Outra cousa é o que facemos con el, que pode ser, reproducilo ou mesmo almacenalo (se non me erro é posible) e non sei se máis cousas. *De:* g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org] *En nombre de *Manuel Souto Pico *Enviado el:* martes, 03 de novembro de 2009 17:35 *Para:* Comunidade de tradución de software libre ao galego *Asunto:* Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;) Saúde, Manuel 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org mailto:dani en ousli.org Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do sen descarga,
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se debería traducir e bería traducir e Permitídeme esta descrición: Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft sería wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se debería traducir e bería traducir e Permitídeme esta descrición: Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java: http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft sería wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto.
[G11n] [terminoloxía] wrapper
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se debería traducir e bería traducir e Permitídeme esta descrición: Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java: http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft sería wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. Ademais deixo isto aquí por se é de utilidade: http://www.trasno.net/lurker/search/20101130.23. en sb:d%C3%BAbida,sb:wrapper.en.html Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.
[G11n] [terminoloxía] wrapper
/search/20101130.23. en sb:d%C3%BAbida,sb:wrapper.en.html Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Como sabedes a maiorÃa estou a traballar moito sobre ROX-Filer, neste aplicativo unha das funcionalidades máis potentes cara a simplificar o uso cara ao usuario é o emprego de wrappers, ao punto que incluso hai unha ferramenta chamada WrapperFactory. Desde hai tres anos que comezamos esta andaina decidimos que o que mellor acaia, tanto en gl como en es era envoltorio xa que é unha metáfora perfecta. *«Para manexar unha serie de cousas doadamente, fago un envoltorio e no canto de andar con tres ou sete (?) cousas só fago tratos co envoltorio onde metÃn todas esas cousas.»* -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/14b2519d/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel que non sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en programación). Un caso semellante pasaba cos formatos de video: 4:3, 16:9, e de sócato aparece letterbox, que tras consultar resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto?
[G11n] [terminoloxía] wrapper
2009/11/4 mvillarino mvillarino en gmail.com: Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Tes razón. Pero a idea está relacionada. Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel que non sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en programación). Un caso semellante pasaba cos formatos de video: 4:3, 16:9, e de sócato aparece letterbox, que tras consultar resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto? Pois non che sei: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=commodityB10=Buscardict=enes A verdade é que non sei que significa iso.
[G11n] [terminoloxía] video streaming
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. No artigo de streaming da wikipedia portuguesa ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ): Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. Na espanhola emprega-se vídeo bajo demanda. Reprodución asíncrona tampouco me convence. vídeo baixo demanda Vídeo baixo demanda refirese a un concepto moi particular wikipedia O vídeo á carta ou televisión á carta en inglés vídeo on demand (VOD) é un sistema de televisión que permite ao usuario o acceso a contidos multimedia de forma personalizada. O usuario pode elixir en calquera momento o programa que desexa ver, sen depender dun horario fixo de programación; do mesmo xeito pode deter o programa e renovalo a vontade. O usuario pode dispor dunha oferta de programas para visualizar ou realizar un pago por certos programas como nos sistemas de pago por visión. /wikipedia Vale, descartado logo. Xa que estamos co tema da Wikipedia, e seguindo as ligazóns ás páxinas en outros idiomas: http://ca.wikipedia.org/wiki/Flux_de_dades http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming http://es.wikipedia.org/wiki/Streaming http://it.wikipedia.org/wiki/Streaming http://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_en_continu http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_media E dende esta última cheguei a un concepto relacionado: http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download ler o capítulo HTTP Progressive Download versus Streaming Media desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se non lin mal eu). Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxía] wrapper
commodity - mercadoría, materia prima commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Outro máis aínda máis claro record marca, récord Antón Méixome escribiu: Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] enigmail
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com: boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: -'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? -CLEARTEXT - TEXTO PLANO texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución: statSigned=SIGNED statEncrypted=ENCRYPTED statPlain=CLEARTEXT eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non? - revoke - revogar? si, nalgúns contextos pode ser rexeitar... aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar. Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando algúns erros. Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? saúdos,, dani
[G11n] [terminoloxía] enigmail
Unha nova que se me escapara: - indented - ¿? Se se refire a texto, creo que é «con sangrado». Seguro que hai unha boa tradución, de todos xeitos.