[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Xusto Rodriguez Rio
 moi aproveitable,
salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A
transmisión en fluxo é unha ferramenta...'

Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés
stream que poden evitar este segundo problema:
- FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como
TRANSMISIÓN EN FLUXO.
- TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se
podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÓN EN
SECUENCIA.

Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aí; e
por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o streaming
orixinal.

Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento
central do concepto streaming é que os ficheiros poden comezar a
reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, sería
posible construír o nome galego sobre esa realidade?
Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN
SEN DESCARGA.

Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán
(http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e
portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que
aquí se tome como referencia a denominación en tempo real (que sería outra
posibilidade para valorar, claro).

Xusto A. Rodríguez
SNL da USC


-Mensaje original-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de damufo
Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming

Boas:

Pois a min pareceme unha gran idea empregar videofluxo, a ver se
comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar
definicións no canto de termos.
Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag?
Pois: embarcadoiro que se mete algo no mar, por favor!... se non temos
termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un
discurso... Imaxinade, Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro
que se mete algno no mar? huas huas, dame a risa so pensalo.


Leandro Regueiro escribiu:
 Serei curioso... que problema apresenta fluxo de vídeo ?
 Eu emprego fluxo de vídeo

 Eu tamén ía dicir fluxo de vídeo...
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/0e5b8173/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Daniel Vázquez Rivera
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego da rua 
que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, nem mais 
apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.

No artigo de streaming da wikipedia portuguesa ( 
http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):
  Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de distribuir 
informação multimídia numa rede através de pacotes.  
Na espanhola emprega-se vídeo bajo demanda.

Sigo sem ver a necessidade de inventar novos termos.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Miércoles, 4 de Noviembre 2009 10:30:58 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín 
/ Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming



Ola, 

Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como é o 
caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o usuario 
medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis 
irrelevante, xa que streaming sería unha forma imposible de suplantar na 
práctica. 

Volvendo ao concepto en cuestión, a transmisión pon o foco en quen emite e 
non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar como sinónimo de 
reprodución. Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que vén 
despois dese substantivo. Concordo con vós en que sen descarga non recolle 
todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar unha forma 
galega breve que os recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue 
a ese ideal. 

E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai funcionar o 
concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender entre todos os 
usuarios da informática e das redes tanto como o fixo wi-fi nestes últimos 
anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as reviravoltas de 
significado que ten o concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións 
como: 
- unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos informáticos 
poida intuír o significado do concepto a través do seu nome) 
- que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso 

E nese sentido fluxo de vídeo presenta -ao meu entender- algúns problemas. 

E por último, visto que o sen descarga crea bastantes reticencias cabería a 
posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo que 
indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta que non 
se me acorda outro que non sexa sin- ( 
http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada
 ) e non me parece que video sindescarga sexa unha opción viable polas moitas 
confusións que podería crear. 

Outra posibilidade sería empregar vídeo transdescarga, audio transdescarga 
ou reprodución transdescarga como unha forma de indicar que o ficheiro comeza 
a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente a) o proceso de 
descarga. 

Sigamos pensando no conto. 

Xusto A. Rodríguez 
SNL da USC 



De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
nombre de Manuel Souto Pico 
Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 17:35 
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego 
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming 


Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é 
necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o 
ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga 
finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. 


Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de 
reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como 
entendía eu) sinónimo de descarga? 


Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide 
neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n 
á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as 
persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software 
libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, 
pero non está de mais dicilo ;) 


Saúde, Manuel 



2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera  dani en ousli.org  


Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não 
quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de 
meigas. Não gosto do sen descarga, não me parece real, especialmente se o que 
queremos é ser precisos. 

Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição de 
duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se 
queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P 

Saúde. 

- Mensaje original - 
De: Xusto Rodriguez Rio  xusto.rodriguez en usc.es  

Para: Comunidade de tradución de 

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba
 previamente que é un equivalente de streaming.

 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en
 contextos
 en que streaming se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con
 audio ou video. Un exemplo:
 Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para
 calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O
 coherente
 sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi aproveitable,
 salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A
 transmisión en fluxo é unha ferramenta...'

 Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés
 stream que poden evitar este segundo problema:
 - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como
 TRANSMISIÓN EN FLUXO.
 - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se
 podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÓN
 EN
 SECUENCIA.

 Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aí;
 e
 por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o streaming
 orixinal.

 Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento
 central do concepto streaming é que os ficheiros poden comezar a
 reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, sería
 posible construír o nome galego sobre esa realidade?
 Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de
 VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
 SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN
 SEN DESCARGA.

 Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán
 (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e
 portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que
 aquí se tome como referencia a denominación en tempo real (que sería
 outra
 posibilidade para valorar, claro).

 Xusto A. Rodríguez
 SNL da USC


 -Mensaje original-
 De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En
 nombre
 de damufo
 Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming

 Boas:

 Pois a min pareceme unha gran idea empregar videofluxo, a ver se
 comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar
 definicións no canto de termos.
 Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag?
 Pois: embarcadoiro que se mete algo no mar, por favor!... se non temos
 termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un
 discurso... Imaxinade, Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro
 que se mete algno no mar? huas huas, dame a risa so pensalo.


 Leandro Regueiro escribiu:
  Serei curioso... que problema apresenta fluxo de vídeo ?
  Eu emprego fluxo de vídeo
 
  Eu tamén ía dicir fluxo de vídeo...
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/94a65ef2/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa damufo

Boas:

Miguel Bouzada escribiu:
 
 
 2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es 
 mailto:xusto.rodriguez en usc.es
 
 Ola,
  
 Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente
 cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma
 masiva entre o usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma
 este sería bastante máis irrelevante, xa que streaming sería unha
 forma imposible de suplantar na práctica.
  
 Volvendo ao concepto en cuestión, a transmisión pon o foco en quen
 emite e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar
 como sinónimo de reprodución. Pero en calquera caso, o relevante é
 o que fagamos co que vén despois dese substantivo. Concordo con vós
 en que sen descarga non recolle todos os matices do concepto, pero
 é que dificilmente imos atopar unha forma galega breve que os
 recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue a ese ideal.
  
 E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai
 funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai
 estender entre todos os usuarios da informática e das redes tanto
 como o fixo wi-fi nestes últimos anos. Por iso, que o nome que
 escollades inclúa todas as reviravoltas de significado que ten o
 concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións como:
 - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos
 informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu
 nome)
 - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso
  
 E nese sentido fluxo de vídeo presenta -ao meu entender- algúns
 problemas.
  
 E por último, visto que o sen descarga crea bastantes reticencias
 cabería a posibilidade de matizar máis a denominación intentando
 empregar un prefixo que indicase que a reprodución e a descarga son
 simultáneas. Pero resulta que non se me acorda outro que non sexa
 sin-
 
 (http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada
 
 http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=verid=58559buscado=SIN-opcion=entrada)
 e non me parece que video sindescarga sexa unha opción viable
 polas moitas confusións que podería crear.
  
 Outra posibilidade sería empregar vídeo transdescarga, audio
 transdescarga ou reprodución transdescarga como unha forma de
 indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo
 tanto simultaneamente a) o proceso de descarga.
  
 Sigamos pensando no conto.
  
 Xusto A. Rodríguez
 SNL da USC
 
 
 Só uns apuntamentos de voces que me veñen a cabeza e que poden dar xogo 
 para seguir a pensar:
 - transferencia (reproducción en transferencia, video en tansferencia, 
 video tranferido etc...)
 - recepción
 
 Sobre a idea de transdescarga creo que fai demasiada enfase na 
 descarga e iso pode dificultar a concepción de ver xa!
 
Eu enténdoo como o que é: fluxo de video ou videofluxo?. Outra cousa é o 
que facemos con el, que pode ser, reproducilo ou mesmo almacenalo (se 
non me erro é posible) e non sei se máis cousas.

  
 
 
 *De:* g11n-bounces en mancomun.org mailto:g11n-bounces en mancomun.org
 [mailto:g11n-bounces en mancomun.org
 mailto:g11n-bounces en mancomun.org] *En nombre de *Manuel Souto Pico
 *Enviado el:* martes, 03 de novembro de 2009 17:35
 
 *Para:* Comunidade de tradución de software libre ao galego
 *Asunto:* Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
 
 Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que
 non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a
 reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un
 apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de
 todo claro.
 
 Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo
 de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga)
 ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga?
 
 Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o
 que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da
 comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados
 por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan
 en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño
 que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero
 non está de mais dicilo ;)
 
 Saúde, Manuel
 
 
 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org mailto:dani en 
 ousli.org
 
 Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos
 sempre há) não quer dizer que não exista a descarga, que os
 dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do sen
 descarga, 

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome

Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un 
novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan 
transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao 
dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a 
hexemonía do inglés

Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?

msgid AT SPI Registry Wrapper

pt. invólucro
es. envolvente
gl. envoltorio
ca. embolcall
it. wrapper
de. wrapper

Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se 
debería traducir e
bería traducir e


Permitídeme esta descrición:

Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a 
unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un 
anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser 
empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito 
anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a 
securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, 
xa que en principio non era unha palabra técnica.

Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type 
primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, 
Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un 
paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. 
L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes 
facilitant les tâches de conversion.

Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent 
français.
Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. 

A definición para Microsoft sería

wrapper

Software that encases resources, appends code or other software for the 
purposes of improving user convenience, hardware or software 
compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper 
(often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully 
usable software that is being sold over the Internet. It is also used to 
make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, 
compatible with the current standards of the Internet.

Si, toda esa metáfora nunha única palabra.

Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que 
noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate 
(http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso 
contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende 
moito  do caso.

Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
- envoltorio
- contedor
- axuste

En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, 
Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI

A miña opinión:

Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén 
da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil 
ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser 
descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se 
encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática 
debe comprender a que se refire.

En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre 
envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a 
outro sentido.

Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a 
perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e 
a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza 
só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos 
falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou 
non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia 
lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso 
estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo 
globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:

a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para 
escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

Wrapper - Embalaxe, wráper



-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:

 Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
 novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
 transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
 dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
 hexemonía do inglés

 Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?

 msgid AT SPI Registry Wrapper

 pt. invólucro
 es. envolvente
 gl. envoltorio
 ca. embolcall
 it. wrapper
 de. wrapper

 Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
 debería traducir e
 bería traducir e


 Permitídeme esta descrición:

 Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
 unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un
 anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
 empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
 anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
 securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
 xa que en principio non era unha palabra técnica.

Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java:
http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class

 Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés

 http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

 On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
 primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
 Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
 paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
 L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
 facilitant les tâches de conversion.

 Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent
 français.
 Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. 

 A definición para Microsoft sería

 wrapper

 Software that encases resources, appends code or other software for the
 purposes of improving user convenience, hardware or software
 compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
 (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
 usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
 make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
 compatible with the current standards of the Internet.

 Si, toda esa metáfora nunha única palabra.

 Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
 noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
 (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
 contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
 moito  do caso.

 Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
 - envoltorio
 - contedor
 - axuste

 En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação,
 Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI

 A miña opinión:

 Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
 da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil
 ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
 descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
 encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática
 debe comprender a que se refire.

 En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
 envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
 outro sentido.

 Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
 perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
 a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
 só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos
 falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
 non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
 lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso
 estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo
 globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:

 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper

O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
embalaxe, se é que non é incorrecto.


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:

 Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
 novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
 transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
 dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
 hexemonía do inglés

 Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?

 msgid AT SPI Registry Wrapper

 pt. invólucro
 es. envolvente
 gl. envoltorio
 ca. embolcall
 it. wrapper
 de. wrapper

 Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
 debería traducir e
 bería traducir e


 Permitídeme esta descrición:

 Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
 unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un
 anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
 empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
 anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
 securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
 xa que en principio non era unha palabra técnica.

 Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class

 Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés

 http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

 On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
 primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
 Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
 paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
 L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
 facilitant les tâches de conversion.

 Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent
 français.
 Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. 

 A definición para Microsoft sería

 wrapper

 Software that encases resources, appends code or other software for the
 purposes of improving user convenience, hardware or software
 compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
 (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
 usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
 make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
 compatible with the current standards of the Internet.

 Si, toda esa metáfora nunha única palabra.

 Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
 noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
 (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
 contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
 moito  do caso.

 Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
 - envoltorio
 - contedor
 - axuste

 En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação,
 Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI

 A miña opinión:

 Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
 da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil
 ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
 descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
 encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática
 debe comprender a que se refire.

 En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
 envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
 outro sentido.

 Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
 perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
 a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
 só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos
 falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
 non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
 lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso
 estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo
 globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:

 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper

 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.

Ademais deixo isto aquí por se é de utilidade:
http://www.trasno.net/lurker/search/20101130.23. en 
sb:d%C3%BAbida,sb:wrapper.en.html

Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
/search/20101130.23. en 
 sb:d%C3%BAbida,sb:wrapper.en.html

 Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


Como sabedes a maioría estou a traballar moito sobre ROX-Filer, neste
aplicativo unha das funcionalidades máis potentes cara a simplificar o uso
cara ao usuario é o emprego de  wrappers, ao punto que incluso hai unha
ferramenta chamada WrapperFactory.

Desde hai tres anos que comezamos esta andaina decidimos que o que mellor
acaia, tanto en gl como en es era envoltorio xa que é unha metáfora
perfecta.

*«Para manexar unha serie de cousas doadamente, fago un envoltorio e no
canto de andar con tres ou sete (?) cousas só fago tratos co envoltorio
onde metín todas esas cousas.»*

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/14b2519d/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa mvillarino
 Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.

Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
wrapper*

Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel
que non  sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado
contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en
programación).

