[G11n] Dicionario galego das TIC
Ola, Alguén en nome de mancomún ou algún outro grupo de galeguización de software se puxo en contacto cos autores ou propietarios deste dicionario para preguntar se o poderemos ter en TBX? A Xunta participou e tivo apoio da RAG e da Universidade de Vigo, segundo Vieiros. Feliz Ano 2010! Apertas, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091229/7d648928/attachment.htm
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo! Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se usou para desenhar a função de importação do Lokalize, quer dizer, que a ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis abaixo... 2009/11/8 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com Manuel Souto Pico escreveu: Ola, 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com mailto: gonzalo en tagenata.com Manuel Souto Pico escreveu: Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). Un saúdo, Manuel eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas: Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar... Leandro? alguém já experimentou um TBX no Virtaal? igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o haja que fazer para o Virtaal. Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que suporte nem o TBX-basic. Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas? Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder importalo en Lokalize? Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo. Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas únicas ... Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal. Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e ver que pinta ten. Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no csv2tbx do próprio Toolkit. Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as em 2, por exemplo). Síntoo, se entendo ben, eu creo que o primeiro sería notificar o problema aos desenvolvedores do Virtaal para que consideren mellorar a ferramenta. Crear 2 termEntry para un concepto/rexistro só porque nalgunha lingua haxa máis dunha equivalencia paréceme unha chapuza. Talvez son demasiado ortodoxo, pero creo que só se debería facer así como último recurso. É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran, Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a ser mais alargado. Unha aperta, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/8be1eab2/attachment.htm
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día desaparece, xa lles mandaremos outro. Grazas! Manuel 2009/11/8 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/95f8369d/attachment.htm
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? ( translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). Un saúdo, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1a63e99c/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Fran, 2009/11/3 Fran Dieguez listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel Vázquez Rivera escribiu: Sem objeções à coincidencia ampla. Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa vaste dar contra un muro. Si, iso é o que pasa cando traduces software e/ou utilizas software traducido. A min pásame con moitas cadeas (p. ex. mensaxes de erro), que se as procuro en inglés encontro moitos máis resultados, pero se non quixésemos ter software en galego non estaríamos aquí falando disto. Levando ese argumento ao extremo non traduciríamos nada... Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen prefira a versión orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre podemos escoller. Saúdos, Manuel O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U 7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G =olhL -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/6b0afaf1/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs. coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo... Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme máis axeitada que longa. Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para. Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy': longa/greedy: /gre.*/ = gree curta/ungredy: /gre.*?/ = gre Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'? Coincidencia estreita? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/ac4fc1ea/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] video streaming
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga? Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;) Saúde, Manuel 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não quer dizer que não exista a descarga, que os dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do sen descarga, não me parece real, especialmente se o que queremos é ser precisos. Videofluxo parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Ola, Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao uso de VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese): 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba previamente que é un equivalente de streaming. 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en contextos en que streaming se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con audio ou video. Un exemplo: Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O coherente sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi aproveitable, salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A transmisión en fluxo é unha ferramenta...' Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés stream que poden evitar este segundo problema: - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como TRANSMISIÓN EN FLUXO. - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA. Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aí; e por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o streaming orixinal. Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento central do concepto streaming é que os ficheiros poden comezar a reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, sería posible construír o nome galego sobre esa realidade? Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN SEN DESCARGA. Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que aquí se tome como referencia a denominación en tempo real (que sería outra posibilidade para valorar, claro). Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de damufo Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming Boas: Pois a min pareceme unha gran idea empregar videofluxo, a ver se comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar definicións no canto de termos. Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag? Pois: embarcadoiro que se mete algo no mar, por favor!... se non temos termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un discurso... Imaxinade, Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro que se mete algno no mar? huas huas, dame a risa so pensalo. Leandro Regueiro escribiu: Serei curioso... que problema apresenta fluxo de vídeo ? Eu emprego fluxo de vídeo Eu tamén ía dicir fluxo de vídeo... ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Hei, 2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para. Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy': longa/greedy: /gre.*/ = gree curta/ungredy: /gre.*?/ = gre Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'? Coincidencia estreita? Dixen ampla, non ancha[1]. Ok. Supoño que en contraposición de ampla (ou extensa), podería ir reducida. Pero de todos xeitos eu parto de que nos refiramos ao número de coincidencias, se o contexto é distinto pode que estea a dicir cousas coas que non concordo. Podes pór un exemplo? Eu non sei a que te refires co número de coincidencias... Co concepto que manexo eu, nun texto no que aparece a palabra (p. ex.) greedy varias (x) veces, as procuras /gre*/ e /gre*?/ van encontrar o mesmo número de coincidencias (x), o que cambia é a lonxitude de cada coincidencia: gree a primeira, e gr a segunda. Falamos do mesmo? Saúde, Manuel [1] ancha/estreita ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/748f227a/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros incluídos). Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a vida máis sinxela aos usuarios. Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar para nada a interacción humano-computador. Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino. Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que escribiron as cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería expresar era algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse. Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo que son dúas palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos utilizala. Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que significa greedy matching, pero terá unha idea aproximada do que significa coincidencia longa. Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo en inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en galego, cómpre que se afagan á forma en galego. Completamente de acordo. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/e547b196/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] Greedy matching
Pois daquela talvez o mellor sexa deixar un tempo para que o resto da xente opine, e despois simplemente votar. 2009/11/3 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se não chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor deixá-lo estar em inglês. Saúde. - Mensaje original - De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching Se se trata de que as coincidencias greedy son consecuencia do uso do algoritmo greedy, supoño que voraz podería valer. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/86014683/attachment.htm
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
Nononnononon, nin preferidos nin favoritos, eu prefiro predilectos: Mostrar todos os predilectos, Engadir predilecto, Engadir todos os separadores como predilectos. Mostrar predilección mola moito máis que mostrar preferencia ou favoritismo... Falando algo en serio, se preferido non vén nos citados recursos, supoño que é necesario un grao de lexicalización como adxectivo ou substantivo bastante forte e asentado para que un participio obteña entrada propia e non só como forma derivada do verbo correspondente... Entón cal é a tradución recomendada para /favou?rite/? Favorito ou marcador? Pódese consultar o glosario de Mancomún actualizado nalgunha páxina? (e non me refiro a baixalo da forxa). Saúdos, Manuel 2009/10/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Procura que o asunto comece por [terminoloxia] se a mensaxe é referente a dúbidas de terminoloxía. Se este favorites é o mesmo ca bookmarks entón traducídeo como marcador. Eu prefiro (jeje) Preferidos Preferir Escoller unha cousa antes ca outra. Estimar máis unha persoa ca a outra. Favorito Para min ten a connotacion o que recibe o favor / favores Que é o preferido ou máis apreciado Que se considera posible gañador nunha competición Persoa que goza do favor dunha persoa importante ou con poder, especialmente dun rei Nun navegador Marcador Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091021/d5f9893d/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Grazas rapaces*! (*) Qué poucas mozas hai nesta lista... Apertas, Manuel 2009/10/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1 Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o de combinábeis no caso de ser adxectivo. Ata logo, Leandro regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/d45bcb79/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] feed
Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir *feed* en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que non se actualiza?). Polo que vexo, normalmente se traduce por *fonte*, aínda que tamén se usa o anglicismo, *feed*, como masculino (o feed). Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Usar *fonte*, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como *feed* (en galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro termo que tamén se traduce por *fonte* (como *source*)? Un par de contextos (? = dúbida): // There is currently no feed source. ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. // You are destroying feed source. ?Estás destruíndo a fonte do feed. ??Estás destruíndo a fonte da fonte. E outros: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1= \bfeed%28s|ing%29%3F\blogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Coa tradución de *data source* non habería problema porque se traduce por *orixe de datos*. Por último, aproveito, que vén a conto. Se *feed *é *fonte*, como traduciríades *feeding*? Supoño que *creación de fontes *ou algo así. Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos *feedbacks*, por ex. Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091014/cc398084/attachment-0001.htm
[G11n] encriptar vs. cifrar
Moi ben, rapaces, grazas pola vosa resposta. Vexo que vos gusta brincar ;) Entendo. Váleme a explicación de porque 'encriptar' é un anglicismo para expresar algo que xa se expresa co termo 'cifrar' xenuíno de noso. É curioso que nunca antes ninguén me advertise de que isto é un anglicismo. Pero nin duros nin cabroncetes, descoidade, nunca a chanza está reñida co rigor ;) Ora, a explicación de porque encriptar significa meter nunha cripta non me vale, porque equivalería a negar que exista a homonimia. E porque tampouco 'ensinar' significa 'meter nun sino' nin 'ensaiar' significa 'meter nunha saia'. Tampouco me valería o de que 'encriptar' non existe: non sei o que entenderás por 'existir', Fran, pero para min algo que non existe non podería nin vir no dicionario nin ter tres mil e pico ocorrencias no Ghughel: http://www.google.es/search?hl=caq=encriptar|encriptación+unhahttp://www.google.es/search?hl=caq=encriptar|encriptaci%C3%B3n+unha. Iso si, haberá que escribir ao señor Ledo e sinalarlle a gralla. Unha aperta e mil grazas pola vosa pronta resposta! Serviume moito. Manuel 2009/10/10 Fran Dieguez listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Perdón se son demasiado duro, pero e que son un pouco cabroncete.. xP non é en ningún caso un ataque persoal Mr. Manuel, pero e que ma puxeches a tiro. Simplemente porque encriptar non existe... e non me vale que o digalego diga que si. Para min nunca existirá encriptar como termo en sí. Se o pensas ben encriptar podelo traducir como meter nunha cripta e non estamos metendo nada en ningún sitio. Só estamos transformando a representación dun ficheiro/cadea/chamalle-x para facela ilexíbel. Podemos considerar a encrypt, en inglés, un falso amigo. Como ben dí a galipedia na súa páxina http://gl.wikipedia.org/wiki/Criptografíahttp://gl.wikipedia.org/wiki/Criptograf%C3%ADa : Formalmente dise que un criptograma C é resultado de aplicar un algoritmo criptográfico E, que matematicamente pode entenderse como unha función, sobre o texto en claro M empregando unha chave dada K_e (o subindice indica que a chave é para *cifrar*, deixando claro que non ten por que ser a mesma que a empregada para *descifrar*). Este proceso coñecese como *cifrado*. Coido que este rapaz pensa o mesmom que min, e que conste que o topei logo de escribir todo isto. http://www.antonio-ramos.es/2008/06/cifrar-versus-encriptar.html SAúdos Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego 'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe cal é a razón para a primeira si e a segunda non? Un saúdo, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrPtt4ACgkQmLtmJqKk+biXVACeL74TqG+6IXwIXPUMLqiTNEBD howAn3JtqZPt63kVZ14qpCJh7v7Qy+PY =jvw4 -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/2203c708/attachment.htm
[G11n] ping
Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei, como verbo: ping the host verificar o anfitrión ping subnet contactar coa subrede ping local subnetwork procurar na rede local No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo. Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si e non tanto o comando que se usa. Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? Unha aperta, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/68c3cb26/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combÃnase con a para formar á. O ´ serÃa o combining diacritical mark, e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir combining, asà que o tomo como un participio de presente, algo asà como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaÃda de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas diacrÃticas combinatorias 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacrÃticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas diacrÃticas é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. à que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou floating licence, ou following page. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos tÃtutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. Podes obter máis información do que son as marcas diacrÃticas a partir de aquÃ. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ÙA ver se alguén me sabe dicir cal serÃa o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacrÃticas combinadas ou marcas diacrÃticas asociadas ou marcas diacrÃticas combinables. Supoño que son sÃmbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacrÃticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacrÃticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacrÃticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacrÃticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/942d22ba/attachment.htm
[G11n] ping