Un caso semellante pasaba cos formatos de video:
4:3, 16:9,  e de sócato aparece letterbox, que tras consultar
resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser
utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como
panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos
commodity(1) compre deixalo como neoloxismo.

(1) Fora da lista: como se traduce isto?


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 mvillarino mvillarino en gmail.com:
 Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.

 Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
 non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
 wrapper*

Tes razón. Pero a idea está relacionada.

 Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel
 que non  sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado
 contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en
 programación).

 Un caso semellante pasaba cos formatos de video:
 4:3, 16:9,  e de sócato aparece letterbox, que tras consultar
 resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser
 utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como
 panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos
 commodity(1) compre deixalo como neoloxismo.

 (1) Fora da lista: como se traduce isto?

Pois non che sei:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=commodityB10=Buscardict=enes
A verdade é que non sei que significa iso.


[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
 E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego
 da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais
 transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.

 No artigo de streaming da wikipedia portuguesa (
 http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):
   Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de
 distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. 
 Na espanhola emprega-se vídeo bajo demanda.

 Reprodución asíncrona tampouco me convence. vídeo baixo demanda

 Vídeo baixo demanda refirese a un concepto moi particular
 wikipedia

 O vídeo á carta ou televisión á carta en inglés  vídeo on demand (VOD) é un
 sistema de televisión que permite ao usuario o acceso a contidos multimedia
 de forma personalizada. O usuario pode elixir en calquera momento o programa
 que desexa ver, sen depender dun horario fixo de programación; do mesmo
 xeito pode deter o programa e renovalo a vontade. O usuario pode dispor
 dunha oferta de programas para visualizar ou realizar un pago por certos
 programas como nos sistemas de pago por visión.

 /wikipedia

Vale, descartado logo. Xa que estamos co tema da Wikipedia, e seguindo
as ligazóns ás páxinas en outros idiomas:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Flux_de_dades
http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://es.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://it.wikipedia.org/wiki/Streaming
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lecture_en_continu
http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_media

E dende esta última cheguei a un concepto relacionado:

http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download

ler o capítulo HTTP Progressive Download versus Streaming Media
desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se
non lin mal eu).

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
commodity - mercadoría, materia prima

 commodity(1) compre deixalo como neoloxismo.

 (1) Fora da lista: como se traduce isto?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   

-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome

 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper
 
 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.
   

As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos 
estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En 
certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de 
anglicismos. Temos así que

- sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai 
clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase 
marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas)

--  Isto non é práctico na localización

- pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: 
relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, 
smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc

   --  Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como 
hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, 
leader...)

En conclusión

Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de 
semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-)

Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha  
adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse  rato; display  
pantalla; coacher  preparador







 --

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster  clúster


Antón Méixome escribiu:
 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper
 
   
 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.
   
 

 As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos 
 estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En 
 certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de 
 anglicismos. Temos así que

 - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai 
 clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase 
 marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas)

 --  Isto non é práctico na localización

 - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: 
 relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, 
 smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc

--  Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como 
 hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, 
 leader...)

 En conclusión

 Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de 
 semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-)

 Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha  
 adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse  rato; display  
 pantalla; coacher  preparador


   




[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Outro máis aínda máis claro

record  marca, récord


Antón Méixome escribiu:
 Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster  clúster


 Antón Méixome escribiu:
   
 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper
 
   
 
 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.
   
 
   
 As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos 
 estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En 
 certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de 
 anglicismos. Temos así que

 - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai 
 clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase 
 marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas)

 --  Isto non é práctico na localización

 - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: 
 relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, 
 smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc

--  Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como 
 hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, 
 leader...)

 En conclusión

 Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de 
 semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-)

 Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha  
 adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse  rato; display  
 pantalla; coacher  preparador


   
 


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-04 Conversa Dani
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 2009/11/1 Dani monfero en gmail.com:
  boas,
 
  xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
  de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
  van:
 

 
  -'quoted-printable' messages??

ninguén me axuda co quoted-printable?


  -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
 
 texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información.
 
polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non
comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución:
statSigned=SIGNED
statEncrypted=ENCRYPTED
statPlain=CLEARTEXT

eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non?

 
  - revoke - revogar?
 
 si, nalgúns contextos pode ser rexeitar...

aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as
chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar.


Unha nova que se me escapara:
- indented - ¿?


Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se
fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non
funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando
algúns erros.

Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??

saúdos,,
dani





[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Unha nova que se me escapara:
 - indented - ¿?

Se se refire a texto, creo que é «con sangrado». Seguro que hai unha boa 
tradución, de todos xeitos.