Grazas, Miguel. 2009/10/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/10/12 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com Ola, Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. Encontrei, como verbo: ping the host verificar o anfitrión ping subnet contactar coa subrede ping local subnetwork procurar na rede local No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping ping' pero non se especifica se é substantivo ou verbo. Non sei se a tradución de facer ping foi algo consensuado nalgún momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si e non tanto o comando que se usa. Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*, etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? Unha aperta, Manuel Eu xuraría que quen pariu a orde ping o que fixo foi empregar unma onomatopeia... Unha orde ping o que pretende e obter un eco como resposta, as características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha subrede, etc... De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como petición de eco, petición de resposta ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito de que ping estea xa tan arraigado faino innecesario. Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, a orde para facer un ping non ten dúbidas Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica. NOTA: Levo días a corrixindo por todolos lados o termo comando e substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en afganistan cabreados. Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña segue comando como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran, etc.) os resultados son esmagadores a favor do comando, así que esa é o termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento que non ten nada que ver. Apertas, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/95830787/attachment-0001.htm
[G11n] encriptar vs. cifrar
Ola, Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego 'cifrar', pero gustaríame saber por que non por 'encriptar'. Alguén sabe cal é a razón para a primeira si e a segunda non? Un saúdo, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091010/f1e3d361/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Ola, ÙA ver se alguén me sabe dicir cal serÃa o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacrÃticas combinadas ou marcas diacrÃticas asociadas ou marcas diacrÃticas combinables. Supoño que son sÃmbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical MarksMarcas de combinación de diacrÃticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical MarksCombinación de marcas diacrÃticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacrÃticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical MarksSinais diacrÃticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091008/7cca5e3d/attachment.htm
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Grazas, Fran. Avisarei así que teña lista unha versión mínimamente funcional. Unha aperta, ~manuel 2009/10/5 Fran Dieguez listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola Manuel, recoméndoche que primeiro fagas a implementación que logo dos recursos para facelo accesibel é cuestión de falalo con organizacións que estamos no mundillo. Coido que se pode meter en algún servidor co que contemos. Sempre e cando o software sexa liberado claro... Saúdos. Manuel Souto Pico escribiu: Leandro, moitas grazas por compartires e distribuíres eses glosarios e os scripts, que probarei máis tarde. Eu tampouco prometo nada de nada, pero fixen una pequena proba con XQuery para crear unha interface para interrogar directamente os documentos TBX sen ter que pasalos primeiro a unha base de datos SQL. Teño un formulario de busca de termos que permite usar expresións regulares: ao buscar un termo, móstrase unha lista das coincidencias e ao clicar nalgunha, móstrase a ficha completa correspondente, máis outro formulario para introducir comentarios (pendente de acabar). Teño isto no meu servidor local, en eXist, así que non volo podo mostrar de momento. Estiven mirando e o meu provedor de aloxamento non me permite usar eXist nin Tamino ou similar, parece que para iso necesito un VPS ou servidor dedicado ou algo así, que é un pouco caro. Da Forxa tamén me responderon dicindo que non contemplan instalar ningún sistema de bd XML. Alguén pode recomendar algunha outra maneira de montar isto? Como o vedes? Credes que sería útil? Hai tempo que quería facer isto pero non tiña a materia prima (os glosarios). Unha aperta, ~manuel 2009/10/5 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com É raro, pero o outro día rulábame ca ligazón directa, en todo caso con http://ghicho.iespana.es/ si que funciona. Como prometín no anexo vai un arquivo con tres ficheiros: un de instrucións, un script que xera a base de datos a partir dos ficheiros TBX que se poden baixar da páxina de enriba, e outro script que permite realizar consultas dende unha terminal. PD: acábome de dar conta de que o código do xerador inclúe unha referencia a un ficheiro TBX que me pasou Marce e que metin para probar e de paso ter máis terminoloxía na base de datos, así que pode que a vós non vos rule ben xa que non tedes ese ficheiro. Simplemente eliminade a liña referente ao glosario de Marce do dicionario que está cara o final do código do script xerador. Evidentemente cando teñamos rematado ese sistema de xestión de terminoloxía o uso desta ferramenta será útil para obter as propostas dos diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a única que se debería usar nun futuro. Ou sexa, este sistema é un parche temporal. Chámalle documentar a escolla. Vale. Envíovos unha nova versión que permite indicar as consultas como exactas ou inexactas. É dicir con ./script --fuzzy tab obtéñense tódolos resultados tal como se obtiñan antes, só que é bastante máis lento agora. Co exemplo este obterianse todas as entradas que teñan algunha tradución en inglés que conteña tab: table, executable, database, portable... Ca opción nova: ./script --exact tab só se obteñen as entradas que teñen algunha tradución en inglés que conteña tab e tab non forma parte de ningunha palabra con máis caracteres. Devolveria tab order, tab, next tab pero non tabulation nin nada diso. Lembrade que se pode consultar por frases, con ambos modos: ./script --exact database manager applet buscaria os resultados usando a cadea database manager applet. E lamento o de que o script sexa moito máis lento. Quizais se teño tempo me dedicarei a ver se consigo que sexa máis rápido, pero non prometo nada de nada. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrJ
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Ei, Eu só comparto e distribúo os scripts. Os glosarios non os fixen eu. A min chegáronme por ti. O que seria útil agora sería ter unha interface web para poder consultar os glosarios. Pois iso (só consultar) en principio xa o teño. Despois desde casa mando unhas capturas para darvos unha idea. Penso que a idea de consultar directamente os ficheiros TBX pode ralentizar un pouco a cousa, pero non aseguraria nada despois da trapallada que fixen eu co meu para devolver resultados exactos. No meu pódese buscar con regex, ou sexa que son todo o exactos ou inexactos que se queira. En todo caso agradécese o interese e o teu traballo e agardamos que se poida usar cedo. Si, mellor polas mañás... ;) Nada, a ver qué sai daí. Respecto á forxa, penso que tal como vai a cousa hai que considerar evitar meter alí nada, xa que o día menos agardado nos botan todo abaixo, pero non sen guerra pola nosa parte!! Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción dun servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;) En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un glosario que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de debatelo entre todos nós. Esa é a idea de inserir comentarios no documento TBX (é a parte que aínda non acabei): Apertas, manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091005/29befdda/attachment.htm
[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX
Tomo nota. Calquera outra suxestión segue sendo benvinda. Mirei a opción dun servidor dedicado en Rackspace Cloud, o máis barato sai a 10? ao mes, non está mal, pero se puidese ser gratis era mellor ;) Xa, igual alguén ofrece espazo de balde. Xa dixera Fran que se é software libre é máis sinxelo. eXist é código aberto, e XML e XQuery son estándares do W3C. En todo caso isto só se deberia usar como base para crear un glosario que xunte todo o importante e resolva as inconsistencias entre os glosarios recomendando unha opción, despois, claro está, de debatelo entre todos nós. Esa é a idea de inserir comentarios no documento TBX (é a parte que aínda non acabei): Interesante! Despois a ver como podemos usar isto no glósima para discutir. Que é o glósima? Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091005/cbf1b79d/attachment.htm
[G11n] DTD de TBX
Bon dia, Alguén sabe onde poderia encontrar a DTD TBXcdv04.dtd? É a DTD que inclúen os ficheiros que xera un programa que uso, pero non sei de onde a tiraron. Se esta non é a que usades vós ou a que entendedes que se debería usar, poderíadesme dicir cal sería? Ou cales, e que diferenza hai? Moitísisímas grazas! -- Manuel Souto Pico Linguistic Services (en/fr/pt/ca gl/es) Tel. +34 686.846.554 m.soutopico en gmail.com http://www.msoutopico.es/ próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090813/17ce15e1/attachment-0001.htm
[G11n] http://2lingual.com/
http://2lingual.com/ próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090810/2243dd40/attachment.htm
[G11n] Medidas de política tecnolóxica
Como concordo con todo e a acho moi ben escrita, coa venia e se non houber inconveniente, fago miña esta carta e vouna reenviar aos mesmos destinatarios, con copia oculta a todos os meus contactos galegos ou residentes na Galiza. Grazas, Marce. Saúde, -- Manuel Souto Pico Linguistic Services (en/fr/pt/ca gl/es) Tel. +34 686.846.554 m.soutopico en gmail.com http://www.msoutopico.es/ 2009/7/12 marce mvillarino en gmail.com Prezados responsábeis da política tecnolóxica da Xunta: O Goberno galego aprobou no seu Consello do pasado 9 de xullo un conxunto de medidas que conforman a política tecnolóxica da Xunta ata o ano 2010. Para a miña sorpresa, comprobo que neste plan non aparece referenciada ningunha iniciativa de promoción do software libre ou de continuidade das existentes (como as Oficinas de Software Libre Universitarias ou Mancomún) nin tampouco compromiso algún para implantar estándares abertos na administración electrónica da Xunta. O uso de software libre na Xunta suporía aforrar millóns de euros que actualmente se gastan en licenzas para usar programas que poderían ser substituídos polos seus equivalentes libres e gratuítos, igual que fixeron outras administracións públicas de toda Europa. A este respecto debo lembrarlle que durante a pasada campaña electoral o Partido Popular que actualmente goberna na Xunta prometeu literalmente: «Impulso da implantación de software libre e uso de estándares abertos na Administración Autonómica, compartindo e reutilizando o software que fose creado con diñeiro público, sen posicións dogmáticas fronte a catro anos de bipartito de impulso teórico e enchido de adxudicacións de software privativo» Como cidadán consciente da transcendencia que teñen as novas tecnoloxías da información e da comunicación para o futuro deste pais e o da súa lingua, quero manifestarlle a miña fonda preocupación pola ausencia total de compromiso neste sentido que está manifestando o actual goberno coas tecnoloxías libres, identificadas pola Comisión Europea como únicos garantes de interoperabilidade así como polo Goberno do Estado español. Galiza non pode quedar illada das autopistas internacionais da información e o software libre pode contribuír manternos conectados. Como poderá comprobar, son moitas as persoas que comparten comigo estas preocupacións que están levantando unha considerábel alarma social posto que afectan a proxectos da Xunta que teñen unha grande aceptación. Por este motivo considero conveniente e necesario que se posicione vostede con urxencia publicamente para aclarar o futuro de Mancomún así como o resto das iniciativas de promoción do software libre existentes. Finalmente, quero convidalo a potenciar as positivas actividades do Centro de Referencia e Servizos de Software Libre (Mancomún) posto que grazas a esa iniciativa dispoñemos hoxe en día no noso idioma dos programas informáticos máis populares como o navegador Firefox ou a ofimática OpenOffice. Sen máis, despídese atentamente. Marcelino Villarino Aguiar ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090713/867a9320/attachment-0001.htm
[G11n] A Xunta ameaza con desmantelar Mancomún
E ninguén vai facer nada? 2009/7/9 tonio toniolugo en gmail.com Pois é o que hai... Galiza vota a ignorantes-especuladores e Galiza ten o que ten... que queremos de gobernantes que pensan que un organismo público se pode xestionar como se fose unha empresa privada? Esta claro que esta xente debería de viaxar máis, ir a California, a Alemania, A Francia,... Ostias!!! estados gobernados pola dereita que apostan polo Sw libre... logo esta claro que o problema o teñen primeiro na súa ignorancia e segundo no fobia a todo aquelo feito polo bipartido; así se goberna aquí, desfacer o que outros crean ainda que só sexa por eliminar a súa pegada, de nada importa se algo funciona ou non, simplemente se elimina polo feito de ser creado polo ribal político. 2009/7/9 Minhoca minhoca en ciberirmandade.org http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=908catid=92Itemid=130 Acaba de ser publicada a folla de ruta tecnolóxica da Xunta do Partido Popular e todo parece confirmar os peores agoiros que ameazaban os proxectos tecnolóxicos iniciados polo bipartito. Iniciativas tan positivas como Mancomún, Galinux ou a Rede de Dinamización quedan condenadas a desaparecer unha vez que o PEGSI sexa derogado polo novo Plan Estratéxico Global que se licitará neste mes de xullo. Tal como se pode comprobar no documento aprobado hoxe, a Xunta do Partido Popular acaba de aprobar un plan no que os proxectos tecnolóxicos do bipartito desaparecen completamente, sen propoñer alternativas concretas que os reemprazen. En contra das promesas electorais de Núñez Feijóo -lembremos que prometeu implantar o software libre na Xunta- o plan tecnolóxico nin siquera menciona esta posibilidade. Esta omisión resulta especialmente significativa nun dos eixos prioritarios, o do e-goberno (ou sexa, a administración electrónica) no que nin sequera se mencionan os estándares abertos. A falta de compromiso co software libre contrasta coas adxudicacións multimillonarias feitas a Microsoft e autorizadas polo Partido Popular en canto chegaron ao poder, tal como denunciou no seu día a prensa. Feijóo mesmo chegou a verse recentemente traizoado polo subconsciente ao afirmar Me gustaría poder tener un 'Power Point' para explicar todo el plan, nunha rolda de prensa posterior ao Consello da Xunta. Toda unha declaración de principios implícita. -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede .. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Toniolugo_ toniocastro.wordpress.com ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090710/4edc99c7/attachment.htm
[G11n] [hunspell] preguntas
Miraches no Volga, no Digalego, no DRAE ou no Estraviz? http://www.wordreference.com/espt/plantear http://www.wordreference.com/espt/reflejar 2009/6/29 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, revisando un texto atopei plantexar e reflexar. Aínda que penso que o segundo pode ser un castelanismo o primeiro non o teño tan claro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090629/0c92fb1b/attachment.htm
[G11n] boolean, bool
Ola, Sería neoloxismo cando non viña en ningún dicionario, hoxe en día o digalego recóllea como: booleano -na *1* ***adx* **Relativo ou pertencente a Georges Boole ou á súa álxebra. *2adx* ***INFORM*** Aplícase ao sistema de busca de textos nun ordenador ou nunha rede informática que emprega unha aplicación na que se combinan termos como AND, OR e NOT. Eu non entendo por que unha palabra que figura no dicionario debería xerar dúbidas ou debate, a non ser que sexa un craso erro ou unha forma polémica ou malsoante (p. ex. icona), mais penso que non é o caso :o) Saúdos, Manuel 2009/6/23 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Certo, Xusto, deixárame levar por cuestión de gusto persoal ^_^ . Figura tamén booleano cunha entrada do 99 como neoloxismo no banco de datos da Universidade de Vigo ( http://sli.uvigo.es/NEO/neo_ic.php?pescuda_ic=2727). Sería entón: booleano(s) e booleana(s). Saúde. - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 23 de Junio 2009 13:24:07 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] boolean, bool En xeral, no VOLG os termos cultos creados en época máis ou menos moderna que derivan de antropónimos aparecen coa terminación -ano kantiano shakesperiano (non me preguntedes por que non é shakespeariano, como sería de agardar) marxiano (tamén marxista) freudiano ... Tendo en conta ese padrón, parece mellor recomendar booleano. Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Daniel Vázquez Rivera Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:56 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: Re: [G11n] boolean, bool Tendo en conta a súa orixe non latina e que non é esdrúxula, coido que é máis axeitado booleán que booleano, pero é unha opinión, claro xD Segundo o que finalmente se escolla, fórmase o plural: booleán - booleáns // No feminino novamente habería que escoller entre booleá e booleana. Tendo presente que booleán tamen pode formar feminino como booleana. booleano - booleanos - Mensaje original - De: Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 23 de Junio 2009 12:48:46 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] boolean, bool Na miña opinión débense manter a secuencia ?oo-, xa que esas denominacións proveñen do antropónimo Boole ( http://gl.wikipedia.org/wiki/George_Boole). E, polo xeral, cando iso ocorre (trotskismo, kantismo, leishmaniose, erlenmeyer...) mantéñense os grafemas que explicitan a relación co nome propio que está detrás da denominación. En canto á forma de construír o plural, eu optaría por ?booleano ? booleana?. Xusto A. Rodríguez SNL da USC De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre de Miguel Bouzada Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:18 Para: Trasno - Lista; Lista para establecer contacto e participar na comunidade de tradución de software libre ao galego. Asunto: [G11n] boolean, bool É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas, números booleanos ou debe ser cunha soa o? E o plural booleano/as ou bo(o)leans? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090624/68aacba3/attachment-0001.htm
[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.
2009/6/17 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie Grazas polo enlance. De nada. A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros XLIFF publicouse este mesmo mes. O seu desenvolvedor, Rodolfo Raya, membro do Comité Técnico do XLIFF defínea así: XLIFFChecker is an open source program written in Java that validates XLIFF files against the official DTD (version 1.0) and schemas (versions 1.1 and 1.2). It also verifies details written in the specs that are impossible to enforce using XML grammars. XLIFFChecker is published under the terms of Eclipse Public License (EPL). Binaries for Windows/Linux/Mac OS X and source code are available for download at http://www.maxprograms.com https://staffexchange1.ul.ie/exchweb/bin/redir.asp?URL=http://www.maxprograms.com Once the new schema(s) and specifications for XLIFF 2.0 are ready, XLIFFChecker will be updated to support them too. Saúdos, Lucía PD ¿A palabra desenvolvedor existe en galego ou acáboma de inventar eu? Desenrolador?? :D Lucía Morado Vázquez Localisation Research Centre, CSIS Department, University of Limerick, Ireland De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Manuel Souto Pico Enviado el: mar 16/06/2009 22:34 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego Asunto: [G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc. Seguro que xa os coñecedes, mais... http://www.maxprograms.com/products/ http://www.maxprograms.com/downloads/ Saúdos, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090617/72615cbe/attachment.htm
[G11n] Abreviación de números
Ola, 2009/6/10 Antón Méixome meixome en mancomun.org Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais Como calquera sabe cómpre distinguir entre os números cardinais (1, 2, 3, ...) e os ordinais (1º, 2º, 3º, ...) O normal é que se utilice o recurso dos superíndices, é o máis asentado e estándar pero na localización ese recurso non é tan adecuado e ás veces é imposíbel. Cando e por que? Manuel PS: Alguén sabe como se di voladita en galego ou portugués? próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/ab2bd5ba/attachment.htm
[G11n] command
Eis a miña humilde contribución: Non estou de acordo en que só poida haber unha forma equivalente sempre. A variación da lingua natural (sinonimia e polisemia, p. ex.), e por tanto da terminoloxía de calquera campo, pódese tentar controlar, e creo que é bon, pero ir contra corrente é porlle marcos ao mar. Pretender que algún día a RAG sancione o termo 'orde' como *único* equivalente posíbel ou correcto do inglés 'command' en informática paréceme un desvaldimento de enerxías enorme, considerando o uso (que é quen manda). Mira o que pasou en catalán co programari e o maquinari. Non digo que haxa que aceptar calcos e empréstimos indiscriminadamente, creo que hai que ser críticos con todas as opcións. É desexábel evitar o asentamento dun calco cando o termo aínda non está difundido, pero o uso pesa moito. E creo que o caso de 'comando' está tan perdido como 'caché', se non máis. Cantas ocorrencias encontrarás nun corpus de 'botear'? E evidentemente o calco non ten ningún sentido cando en galego xa existe unha forma de uso amplo: acceder e non *accesar. Non son boas comparacións. Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai metáforas mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en nomearen estas cousas. Dito todo iso, eu creo que temos que ter en conta o uso e o português (recurso fundamental de arrequecemento do léxico culto, nomeadamente nos ámbitos científico e técnico). Iso de que en português seja 'instrução'... Cal é a fonte diso? Á parte dos 214.000 resultados de linha de comandos em Google fronte aos 64 resultados de linha de instruções que xa alguén citou, parece que uma 'instrução' e um 'comando' son cousas diferentes (vid. 'instruction' en inglés). http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_(computer_science) http://pt.wikipedia.org/wiki/Comando_(inform%C3%A1tica) Por outro lado, o termo 'comando' ten moito uso en galego. Para alén da definición do Digalego (que non ten por que xustificar as súas entradas, cousa que tampouco fai a RAG), no corpus Logaliza do Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo, que inclúe traducións de Windows, OOo, KDE, Debian e Gnome, hai polo menos 1500 traducións (só mostra as 1500 primeiras) de 'command' como 'comando' e só 22 como 'orde'. En catalán probablemente inflúa o feito de 'comandament' ser longo de máis para que a aquivalencia preferente ou recomendada sexa 'ordre', así que talvez haxa máis factores que os estritamente lingüísticos, e talvez tampouco sexa unha boa comparación. Saúdos e amor ao idioma, Manuel 2009/4/15 Méixome meixome en mancomun.org Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de falso amigo ou ben dun calco do inglés, un barbarismo. En - gal command - orde squad/commando - comando Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que hai nas traducións, temos que run commandexecutar comando sql commandcomando SQL commandcomando command line optionsopcións de liña de comandos command to executecomando que será executadocomando para executar unknown commandcomando descoñecido command lineliña de comandos Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces. Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir inexorabelmente asociado a unha noción. Para esa noción, sé é especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa) Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de command line command to execute, UTC o primeiro e frase o segundo. No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo pode haber varias válidas) Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta Termo In computing http://en.wikipedia.org/wiki/Computing, a *command* is a directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ is used in imperative http://en.wikipedia.org/wiki/Imperative_programming computer languages http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_language. (Wikipedia) Se o seu uso é un modo imperativo coma na linguaxe natural é evidente que o seu valor é de establecer ordes, un mandato.
[G11n] Thunderbird en galego
Boa tarde, Sabedes se o Thunderbird está disponíbel en galego? Grazas e un saúdo, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090407/7b87411d/attachment.htm
[G11n] Thunderbird en galego
Vale, preguntaba por que en http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/all.html non aparece. Moitas grazas! Manuel 2009/4/7 Frco. Javier Rial fjrial en mancomun.org En galician.mozdev.org podedes atopar as ligazóns ás betas do futuro thunderbird 3 e na páxina de addons.mozilla.org o complemento coa tradución ao galego para o thunderbird 2: https://addons.mozilla.org/es-ES/thunderbird/addon/5877 Saúdos. Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113fjrial @ mancomun.org Miguel Bouzada escribiu: está, alomenos no paquete de araos, 2009/4/7 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com Boa tarde, Sabedes se o Thunderbird está disponíbel en galego? Grazas e un saúdo, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx -- ___ G11n mailing listG11n en mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090407/3ffc7f2a/attachment-0001.htm
[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26
Marce, Tes certeza de que lang e xml:lang son o mesmo atributo? Eu non o sei, mais teño visto glosarios TBX que de feito tiñan os dous en todos os langSet. langSet xml:lang=en-US lang=es-ES (para termos en español) langSet xml:lang=en-US lang=de-DE (para termos en alemán) langSet xml:lang=en-US lang=en-GB (para termos en inglés británico) ... etc. e por iso non tiña moi claro para que era o atributo xml:lang. O que sí sei é que o namespace me da problemas para importar nalgunas ferramentas se uso o atributo xml:lang para almacenar a lingua da entrada. Por outro lado, se o lokalize non adminte o código ISO de lingua-país e por tanto non permite conservar a información da variante lingüística, talvez valese a pena escribir aos desenvolvedores para que muden iso para próximas versións. Saúde, Manuel 2009/3/26 Marce Villarino mvillarino en gmail.com O Mércores 25 Marzo 2009 18:10:43 Antón Méixome escribiu: A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me carga o TMX e si os TBX). Lokalize carga os TMX que estexan correctamente formados... para o lokalize (*) Debes facer unha serie de substitucións: onde poña tuv lang=en-US debe pór: tuv xml:lang=en e analogamente, onde poña tuv lang=en-US debe pór: tuv xml:lang=langcode onde langcode é o código que se lle dea ao idioma, no caso do galego, «gl» a secas, sen o _ES ese tan innecesario. sed -i gnome.tmx -e 's/lang=en-US/xml:lang=en/' -e 's/lang=gl- GL/xml:lang=gl/' (*)Téñase en conta que Nicolas vai trocar para dar soporte á versión 2.0, non a 1.4 ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090326/5cda8196/attachment.htm
[G11n] XLIFF
Ola Antón, Pensaba que sería de interese da lista, pero xa vexo que estades todos de volta. Son o único ignorante subscrito? Saúde, Manuel 2009/3/20 Antón Méixome meixome en mancomun.org Manuel Souto Pico escribiu: http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Ola Manuel, Podes indicar en que sentido comentas este artigo -daquela serie de 7- de Juan Rafael?, -é unha referencia suficientemente coñecida- Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090320/f348cda8/attachment.htm
[G11n] XLIFF
http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090319/f005938d/attachment.htm
[G11n] Petición de axuda.
2008/11/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber se podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man? Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software? http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores voluntarios como estamos usando o corpus de mancomun? http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza Sorpréndeme estas preguntas ;) Vale, formulei mal as preguntas. Este sistema permite consulta que non sexan mediante esa interface web (é dicir, algo para montar un plugin coma o do open-tran do gtranslator)? Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema e/ou está interesado/interesada en colaborar. Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto. Tes tempo e/ou ganas? Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario, terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo? Saúdos, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/c730bd5e/attachment-0001.htm
[G11n] glosario de software
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo anterior. Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema e/ou está interesado/interesada en colaborar. Anxo sinaloute coma unha persoa que poderia estar interesado nisto. Tes tempo e/ou ganas? Buscando outra cousa na miña caixa do correo encontrei este correo vello, e esta pregunta non sei se ía para min ou para quen. Pero si poderia estar interesado en colaborar. Coas palabras glosario, terminoloxía, software e TBX fágome unha idea, pero alguén pode explicar ben en que consiste a tarefa? Hai alguén xa facendo algo? Saúdos, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Creo lembrar que a Anxo Otero xa lle facilitamos desde Mancomún a memoria de tradución non só de Firefox senón de todo Mozilla. Si, sobre iso non preguntaba nada. Tamén en Mancomún estamos a traballar tanto no glosario (actualmente uns 3000 termos) como na publicación mediante un esquema de TBX simple. Está pendente de cumprir un certo nivel de calidade. De que maneira se poderia colaborar? En que formato está o glosario? Podes explicar que se entende por un certo nivel de calidade? Saúde, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090213/66820b55/attachment.htm
[G11n] Muelle ou mola
2008/12/12 Fran Diéguez listas en mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Vivo nunha aldea moi cerquiña de Caldas de Reis, Provincia de pontevedra En San Clemente, nin boa terra nin boa xente... Grazas, Fran ;) Manuel Souto Pico escribiu: Fran, pero cal era a túa zona? 2008/12/12 Fran Dieguez listas en mabishu.com Pra nada, para ben e para mal. Só que meus avós sempre falan así e a verdade e que coma estas hai algunha palabra máis. Manuel Souto Pico escribiu: Caro Fran, Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas! http://www.wordreference.com/espt/muelle Agora a serio, gostaba de saber onde é a túa terra. En todo caso, que decides que poña? Ponlle 'mola', home ;) Variación ao poder, e que os dicionarios normativos beban das fontes! Se pregunto é porque ó mellor só se emprega na miña zona, e cando o usuario final o vexa, igual que se queda un pouco trasposto... Saúdos, Manuel aburiño ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAklCeD8ACgkQmLtmJqKk+bhfuQCdH+ILeSNMO3VfECQvkiUthtHg 2jwAn1mKprOR+gHlRawxSaAb68RZSxnO =dEdv -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081213/53dc9091/attachment.htm
[G11n] Petición de axuda.
2008/11/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. Parte do traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer coa supervisión de Xavier Gómez Guinovart, vai consistir en ampliar o corpus LOGALIZA. A nosa intención é facelo coa última versión do Firefox, aínda que sexa unha versión beta. Agora ben, non sei con quen poñerme en contacto para saber se podo contar coa axuda de Mancomún. Alguén me pode botar unha man? Por curiosidade, o logaliza este ten traducións de que software? http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#logaliza Podemos acceder a ese corpus para usalo os tradutores voluntarios como estamos usando o corpus de mancomun? http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza Sorpréndeme estas preguntas ;) Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e tiña interese en saber se algún ou algunha de por aí sabe algo do tema e/ou está interesado/interesada en colaborar. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081118/631bd80d/attachment-0001.htm
[G11n] to enable habilitar vs. activar
Ola, Alguén me podería iluminar sobre a seguinte dúbida? Supoño que a lista tamén é para este tipo de cousas, aquí talvez saberedes máis sobre isto que na de terminoloxía de Cultura Galega. No campo do software, GUI's, etc. Vexo que activar é a equivalencia de to enable proposta no glosario de Mancomun e tamén a máis utilizada con diferenza nas traducións que figuran no corpus LOGALIZA do CLUVI. Supoño que activar será tamén a equivalencia de to activate. Alguén me pode explicar se hai algunha diferenza en inglés entre to activate e to enable ou entre enabled e active? Por que o verbo habilitar é tan pouco usado para traducir to enable en galego? (só nun 18% das traducións) Grazas, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080714/b28c7742/attachment.htm
[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo
Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións. Primera busca que fago: carácter. Información que procuro: como se foram o plural, carácteres ou caracteres? Resultado: Nin rastro desa información. Suxestión: Incluír información morfolóxica nas entradas! 2008/5/16 María Ferreiro localizacion en reversoweb.com: Bo día, Podedes atopar a nova versión do Diccionario Ir Indo no seguinte enderezo: *http://www.digalego.com* http://www.digalego.com Ademais de permitir a busca dende o galego, incorpora a posibilidade facer buscas dende o inglés, o portugués e o castelán. Por outra banda, pódense consultar os apartados de Dúbidas lingüísticas e Normativa, para dúbidas puntuais. Saudiña, María Ferreiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/4360942c/attachment.htm
[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es: Boas, Os vídeos están volcados sen edición algunha. Non se diferenciou a presentación do acto da charla de Xusto, e supoño que é a iso ao que te refires. En calquera caso imos revisar por se colgasemos de xeito desordenado algún dos cortes (efectivamente me comentan que si, as nosas desculpas. Procedemos a corrixilo na maior brevidade posible). En canto a recoller as diapositivas no vídeo asumo a que puidese ser a miña parte de culpa. Segundo o meu criterio estético e de composición visual e, dado que as presentacións xa están dispoñibles na web, Non sabía que as presentacións tamén estaban penduradas na web. Onde exactamente? En mancomun.org Descargas non as encontro... Grazas. pensei que era mellor recoller só ao relator. Para a próxima vez e, se o considerades mellor, rexistramos coa cámara todo o espazo con pantalla incluida (aínda que iso supoña unha merma na calidade da imaxe). Un saúdo, Irene Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: En canto os termine de baixar e ver nun sitio tranquilo cóntoche. O formato mentres sexa libre, non ocupe demasiado e se poida ver en todas partes váleme. Ola, vin case todo o vídeo de Xusto, e resulta que o final do vídeo está ó comezo e o comezo real da charla está cara o minuto 38 ou así. Isto a non ser que algo raro pasara cando o descarguei... Outra cousa, na presentación de Xusto vexo ben a primeira metade das diapositivas, pero a segunda metade non se ve, ademais de ter un tamaño diferente... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Irene Touriño Eirín - Mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia http://www.mancomun.org mancomun en mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080515/b8ff64b4/attachment-0001.htm
[G11n] Qué facemos co golfinho?
Ola golfiños, Eu non podo opinar. Aínda non probei o corrector, estou esperando que saia a versión para o OpenOffice.org de Mac :D Saúdos, Manuel 2008/5/14 suso.baleato en xunta.es: Boas, Como sabedes, hai tempo promoveuse a creación dun corrector gramatical para OpenOffice. Diste corrector gramatical saiu unha beta e tras amañarlle unha serie de fallos gordos, vimos de anunciar a seguinte versión. http://www.mancomun.org/novas/mancomun.org/correccion-de-erros-no-golfinho-o-corrector-gramatical-para-openoffic-2.html Qué facemos co golfinho? Considerades que é un produto interesante? Debemos buscar outras alternativas (compatibilidade con koffice, co vim, co gedit... ?¿ Alguén mirou o código? Vale a pena? É unha chapuza? É unha obra de enxeñería lingüística? Da pena? Está pasabel? Os que o fixeron son os de Imaxin, que están na lista, así que eiquí non falta ninguén. En fin: que é o moment de decidir qué facer con iste asunto. Este tipo de decisións que se viñan tomando a porta fechada vai sendo hora xa de extendelas ao resto da xente, que a fin de contas é a que paga cos seus cartos estas cousas. Eiquí hai filólogos/as, lingüístas, informáticos/as tradutores, voluntarios... penso que ningún lugar mellor ca iste pra decidir sobre este asunto. Por concretar, personalmente gostaría, despois de todo este tempo de fase beta: 1. Valoracións sobre a calidade/ideoneidade/etc do produto 2. Proxecións sobre por onde tirar no eido da correción gramatical Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/631c7e7e/attachment.htm
[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro
2008/5/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2008/5/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: 2008/5/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Agora mesmo non relaciono nomes con caras... Manuel Souto Pico quen viña sendo?? Asistiu ó g11n? A quen llo preguntas? :D A quen o saiba, por suposto. Non estiven no encontro, quen me dera. Estou traballando en Finlandia, por iso propuxera o dos vídeos... Igual non viña mal unha somera presentación da miña parte. Son tradutor de formación e de profesión (non como a maioría de vós, paréceme...), e modesto colaborador en Mancomun.org e na Ciberirmandade da Fala. Nestes momentos traballo como tester de software en galego. As caras poderemos vérnolas se algunha vez me cadra de estar por aí cando se celebre outro encontro. Un saúdo, Manuel Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/7a162eaf/attachment.htm
[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro
Ola a tod en s, En primeiro lugar, quero dar os meus máis efusivos parabéns á xente que organizou o encontro G11n, que polo que vexo foi ben fructífero. En segundo lugar, gustaríame contribuir dando o meu modesto punto de vista de tradutor sobre un par de puntos (traducións e terminoloxía) de todos os que Leandro foi enumerando. Se serven de algo, estupendo. Pido desculpas de antemán se algo do que digo xa se comentou nas xornadas. Estando na diáspora até chegaren eses vídeos non poderei coñecer os detalles de todo o que se falou. - Imos montar un servidor TM con traducións validadas, que facemos con tódalas outras traducións non validadas?? Non as reutilizamos? Conviria montar outro servidor TM de traducións non validadas para aproveitalas dalgún xeito? Supoño que se poden incluír todas xuntas na mesma base de datos, mais que haxa un campo que mostre se a tradución está validada ou non, ou que as validadas aparezan nunha cor e as non validadas noutra (verde e amarelo, por exemplo, e as traducións incorrectas en vermello, porque tampouco está de máis conservar as traducións que foron corrixidas, como contraexemplo). Está ben en calquera caso que o usuario poida decidir como quere interrogar a base de datos ou como quere filtrar as súas consultas: todas, só as validadas, etc. - o que se dixo de montar un sistema de votación de termos tipo meneame é factible e sería útil?? deixamos logo de colaborar ca comunidade de terminoloxia establecida(lexiterm)?? crease este novo servizo coma unha ferramenta que lles podemos ofrecer?? Pareceríame interesante que o voto sexa cualificado, ou sexa: en vez de haber simplemente un contador de votos/meneos, que a votación funcione tipo foro, coa posibilidade de enviar candidatos de equivalentes, argumentados e con comentarios e/ou referencias, e de poder concordar ou discordar coas propostas doutros usuarios. Un pouco como funciona o Entrans cando se clica na cadea de orixe mais coa diferenza de que cada contribución estea ligada ao perfil do usuario, para saber se se trata dun tradutor, dun filólogo, dun informático, etc. ou mesmo que cadeas traduciu e como. Con isto concordo indirectamente co que dicía Antón Lado sobre o sistema de valoración de usuarios. Podedes ver alguns exemplos do sistema ao que me refiro en www.proz.com: http://www.proz.com/search/ http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical:_pharmaceuticals/1185823-term_infants.html http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/slang/887738-gooks.html Por outro lado, eu creo que sería tamén moi interesante que o glosario de Mancomun.org non sexa unha lista fechada. Non só que se actualice cada certo tempo, senón que ademais os usuarios poidan enviar novos termos (en inglés, cunha proposta de tradución ao galego ou pedindo axuda para traducilo) para consideración e posterior inclusión no glosario. Tamén neste caso, penso que non é mala idea que cada termo teña unha marca que indique o seu estado: recén enviado (aínda sen equivalente en galego), equivalentes propostos (discusión en curso), equivalente(s) validado(s), etc., ademais de que os usuarios poidan aderir a un termo galego (validado ou non) ou mostrar a súa disconformidade con el, como dicía máis arriba. Iso é todo por hoxe. Un saúdo, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/57ea71a8/attachment-0001.htm
[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro
- o que se dixo de montar un sistema de votación de termos tipo meneame é factible e sería útil?? deixamos logo de colaborar ca comunidade de terminoloxia establecida(lexiterm)?? crease este novo servizo coma unha ferramenta que lles podemos ofrecer?? Pareceríame interesante que o voto sexa cualificado, ou sexa: en vez de haber simplemente un contador de votos/meneos, que a votación funcione tipo foro, coa posibilidade de enviar candidatos de equivalentes, argumentados e con comentarios e/ou referencias, e de poder concordar ou discordar coas propostas doutros usuarios. Un pouco como funciona o Entrans cando se clica na cadea de orixe mais coa diferenza de que cada contribución estea ligada ao perfil do usuario, para saber se se trata dun tradutor, dun filólogo, dun informático, etc. ou mesmo que cadeas traduciu e como. Con isto concordo indirectamente co que dicía Antón Lado sobre o sistema de valoración de usuarios. Coincido. O karma serve para modificar o voto das persoas. Se moitas persoas votan a unha proposta que sae gañadora iso igual podería aumentar o seu karma, dándolle así máis peso á súa decisión nas próximas votacións. Este sistema habería que implementalo de cero, a non ser que se atopen por aí exemplos de sistemas baseados en SL. Supoño que se se monta sería interesante que a comunidade da terminoloxía, non só referente á xente que fomos á xuntanza, usara este sistema para os seus propios debates... polo de agora só vexo claro o de que nós imos colaborar e integrarnos con eles, pero o de que eles se unan á nosa comunidade non o vexo claro... Eu penso que no canto de votación tería que ser algo que permita dar argumentos, sen argumentos a cousa quedaría en isto porque si e do que se trata, penso eu, é de consensuar e non impor desde maiorías. As dúas cousas non teñen por que ser incompatíbeis, digo eu. Saúde, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080513/aebb0c5a/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo
Ola, Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org. O que está aquí http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo? Saúdos, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080429/975a32a3/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Guia de estilo
Ei, 2008/4/29 Mar Castro mmcastro en cesga.es: Ola. Creo que eu podo aportar un pouco de luz sobre este tema. A guía de estilo que temos colgada na web de mancomún (e no wiki) elaborouse cando se fixeron as primeiras localizacións dende mancomún. En concreto elaborouna Reverso cando lles encargamos as primeiras traducións de Firefox e thunderbird. Esta guía baséase na guía de estilo elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé Antón Rubal. Refíreste a algunha obra publicada ou é algo que fixeron tamén para vós? Non coñezo ningún libro de estilo deses dous autores. A intención era obter máis adiante un documento máis extenso no que se incluíra tamén unha descrición de como facer a selección e utilización de terminoloxía, fontes de referencia terminolóxica, información sobre erros máis frecuentes nas traducións ... A cuestión é que por unhas cousas ou outras este proxecto nunca chegou a fin. :-( Mágoa. Pode ser un dos temas a debater durante a xornada de traballo do domingo do G11n. Que vos parece? A min paréceme unha óptima idea. Penso que nos viría moi ben ter un manual deste tipo, para a localización ao galego. Sería bon falar diso. Unha aperta e moitas grazas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Teño unha pregunta referente ao guía de estilo de mancomun.org http://mancomun.org http://mancomun.org. O que está aquí http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo http://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo seica é un resumo. Alguén sabe onde se pode acceder ao guía completo? Saúdos, Manuel Penso que na primeira liña da páxina que indicas tes a ligazón. ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing listFerramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing listFerramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.orghttp://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080429/76527c06/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n
Ola, Para os que non poderemos asistir sería ideal se se puidesen gravar en vídeo ou audio os relatorios. Como mínimo, supoño que haberá algunha páxina de onde se poderán baixar os materiais, ao menos as presentacións. Saúde, Manuel PS: Parabéns polo traballo. 2008/4/24, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es: Boas, O deseñador estame azuzando para fechar o programa e os da consellaría tamén. E ademais Irene necesita sabelo tamén para poder escoller o sitio máis adecuado. Podemos dalo por fechado así (sempre podemos mover as horas media hora pradiante, media hora pra trás. SABADO -- 09:30 - 10:30 Recepción. 10:30 - 11:30 Terminoloxía. Xusto, SNL da USC 11:30 - 11:45 Descanso 11:45 - 12:30 2º Aniversario de Mancomún. Helena Veiguela, DX. 12:30 - 12:45 Descanso 12:45 - 14:00 Mesa redonda COMIDA 16:00 - 17:30 KDE. Albert Astals 17:30 - 17:45 Descanso 17:45 - 19:15 Estratexias de tradución. Juan Rafael. DOMINGO --- 10:30 - 13:30 Posta en común. 13:30 - 14:00 Clausura COMIDA O que menos teño claro é o do domingo e o da mesa redonda do sábado. Podemos fechalo así, deixando pendentes ises detalles? Saúdos! -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080425/d5b29eb2/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
Eu concordo! 2008/4/21, Minhoca minhoca en ciberirmandade.org: Concordo. suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas, Isto lembro que alguén xa o propuxo, pero as miñas habilidades co grep non chegaron a tanto como para localizar a mensaxe e respondela seguindo o fío. Sen acritude para quen tivera a idea de poñerlle este nome á lista, na miña opinión é absolutamente infame, dende o meu ponto de vista, ter este nome de lista tan irracionalmente longo. Ademais o uso de guións baixos xa ten causado máis dun problema coas codificacións de caracteres e os Reply-TO. Non creo eu que iso sexa moi RFCicamente correcto. Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a: g11n en mancomun.org ? Sería máis sinxelo de lembrar, non ten tildes nin caracteres extra c850 ou ASCII pelado, é ademais complementaría bastante ben o tema i18n/ l10n para o caso galego. Qué opinades? Facémolo? En todo cso, polo menos deixar constancia de que concordo coa proposta aquela de cambiarlle o nome a esta rolda. Saúdos, -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede .. ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/1c4c563f/attachment.htm
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)
E non era máis claro, para os non iniciados, dicir que o 10, o 18 ou o 11 corresponden ao número de letras que hai entre a primeira e a última letras? :) 2008/4/22, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es: l10n: _l_ ocalizacio _n_ i18n: _i_ nternalionalizacio _n_ g11n: _g_ aleguizacio _n_ mvillarino escrebeu: O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu: Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma prácticamente transparente para os usuarios... habería algunha obxección para cambiala a: g11n en mancomun.org ? E que carallo é glln? -- Best regards MV ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080422/c9efab31/attachment.htm